Romanos 8

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pa rupuesacari Jesucristo, nocua pa tiuushacari, Pueyasoori pa jiyanooquiaa. Naacuajitij, paari tojetaarucuajanaa jiyanooshano quiyani.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Puetunu pueyajanaari cusonuuriquiano quijia, sesa miijiaca nojori quishacari. Saniniuujia, Jesucristo pa rupuesacari, Pueyaso Sohuanuuri pa jiyatequiaa saaja maninia miijiaca pa quiniuria. Naacuajitij, majaari tari sesa miijiaca pa quiniu pa saniitiosaanura.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Moisés Rootasano pa tojishacari juucua, majaari pa naata quiniu jiyanooshano. Cunoori saaja sesa miijiaca pa quiniuucua. Naaratej, Pueyasoori Neyanujuanaa jiyaroquiaari mijiria, pueyano na quiniuria juhua pajaniya, pa niti na mosaanura. Naacuajitij, Jesucristo jiitiasacari juhua pa cuaqueyajuhuaj, Pueyasoori juhua sesa miijiara na jiyatequiaari, pa niti na saniitiosocoriquiano.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Naacuajitij, Pueyaso Sohuanu pa jiitiasacari quiarijia, pa naata maninia miijiaca quiniu, taa Moisés Rootasano sequeyacuajani. Pueyaso Sohuanu tojijiaca pa quishacari, majaari tari pa quiniu sesa miijiaca, taa pa quiquiaari tarijiacuajani.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Canapuete tama na panishanojuaaja miiquiaani, nojoriiri tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniuria jiaatiaquiaa. Saniniuujia, canapuete Pueyaso Sohuanu tojijiaca cutarani, nojoriiri saaja Pueyaso shuquiritiniuria jiaatiaquiaa.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniuria jiaatiajacaari saaja shaajecoriquiano cutara. Saniniuujia, Pueyaso shuquiritiniuria jiaatiajacaari pueyaracaanu rishiriquiano cutara. Nojoriiri juhuajaniya shuquiriaatia quijiacajuhuaj.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Cante tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniuria jiaatiaquiaani, nojuajaari Pueyaso paraca. Majaari Pueyaso tojijia na quiniu paniniu. Seetanujuanaa majaari na naata Pueyaso tojijia na quiniujiuhuaj.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Naacuajitij, canapuete saaja tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniuria jiaatiaquiaani, cuno pojoriiri maja na naata Pueyaso shuquiritiniu.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Niajaniya cutaraari maja nia quiniu juhua cuno pojorijia, tama na cuaqueyajaaja shuquiritiniuria jiaatiajacani. Niaa cutaraari Pueyaso shuquiritijiaca, Pueyaso Sohuanu cumaquishacari niajaniya, nojuaja jaara seetanujuanaa nioojiajinia quiya. Cante Pueyaso Sohuanu jiitiaaquiyani, nojuajaari maja Pueyaso pueyano.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Cristo quishacari poojiajinia, pa sohuanuuri tari jatanishano quiya maninia miijiaca pa quiniuria, pueyaracaanu rishijiaca pa quiniuriajuhuaj. Pa cuaqueya cutaraari shaajasocoriquiano, sesa miijiaca pa quiniuucua.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Naajaa, Pueyaso Sohuanu jaara poojiajinia quiya, nojuajaari pa cuaqueya samiitianijionutaniuhua, taa na samiitianiquiaariuhua macujiniji Jesucuaani.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Naa Pueyaso miishacari maninia pajaniyatej, maninia miijiaca pa quiri Pueyaso Sohuanu cumaquishacari pajaniya. Maja cumaati tama pa cuaqueyajaaja pa shuquiritiniuria pa jiaatianu tari, taa pa miiquiaari tarijiacuajani.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Cante naa miijiaca quiyajaani, nojoriiri shaajasaariquiano. Saniniuujia, niaa jaara Pueyaso Sohuanu cumaacata rejeretariquia saaja tama sesa nia cuaqueya miiniu panishanojuaaja, niaa cutaraari pueyaracaanu shuquiriaatia quijiaca quiniutianiya.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Canapuete Pueyaso Sohuanu tojitiajacani, nojoriiri Pueyaso niquiohua cutara.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Pueyaso Sohuanucuajaari pa jiyatequiaari Pueyaso muerasuniyojua pa quiniuria. Naacuajitij, cuno pa jiitiasano Sohuanuuri Pueyaso pa sequetequiaa, “cua Quenaa”. Naa Pueyaso muerasuniyojua pa quishacaritij, majaari tari pa puerenu paari saniitiosaanutaniyani, Moisés Rootasano pa tojiyaquiniuucua.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Pueyaso Sohuanuuri pa sohuanu rupuequiaa, na niishitiniuria pajaniya, paari Pueyaso muerasuni.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Naa Pueyaso muerasu pa quishacaritij, puetunu Pueyaso jiitiasanojuanaari pa jiitiasano quiniutianiyajuhuaj. Pueyasoori Neyanu Jesucristota pa cojiritianutaniya naa maninia na miiniuria pajaniya, paa jaara naquiya miiniu rejeretajaca quirini, Jesucristoocua tiuujiaca pa quiniuucua. Paa jaara naquiya miishaare nocuara mijiriani, paari jiyanohua maninia quijiacara jiyatesaanutaniyani juhua nojuajuhuaj.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Quiarijia mijiria naquiya pa miiniuni, cunoori saaja rupaquijia. Janiyara, naajaa, cua niishishacari naa naquiya pa miiniu nuhuajitij, paari jiyanohua maninia miishaanutaniyani, pueyaracaanu shuquiriaatia pa quiniuria.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Quiarijiani, puetunu Pueyaso shipinishano casaajanaari pa niquiniuucua jiaatiaa paa jaara quiariniora jatanishaareni. Na niishiniu paniyari taamueca quijiacara Pueyaso jataniniutianiya pajaniya na cumaacatani, tojetaarucuajanaa maninia jeenucuasano na muerasu pa quiniuria.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Coteenujuanaa pa supuetana pueyano jaara juhuacatecara sesequiaari, jiyacaritij, puetunu Pueyaso shipinijiosano casaajanaari sesequiaarijiuhuaj. Majaari na sesenu quiquiaari tama na panishacarijiaaja. Pueyasocuajaari naa paniquiaari sesa na quiniuria, na shipinishano pueya sesenuucuajuhuaj. Naajaa, majaari pueyaracaanu sesa na quiniu quiniutianiya.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Pueyaso muerasu jaara jatanishaare shacantuuca quijiaca pa quiniuria, jiyacaritij, puetunu Pueyaso shipinijiosano casaajanaari pata cojiritiasaanutaniya jeecanujuhuaj. Naacuajitij, puetunu Pueyaso shipinijiosano casaajanaari maniniara quiniutianiuhua, maja na sesenura socua.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Quiarijiani, puetunu Pueyaso shipinijiosanojuanaari jiyanohua noojia niojiya taraatia na quishacari. Quiatojiyari juhua maaji noyano, cuaara quiariniora jatanishaarejaatijia.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Majaari saaja puetunu Pueyaso shipinishano casaajanaa quiatojonu, poojiaari juhua quiatojiyajuhuaj, na panishacari tojetaarucuajanaa jatanishano quijiaca pa quiniuria. Paacuajaari tari jiitiaa Pueyaso Sohuanu poojiajiniani, pa niishiniuria, paari seetanujuanaa Pueyaso muerasuni. Saaja pa cuaqueya cutaraari juhuanojua jatanishoojua. Paari cunora quiatojiyajaani.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Paacuajaari tari Pueyaso muerasu quiyani. Jesucristo cutaraari pa saquiriojoquiaari shacantuuca quijiacara pa jatanishaanura. Paari naa na jataniniuria pajaniya sashiyajaani. Pa cuaqueya jaara tari jatanishano quiriquia, paa maara na jataniniuucua jiaatiaaquirini. Paa jaara tari jiitiariquia pa panishanoni, ¿paatucua casaara nocua jiaatiare socuani? Pa cuaqueya cutaraari juhuanojua jatanishoojua.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Naajaa, paacuajaari niishiyani pa cuaqueyari jatanishaanutaniya, jiyocuacaanu pa rupuenura pa Jiyaniijia. Cunora, paari mijiria taraatia pa quishacari juhuajaniya rejeretaquiaani pueyaracaanu pa sashishacari.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Naa rejeretajaca pa quishacari mijiria pa sashishacari pueyaracaanutej, Pueyaso Sohuanuuri pa cumaquiquiaa, cumueeca pa quiyaquishacari. Naacuajitij, Pueyaso pa secojosacari, pa niishiyaquishacari casaacuara pa secojonutaniyani, Pueyaso Sohuanucuajaari poojiajiniji Pueyaso secojoquiaa pocuara. Jiyanohua na secojosacari pocuara, jiyasohua quiatojiya poojiajiniaari.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Poojia niishijia Pueyasoni, nojuajaari niishiyacuaja casaa na Sohuanu secojiya nojuaja pocuarani. Na Sohuanucuajaari maninia secojojua cutara, taa Pueyaso miiniu paniya na muerasuracuajani.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Paacuajaari niishiyani, paa jaara maninia miishaareni, paa jaara sesa miishaarejuhuaj, Pueyasoori puetunu cuno miishanojuanaa jiyatequiaa saaja maninia na quiniuria na panijiacara. Nojuacuajaari pa saquiriojoquiaari na muerasuniyojua pa quiniuria.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Naajuhuaj, jiya shipiniyaquishacarijia, Pueyasoori tari niishiquiaari na panishano pueyarano. Pueyasoori jiyacari sequequiaari cuno pojoriiri juhua Neyanu Jesucristo quiriquianojuhuaj. Naa sequequiaariiri Jesucristo quiniuria pa puerana, queraatia tapueyocuacaraca na quiniuria.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Naacuajitij, canapue Pueyaso saquiriojoquiaari na muerasu nojori quiniuriacuajani, juhua Jesucristo nojori quiniuriajuhuaj, Pueyasoori cuno pojori niishitiquiaa nojori tiuuniuria Neyanuucua. Jesucristoocua nojori tiuushacari, Pueyasoori nojori jiyatequiaa juhua sesa miyashijiacara. Jiyanooshano nojori quishacari, Pueyasoori nojori niquitioquiaa na Sohuanu, na Sohuanu jataniniuria nojori shacantuuca quijiaca nojori quiniuria juhua Neyanu.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Naa Pueyaso miishacari maninia pajaniyaratej, ¿taa pa sequeyani? Pueyaso jaara pa jiyano quiya, ¿tamonute na naata sesonu pajaniya? ¡Maja!
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Pueyasoori jiyanohua pa panijia. Nojuajaari Neyanuniyojua jiyaroquiaari pocuara mosocoriquiano. Nojuaja jaara Neyanu jamueyaquiquiaaricuaa, ¿maatucua casaara quiarijia niquitioyaquiri puetunu pa panishanojuanaani?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ¿Cantucua Pueyaso saquiriojosano pueyacuara saquiriojotare sesa nojori miishanoni? Pueyasojuanaacuajaari pa jiyatequiaari juhua sesa miyashijiaca pa quiniuria.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Jesucristocuajaari tari cusoquiaari pa niti. ¿Cantucua saniniuujia quiarijia Pueyaso sequeriquia pocuarani: “Cuno pojori quia shaajare”? Pocuaji Tacunacuajaari samiitiaquiaariuhua. Quiarijia na Que Pueyaso miaquetajara cajiyari, pocuara na Que na secojonura pueyaracaanu.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Nojuajaari jiyanohua pa panijia. ¿Tamonu casaate na naata Cristo tarinitiniu maja na paniniuria pajaniya? ¡Majaari quenaaja casaa quiniu na tarinitiniuria nojuaja! Naaratej, majaari nia jiyaniniu Cristo pa paniyaquiya, paa jaara taraatia miishiyani, paa jaara casaacua tacayani, tamasaca jaara naquiya miya pajaniyani. Naajuhuaj, paa jaara quera titiacoya pa miaajenutani, majaari nia jiyaniniu Cristo pa paniyaquiyani, naajuhuaj, paa jaara toqueeju quiyani, paa jaara cocuaatia miyani, paa jaara miananajoshiya monurajaniuhuaj. Puetunu niojuanaari maja na tarinitiniu Jesucristo, na paniyaquiniuria pajaniya.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Paacuajaari taraatia miishocoriquianoni, naatej, taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano quiyacuajani. Naa sequeyari:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Paari naa miishaaquiaajaaniuhuaj. Naajaa, naa taraatia pa miishacaritij, Jesucristo panishacari pajaniya, nojuajaari shocotajacara pa jiyatequiaa. Naacuajitij, majaari saaja pa rejeretanu naquiya pa miishacari. Jesucristoori seetanujuanaa cuno naquiya pa miiniu jiyatequiaa maninia na jeecanura pajaniya, juhua nojuaja pa quiniuria socua.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Seetanujuanaa niishiyanijia, Pueyaso panishacari jiyanohua pajaniya, majaari quenaaja tamonu casaa na naata rupatanu pajaniya Nojuajiniji. Paa jaara quiri saminiojuani, macu soj, naajaa, pa panijia Pueyasocuajaari pata quiyajaa. Naajuhuaj, Pueyaso seya, samaruhuanio, puetunu cunojuanaari maja na naata pa rupatanu Pueyasoocuaji. Naajuhuaj, majaari quenaaja tamonu cumaacaraca quijiaca na naata pa rupatanu Pueyasoocuaji. Pueyaso paniniu pajaniyani, cunoori maja na puequenu quiniutianiya quiarijia, tamacarinio.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Naajaariuhuaj, tee pa quiyani, jiyocuacaanu, jiya cariquimia soj, naajaa. Pa panijia Pueyasoori tii quiya patajuhuaj. Naacuajitij, pa Jiyaniijia Jesucristota rupuetootesano pa quishacari, puetunu Pueyaso shipinijiosano casaajanaari maja na naata pa rupatanu Pueyasojiniji.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.