Romanos 4
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB
1 Naaratej cuarta Judiocuacanaa, ¿taa nia sequeya pa supuetana Abrahamjinijini?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ¿Casaara Pueyaso jiyatequiaari nojuaja juhua sesa miyashijiarani? Abrahamri maja na jiyanooshaanu quiquiaari maninia na miiniuucua. Pueyaso jaara nojuaja jiyanooquiaari maninia na miiniuucua, nojuaja maara tama na cuaqueyajaaja timitiaja quiquiaari.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Saniniuujia, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naa naajiotasano quiyari Abrahamjiniji:
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Cua tojiri pueyanaa. Pueyano jaara poonijiore tamonura, na poonijiotenaari na poonijionujiniji na cumaneeca niquitiojua. Jaara niquitiosaare, cuno cumaneecaari maja nareja niquitiosano. Cunoori seetanujuanaa na poonijiosanojiniji.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Saniniuujia, maninia miyashijia jaara Pueyasoocua tiuuri, Pueyasoori na jiyatenutaniya juhua sesa miyashijiara saaja nocua na tiuuniuucua.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Pa supuetanaa jiyaniijia Davidcuajaari naa pohuataquiaari taa shuquiriaatia pa quiyani, Pueyaso jaara pa jiyatere juhua sesa miyashijiaca pa quiniuria na niquiara, maninia miyashijia pa quishacarijia. Naa naajiotasaaquiaariiri David sequesano:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pueya, canapue Pueyaso jiyanoya sesa na miijiosanojinijicuajani, Pueyaso jaara tuujure sesa nojori miijiosanojuhuaj.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Shuquiriaatia quijiacaari noo pueyajuhuaj, puetunu sesa nojori miishanojuanaa Pueyaso saneyaquishootej”.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Janiyacuajaari tari sequereeni, Pueyasoori Abraham jiyatequiaari juhua sesa miyashijia na quiniuria, saaja nocua na tiuushacari. Pueyaso jaara naa jiyanooquiaaricuaa Abrahamtej, ¿Pueyasote saaja Judiocuaca jiyanooniu panijia, noo pojori canapuete na cararaatiuuquia co miatesano jiitiaani, taa nojori supuetana Abrahamcuaani? ¿Taa nia sequeyani? ¿Taucuacaarijiataj? ¿Nojoriti jiyanooshiyajuhuaj? ¡Taaquiriirinij!
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 ¿Taa nia sequeyanijia? ¿Abrahamte tari na cararaatiuuquia co miatesano quiquiaari Pueyaso jiyanooshacari nojuaja? Maja. Pueyasocuajaari na jiyanooquiaari miatesoojua na quishacari.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Na tiuuniu nuhuaji Pueyasoocua, Pueyasoori shusha jiyacari na niishitiquiaari na cararaatiuuquia co na miatenura. Cunoori quiquiaari na niyajetaaquishaanura, saaja Pueyasoocua na tiuushacari, Pueyasoori na jiyatequiaari juhua sesa miyashijiara, miatesoojua na quishacari. Naacuajitij, miatesoo taucuaca tiuushacari Jesucristoocua, taa Abraham tiuuquiaaricuaani, Pueyasoori nojori jiyateya juhua sesa miyashijiaca nojori quiniuriajuhuaj, mariyata juhua Abraham niquiohua nojori quiniuria. Naacuajitij, puetunu Pueyaso sequesano Abrahamjanaani, cunoori nojoririajuhuaj.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Naajuhuaj, pueya jaara na cararaatiuuquia co miatesano quiri Judiocuaca nojori quiniuria, naajaa. Nojori jaara Jesucristoocua tiuuri taa Abraham tiuuquiaaricuaani miatesoo na quishacarijia, Pueyasoori nojori jiyateya juhua Abraham niquiohua nojori quiniuriajuhuaj.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Pueyasocuajaari Abraham sequequiaari, nojuajaari nio jiya camaru quiniutianiya, puetunu necohuatajanaa. Pueyasoori naa sequequiaari Abrahamtej, saaja nocua na tiuushacari. Majaari naa Abraham sequesaanu quiquiaari Moisés Rootasano tojijia na quiniuucua. Jiyacaritij, Moisés Rootasanoori maja na quiniu quiquiaari juhuanojuaja.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Pueyaso sequesano Abraham jaara saaja Moisés Rootasano tojijiacara quiriquia, na sequesano maara najuhuana quiri Pueyasoocua tiuujiaca pueyara. Naajuhuaj, pueya maara najuhuana Pueyasoocua tiuujiaca quiriquiajuhuaj. Seetanujuanaa Pueyaso sequesano Abrahamni, cunoori puetunu Pueyasoocua tiuujiacarajanaa.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Cunoori maja saaja Moisés Rootasano tojijiacara. Pueyasocuajaari niishiquiaari, pueyari maja na naata Moisés Rootasano tojiniu quiniutianiya puetunujuanaa. Moisés Rootasanojiniji, paari niishiyani, paari saniitiosaanutaniyani pa tojitiaaquiniuucua cuno rootasano. Saniniuujia, Moisés Rootasano jaara quiyaquiriquia, pueya maara sequeyaquishaare: “Niaari sesa miijiaca”.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Pueyasoori tariucuacaanu na sequesano Abraham nareja niquitionu paniquiaari, puetunu necohuarajanaanio. Naaratej, seetanujuanaa pa masenura na sequesano Abraham, Pueyasoori sequequiaari, nojuajaari nareja na niquitionutaniya nocua tiuujiaca. Naacuajitij, Pueyaso sequesanoori maja saaja Moisés Rootasano tojijiacara. Cuno sequesanoori puetunu pueyapuerajanaa, canapuete Pueyasoocua tiuujiaca quiyani, taa Abraham quiquiaari Pueyasoocua tiuujiacuaani. Naa Pueyasoocua tiuujiaca pa quishacari taa Abraham tiuuquiaari Pueyasoocuacuaani, paari Abraham niquiohuani. Naaratej, Pueyasora, Abrahamri pa que.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Pueyasocuajaari naa sequequiaari Abrahamtej nojuajaari queraatia niquiohuaraca quiriquiano. Naacuajitij, Pueyaso sequesanoori naa naajiotasano quiya:
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abrahamri niishiquiaari, nojuajaari maja na naata necocua na muetutenu, puera saaquiano na quishacari tari. Naajaa, Abrahamri saaja Pueyaso sequesanoocua tiuuquiaari. Naacuajitij, nojuajaari seetanujuanaa queraatia tamaatia rupaaca pocuajaca pueyapue que, taa Pueyaso sequequiaari nojuacuajani. Pueyasoori naa na sequequiaari:
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Naa Pueyaso sequesacari nojuajatej, nojuajaari tari cien marijia shocotejoquiaari. Naa saaquiano na quishacaritij, necocua Saarajuhuaj, naajaa, majaari na tarinitianu quiquiaari Pueyaso sequesanoocua tiuuniu.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Saaja Pueyaso sequesanoocua na tiuushacari, nojuajaari maja noojia na niquijiotenu quiquiaari. Majaari Pueyaso sequesanojiniji na taacanuunu quiquiaarijiuhuaj. Saaja Pueyasoocua na tiuushacari, nojuajaari noojia cumaquiquiaari socua. Naacuajitij, nojuajaari naa maniniuhuaqueetaquiaari Pueyaso: “Paacarasho cua Pueyasonaa. Niishiyanijia quiaari canaa muetutenutaniya taa quia sequecanu janiyacuajani.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Quiaacuajaari cumaacaraca quia miiniuria puetunu quia sequesanojuanaa”.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Naa Abraham tiuuniuucua Pueyasoocuatej, Pueyasoori na jiyatequiaari juhua sesa miyashijia pueyanora.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Jaara naa naajiotasaaquiaari Abrahamjiniji: “Pueyasoori na jiyatequiaari juhua sesa miyashijiara”, cunoori maja saaja Abrahamra sequesano.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 Cunoori pajaniyara sequesanojuhuaj. Cunora, Pueyasoori pa jiyateya juhua sesa miyashijiarajuhuaj, nocua pa tiuushacari, pa niishishacarijiuhuaj nojuacuajaari pa Jiyaniijia Jesucristo samiitianiquiaariuhua macujiniji.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Pueyasocuajaari mijiria na jiyaroquiaari sesa pa miishanoocuara mosocoriquiano. Nojuajaari na samiitianiquiaariuhua, Jesu jaatianura nocua pajaniya, juhua tariucua sesa miyashijiaca.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.