Romanos 4

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naaratej cuarta Judiocuacanaa, ¿taa nia sequeya pa supuetana Abrahamjinijini?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 ¿Casaara Pueyaso jiyatequiaari nojuaja juhua sesa miyashijiarani? Abrahamri maja na jiyanooshaanu quiquiaari maninia na miiniuucua. Pueyaso jaara nojuaja jiyanooquiaari maninia na miiniuucua, nojuaja maara tama na cuaqueyajaaja timitiaja quiquiaari.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Saniniuujia, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasano quiyari Abrahamjiniji:
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Cua tojiri pueyanaa. Pueyano jaara poonijiore tamonura, na poonijiotenaari na poonijionujiniji na cumaneeca niquitiojua. Jaara niquitiosaare, cuno cumaneecaari maja nareja niquitiosano. Cunoori seetanujuanaa na poonijiosanojiniji.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Saniniuujia, maninia miyashijia jaara Pueyasoocua tiuuri, Pueyasoori na jiyatenutaniya juhua sesa miyashijiara saaja nocua na tiuuniuucua.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Pa supuetanaa jiyaniijia Davidcuajaari naa pohuataquiaari taa shuquiriaatia pa quiyani, Pueyaso jaara pa jiyatere juhua sesa miyashijiaca pa quiniuria na niquiara, maninia miyashijia pa quishacarijia. Naa naajiotasaaquiaariiri David sequesano:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pueya, canapue Pueyaso jiyanoya sesa na miijiosanojinijicuajani, Pueyaso jaara tuujure sesa nojori miijiosanojuhuaj.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Shuquiriaatia quijiacaari noo pueyajuhuaj, puetunu sesa nojori miishanojuanaa Pueyaso saneyaquishootej”.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Janiyacuajaari tari sequereeni, Pueyasoori Abraham jiyatequiaari juhua sesa miyashijia na quiniuria, saaja nocua na tiuushacari. Pueyaso jaara naa jiyanooquiaaricuaa Abrahamtej, ¿Pueyasote saaja Judiocuaca jiyanooniu panijia, noo pojori canapuete na cararaatiuuquia co miatesano jiitiaani, taa nojori supuetana Abrahamcuaani? ¿Taa nia sequeyani? ¿Taucuacaarijiataj? ¿Nojoriti jiyanooshiyajuhuaj? ¡Taaquiriirinij!
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 ¿Taa nia sequeyanijia? ¿Abrahamte tari na cararaatiuuquia co miatesano quiquiaari Pueyaso jiyanooshacari nojuaja? Maja. Pueyasocuajaari na jiyanooquiaari miatesoojua na quishacari.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Na tiuuniu nuhuaji Pueyasoocua, Pueyasoori shusha jiyacari na niishitiquiaari na cararaatiuuquia co na miatenura. Cunoori quiquiaari na niyajetaaquishaanura, saaja Pueyasoocua na tiuushacari, Pueyasoori na jiyatequiaari juhua sesa miyashijiara, miatesoojua na quishacari. Naacuajitij, miatesoo taucuaca tiuushacari Jesucristoocua, taa Abraham tiuuquiaaricuaani, Pueyasoori nojori jiyateya juhua sesa miyashijiaca nojori quiniuriajuhuaj, mariyata juhua Abraham niquiohua nojori quiniuria. Naacuajitij, puetunu Pueyaso sequesano Abrahamjanaani, cunoori nojoririajuhuaj.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Naajuhuaj, pueya jaara na cararaatiuuquia co miatesano quiri Judiocuaca nojori quiniuria, naajaa. Nojori jaara Jesucristoocua tiuuri taa Abraham tiuuquiaaricuaani miatesoo na quishacarijia, Pueyasoori nojori jiyateya juhua Abraham niquiohua nojori quiniuriajuhuaj.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Pueyasocuajaari Abraham sequequiaari, nojuajaari nio jiya camaru quiniutianiya, puetunu necohuatajanaa. Pueyasoori naa sequequiaari Abrahamtej, saaja nocua na tiuushacari. Majaari naa Abraham sequesaanu quiquiaari Moisés Rootasano tojijia na quiniuucua. Jiyacaritij, Moisés Rootasanoori maja na quiniu quiquiaari juhuanojuaja.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Pueyaso sequesano Abraham jaara saaja Moisés Rootasano tojijiacara quiriquia, na sequesano maara najuhuana quiri Pueyasoocua tiuujiaca pueyara. Naajuhuaj, pueya maara najuhuana Pueyasoocua tiuujiaca quiriquiajuhuaj. Seetanujuanaa Pueyaso sequesano Abrahamni, cunoori puetunu Pueyasoocua tiuujiacarajanaa.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Cunoori maja saaja Moisés Rootasano tojijiacara. Pueyasocuajaari niishiquiaari, pueyari maja na naata Moisés Rootasano tojiniu quiniutianiya puetunujuanaa. Moisés Rootasanojiniji, paari niishiyani, paari saniitiosaanutaniyani pa tojitiaaquiniuucua cuno rootasano. Saniniuujia, Moisés Rootasano jaara quiyaquiriquia, pueya maara sequeyaquishaare: “Niaari sesa miijiaca”.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Pueyasoori tariucuacaanu na sequesano Abraham nareja niquitionu paniquiaari, puetunu necohuarajanaanio. Naaratej, seetanujuanaa pa masenura na sequesano Abraham, Pueyasoori sequequiaari, nojuajaari nareja na niquitionutaniya nocua tiuujiaca. Naacuajitij, Pueyaso sequesanoori maja saaja Moisés Rootasano tojijiacara. Cuno sequesanoori puetunu pueyapuerajanaa, canapuete Pueyasoocua tiuujiaca quiyani, taa Abraham quiquiaari Pueyasoocua tiuujiacuaani. Naa Pueyasoocua tiuujiaca pa quishacari taa Abraham tiuuquiaari Pueyasoocuacuaani, paari Abraham niquiohuani. Naaratej, Pueyasora, Abrahamri pa que.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Pueyasocuajaari naa sequequiaari Abrahamtej nojuajaari queraatia niquiohuaraca quiriquiano. Naacuajitij, Pueyaso sequesanoori naa naajiotasano quiya:
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abrahamri niishiquiaari, nojuajaari maja na naata necocua na muetutenu, puera saaquiano na quishacari tari. Naajaa, Abrahamri saaja Pueyaso sequesanoocua tiuuquiaari. Naacuajitij, nojuajaari seetanujuanaa queraatia tamaatia rupaaca pocuajaca pueyapue que, taa Pueyaso sequequiaari nojuacuajani. Pueyasoori naa na sequequiaari:
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Naa Pueyaso sequesacari nojuajatej, nojuajaari tari cien marijia shocotejoquiaari. Naa saaquiano na quishacaritij, necocua Saarajuhuaj, naajaa, majaari na tarinitianu quiquiaari Pueyaso sequesanoocua tiuuniu.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Saaja Pueyaso sequesanoocua na tiuushacari, nojuajaari maja noojia na niquijiotenu quiquiaari. Majaari Pueyaso sequesanojiniji na taacanuunu quiquiaarijiuhuaj. Saaja Pueyasoocua na tiuushacari, nojuajaari noojia cumaquiquiaari socua. Naacuajitij, nojuajaari naa maniniuhuaqueetaquiaari Pueyaso: “Paacarasho cua Pueyasonaa. Niishiyanijia quiaari canaa muetutenutaniya taa quia sequecanu janiyacuajani.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Quiaacuajaari cumaacaraca quia miiniuria puetunu quia sequesanojuanaa”.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Naa Abraham tiuuniuucua Pueyasoocuatej, Pueyasoori na jiyatequiaari juhua sesa miyashijia pueyanora.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Jaara naa naajiotasaaquiaari Abrahamjiniji: “Pueyasoori na jiyatequiaari juhua sesa miyashijiara”, cunoori maja saaja Abrahamra sequesano.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Cunoori pajaniyara sequesanojuhuaj. Cunora, Pueyasoori pa jiyateya juhua sesa miyashijiarajuhuaj, nocua pa tiuushacari, pa niishishacarijiuhuaj nojuacuajaari pa Jiyaniijia Jesucristo samiitianiquiaariuhua macujiniji.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Pueyasocuajaari mijiria na jiyaroquiaari sesa pa miishanoocuara mosocoriquiano. Nojuajaari na samiitianiquiaariuhua, Jesu jaatianura nocua pajaniya, juhua tariucua sesa miyashijiaca.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.