Romanos 9

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 — ausente —
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Cuarta Judiocuacaari pa supuetana Israel niquiohuacuajinio supueno pueyacuaja. Pueyasoori nojori jiyatequiaari na muerasu nojori quiniuria, nocua nojori tiuushacari. Pueyasoori nojori niquitiquiaari shacantuuca na cumaaca, tariucuacaanu nojoritia na quishacari. Pueyasoori nojori sequequiaari: “Janiyacuajaari Pueyasoni. Niaari cua pueya quiniutianiya niaa jaara cucua tiuuri”. Naajuhuaj, Pueyasoori Moisés niquitioquiaari caapiqui saajianeecua na naajiosano, saniniuujia Moisés niishitiojonura tiji nojori. Pueyasoori nojori niishitiquiaarijiuhuaj taa nojori miiniutianiyani, tariucua jiyanooshano nojori rerejonura na niquiara. Pueyasoori nojori sequequiaarijiuhuaj, nojuajaari puetunujuanaa na sequesano Abraham tohuateenutaniya nojoriria.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Israel pueya supuetanaari quiquiaari Abraham, Isaac, Jacobonio. Pa Jiyaniijia Cristoori cuno pojori niquiohuacuajinio supuequiaari. Nojuajaari tari jiyatesaaquiaari Jiyaniijiajanaa na quiniuria, puetunu casamijianaa jiitiana na quiniuriajuhuaj. Nojuajaari Pueyasojuhuanajaj, juhua na Quejuhuaj. ¡Nojuaja cuaara pueyaracaanu maniniuhuaqueetasano quiiria! ¡Cuaara naa quiiria pueyaracaanutej!
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Quiarijiani, queraatia parta Israel pueyajinijinio pueyari maja Pueyaso muerasu. Naa cua sequesacari niajaniyatej, majaari nia jiyaniniu tariucuacaanu Pueyaso sequesano pa supuetanaari tohuateyaquiniutianiya. Maja pueyanaa. Tohuateenutaniyanocuaja. Jaara naa quiritij, ¿casaara puetunu Israel pueyajanaa maseyaquiniutianiya Pueyaso sequesano nojoririaarini? Cua tojitiare pueyanaa. Puetunu pa supuetana Israel niquiohuacuajinio supueno pueyajanaari maja seetanujuanaa Israel pueya Pueyasora.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Naajaariuhua Abraham niquiohua. Puetunu Abraham niquiohuajanaari maja seetanujuanaa Abraham niquiohua na quiniu quiquiaari Pueyasora. Pueyasocuajaari naa sequequiaari Abraham:
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Naa Pueyaso sequesacari Abrahamtej, naacuajiti paari niishiyani, majaari puetunu Pueyaso saquiriojosano pueyacuajinio supueno pueyajanaa seetanujuanaa Pueyaso muerasu. Saniniuujia, seetanujuanaa Pueyaso muerasu cutaraari noo pojori, Pueyaso sequesanoocua tiuujiacatej, taa pa supuetana Abraham tiuuquiaari Pueyaso sequesanoocuacuaani. Pueyasora, nojori cutaraari Abrahamcuajinio supueno pueya.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Abrahamri Pueyaso sequesanoocua tiuuquiaari, Pueyaso jaara naa na sequequiaari:
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Naa quiquiaarijiaariuhua Isaac niquiohua. Isaac jaara neco Rebeca manajoquiaari, Rebecaari caapueya manajequiaari.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 — ausente —
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Naa Pueyaso miishacari tama na panishanojuaajatej, ¿taa pa sequeyani? ¿Pueyasote sesa miya, naa rimiajata na saquiriojosacari pueyatej? Maja.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Pueyasocuajaari naa Moisés sequequiaari:
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Naacuajitij paari niishiyani, pueyano maja na naata tama na cuaqueyajaaja jiyatenu Pueyaso pueyano na quiniuria. Pueyasocuajaari tama saquiriojoquiaajaaja cana na jiyanooniu paniyani.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Naajuhuaj, tariucuacaanu Pueyaso sequesano Egipto jiyaniijiaraari naa naajiotasano quiyajuhuaj:
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Naacuajitij, paari niishiyani, Pueyasoori taraajeja teyanoocua na taraajenu paniyani. Naajaariuhuaj, nojuajaari na tojiyashijia pueyano jiuujia jiyateja cumajiuujiaacara, teyano pueyano jiuujia na jiyatenu paniya naaracuajani.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Naa cua sequesacari niajaniyatej, tamonu naasucuaari sequenutaniya: “Pueyaso jaara naa miiquiaa taa na miiniu paniquiaacuajani, ¿maatucua casaara sesa pa miiniuucua pa saniitioreni? ¿Canteeri na naata Pueyaso tarinitiniu na miiniu panishanojinijini?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Majaari naa sequenu pueyanonaa. ¿Canteeri quiajaniyani, naa quia juaaniuria Pueyasotej? Paacuajaari na shipinishano pueyani. ¿Taa nia sequeyani? Marau jaara pocuanu niishiriquia, ¿nojuajate na naata na paninia juaaniu: “Juaashiquiaracanaa, ¿casaara quia panirii conatura janiyani?”?
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Paniyojojuacuajaari na naata paniniu maraujiniji na panishano casaa, shanohua pataconiyojua, mashaca quiquiora manijinia cajitiariquiano conatunio.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Naajuhuaj, ¿taa pa sequenutaniyani, Pueyaso jaara niishitiniu paniya na juaaniu, na cumaacanio, na saniitiosacari sesa miijiaca? Naajaa, Pueyasoori jiyanohua rejeretaquiaa sesa miijiaca, cante tari saniitiosocoriquiano quiyacuajani.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Pueyasoori naa tarishiyajaara na saniitionura na tojitiaashijiaca pueya. Naa na tarishishacaritij, nojuajaari pueya niishitiquiaa na shacantuuca cumaaca, maninia na miishacari na jiyanooshano pueya, cante tari saquiriojosano quiya na shuriucua quiriquianocuajani.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Paacuajaari cuno jiyanooshano pueyani, canapue tari Pueyaso saquiriojoquiaaricuajani Judiocuacajinijinio, taucuacajinijinionio.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Naa naajiotasano quiyacuajaari Pueyaso sequesano supuetana Oseas naajioneejinia:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Naa naajiotasanoori quiyajuhuaj:
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Saniniuujia, supuetana Isaíasri naa sequequiaari Jacobo niquiohuacuajinio supueno pueyajiniji:
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Pueyasoori mijiriara na sequesano tohuateenutaniya. Majaari na tarishiniu quiniutianiya”.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Supuetana Isaíascuajaari naa sequequiaari tarijiajuhuaj:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Naa cua pohuatasacari niajaniya tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinijitij, paari quiarijia nio niishiyani: taucuacaari maja quenaaja na tacaaniu quijia taate nojori naata Pueyaso jiyanooshano quiniuni. Nojoriiri juhuajaniya quijia saaja. Naajaa, quiarijia, Pueyasoori nojori jiyatequiaa juhua sesa miyashijiacara, saaja Jesucristoocua nojori tiuushacari.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Israel pueyari saniniuujia jiyanohua Moisés Rootasano tojijiaca juucua, nojori jiyanishacari Pueyaso naasucuaari naa nojori miishacari nojori jiyanooniutianiya. Majaari Pueyaso jiyanooniu quijia nojori.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Niaate niishiya casaara Pueyaso jiyanoyaquiquiaari nojorini? Pueyasoori nojori jiyanoyaquiquiaari nojori tiuyaquiniuucua nocua. Nojoriiri jiyaniquiaari tama nojorijiaarijia na naata tama nojori cuaqueyajaaja jiyatenu juhua sesa miyashijiacara, Moisés Rootasano nojori tojishacari. Naaratej, majaari nojori tiuuniu quiquiaa Jesucristoocua. Nojoriiri saaja na sooquiaa. Naacuajitij, Jesucristoori juhua saajia nojoriria, nocua nojori tiuriiniuria.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Jesucristojiniji miriqui Pueyaso sequesanocuajaari naa naajiotasaaquiaari tariucuacaanu, Jesucristo niyacarijia:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.