Romanos 14

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pueyaso pueyajinijinio pueyano jaara Pueyaso rootasanojiniji taacanuujua quiriquia pueyaracaanu, naajaa, na rupuejaca nia quiri. Majaari nata nia juayonuujutanu tamaatia na niishiriojosacari Pueyaso rootasanojiniji.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Naacuajitij, Pueyaso rootasano niishijia nia quishacari cutara, niaa naasucuaari niishiya nia naata puetunu miaquesanojuanaa miaquenu cutara. Saniniuujia, cante Pueyaso rootasanojiniji taacanuujuani, nojuaja naasucuaari jiyaniya na naata saaja na natau miaquenu, na shuquiritiniuria Pueyaso.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Cante puetunu casaajanaa miaqueja cutarani, nojuaja cuaara soyaquiiria narta Pueyaso pueyano, cante na miaquesano miaqueyashijia saniniunijia. Naajuhuaj, cante puetunu casaajanaa miaqueyashijiani, nojuaja cuaara sesacaaquiiria puetunu casaa miaquejacajanaa. Cuno pojori, shu miaquejaca cutarani, nojoricuajaari Pueyaso jiyatesano na muerasu nojori quiniuriajuhuaj.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 ¿Canteeri pajaniyani, tamonu pueyanora poonijionaa pueya sesacaja pa quiniuriani? Tama nojori camarnucuajaari nojori sequenutaniya, nojori miishanote maninia, sesa soj. Naajuhuaj, pa Jiyaniijia Jesucristocuajaari cumaacaraca, na muerasu na jiyatenura maninia quijiaca nojori quiniuria.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Cua tojiri pueyanaa, noojiaqueya Pueyaso muerasujinijinioori niquiriyatu juuca semaanajiniji jiyatequiaa nojori maniniuhuaqueetanura Pueyaso. Tamasacaari saniniuujia sequequiaa, puetunu juucajanaanaari maninia, Pueyaso pa maniniuhuaqueetanura. Puetunu niajaniyajanaa cuaara taacanuyaquiiria tama nia miishanojinijijiaaja, maja nia macuhuajetenura nioojia.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Cante niquiriyatu juuca semaanajinia jiyatequiaa samaatenu juucara Pueyaso na maniniuhuaqueetanurani, maniniacuajaari. Nojuajaari naa miiquiaa Pueyaso na shuquiritiniuria. Naajuhuaj, cante puetunu casaa miaquejajanaani, maniniacuajaari. Pueyaso na shuquiritiniuria, nojuajaari na miaquequiaa nocuara na secojonu nuhuaji. Naajuhuaj, cante shu miaqueyaquijia Pueyaso na shuquiritiniuriani, cuaara naa miiria. Nojuajaari Pueyaso shuquiritiyajuhuaj na secojosacari Pueyaso, na natau na miaquenura.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Seetanujuanaa pueyanaa, majaari pa quiniu tama pajaniyarajaaja. Naajuhuaj, majaari quenaaja pa shaajenu tama pajaniyarajaaja.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Paa jaara mijiria quiyani, paari pa Jiyaniijiara rishiquiaani. Paa jaara cusoyareni, paari pa Jiyaniijiara cusoqueeni. Naaratej, paa jaara saminio quiyajaani, naajuhuaj, paa jaara tariucua macu quiyani, paari pa Jiyaniijia jiitiasanoni.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Jesucristocuajaari cunora cusoquiaari, macunucua Jiyaniijia na quiniuria. Nojuajaari samiitiaquiaariuhua saminiucua Jiyaniijia na quiniuriajuhuaj. Naacuajitij, nojuajaari pa Jiyaniijiajanaa cutara.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Naaratej, saaja niquiriyatu Jiyaniijia pa jiitiasacari, ¿paatucua casaara parta Pueyaso muerasu soojeaca quirini, nojori miaqueyaquiniuucua shuni? Naajuhuaj, ¿paatucua casaara parta Pueyaso pueya sesacajaca quirini, nojori miaquenuucua puetunu casaajanaani? Nia niishiri pueyanaa. Puetunu pajaniyajanaari nujuatejosaanutaniya Pueyaso tacojini, Pueyaso nequesoreenura pajaniya.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Tariucuacaanu pa Jiyaniijia sequesanoori naa naajiotasano quiya na rupaajinia:
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Naacuajitij, paari niishiyani, puetunu pajaniyajanaari Pueyaso riuhuanenutaniya tamajaajani, na nequesoreesacari pajaniya.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Naacuajitij cuarta Pueyaso pueyanaa, maja cumaati pa sesacatoonu, paa jaara tamaatia miiniu niishijiaca quiri parta Pueyaso pueyajiniji saniniunijia. Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare maja niarta Pueyaso pueya niquiara nia miiniuria nojori jiyanishano sesa casaa. Nojori jaara saniri miiniu nia miishanocuaa, naacuajitij, niaari tari sesa miitirii nojori Pueyaso niquiara.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Janiyacuajaari niishiyani, majaari quenaaja tamonu sumatuu quiniu pa miaquesacari sesa miijiacara na jiyatenura pajaniya Pueyaso niquiara. Janiyari naa niishiyani cua Jiyaniijia Jesu rupaacua tiuujia cua quiniuucua. Saniniuujia, cante jiyaniyanijia tamonu sumatuu na naata na jiyatenu sesa miijiara nojuaja jaara na miaquere, nojuaja cuaara miaqueyaquiirianoj. Jaara na pueresano saniri miaquenu, nojuajaari tama noojiajaaja macuhuajanutaniya.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Naacuajitij, paa jaara parta Pueyaso pueyano macuhuajetere pa miaquenuucua na miaqueyaquishoo casaani, majaari seetanujuanaa parta Pueyaso pueyano panijia pa quiniu. Jesucristocuajaari tama na cuaqueyajaaja panitiaquiaari nocuaji na ritianura Sesaaca. ¿Paateeri na sesonutaniya saniniunijia, na miaquesoo casaa pa miaquesacari na niquiarani?
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Naacuajitij, majaari nia shanacunu Pueyaso tojiyashijiaca pueya sesacanura Pueyaso rupaa, nia miaquesano casaacua nia juayonuujutanuucua niarta Pueyaso pueyata.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, majaari Pueyaso muerasu pa quiniu casaa pa miaqueyaquiniuucua, casaa pa ratuyaquiniuucuanio. Pueyaso muerasu pa quishacari, nojuaja cutaraari paniya maninia miijiaca pa quiniuria, jatiqui pa quiniuria juhuajaniya. Pa panitiaajaariuhua shuquiriaatia quijiaca pa quiniuria. Paacuajaari na Sohuanu jiitiaani, naa maninia pa quiniuria.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Paa jaara naa quijiaca quiriquiani Cristora pa poonijiosacari, Pueyasoori pa shuquiritiaa. Naacuajitij, Pueyaso tojiyashijiaca pueyari maja na rerequetenu quiniutianiya pajaniya.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Naarate cuarta Pueyaso pueyanaa, jiyanohua nia saniniujiuri taate nia naata maninia rupuetoosano quiniu puetunu niarta Pueyaso pueyatajanaani. Naacuajiti nia naata tama cumaquitioonujuaaja maninia Pueyaso muerasu nia quiniuria.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Majaari nia sesonu Pueyaso miishano niarta Pueyaso pueya jiuujiajinia, saaja nia miaquenuucua nojori niquiara nojori pueresano casaa. Seetanujuanaa, Pueyasora, puetunu miaquesano casaajanaari maninia pa miaquesocoriquiano. Saniniuujia, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare cutara, maja niarta Pueyaso pueya niquiara nia miaquenura nojori miaquesoo casaa, niaa mariqui nojori cushitioreeri. Naacuajitij, majaari nia naata maninia rupuetoosano quiniu niaa jaara nia miishanota taraajoriquia niarta Pueyaso pueya.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Naacuajitij, socua maninia juhuari maja pa miaquenura parta Pueyaso pueya pueresano casaa. Naajuhuaj, majaari pa ratunu jereeca mashaca nojori niquiara, cuno naa pa miishano jaara quiri nojori shiniujiuniuria sesa nojori miiniuria. Naajuhuaj, pa cartere puetunu parta Pueyaso pueya jiyanishano sesa miiniu casaajanaa, maja nojori pa taraajonura nojori ruparetanura pocuaji.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Naacuajitij, Pueyaso Rupaacua nia tiuushacari seetanujuanaa, niaa jaara niishiya nia miishanoori maja sesa, tamajaaja nia miirinioj saaja Pueyaso niquiara. Shuquiriaatia quijia cutaraari noo pueyano, cante niishiyani na miishocoriquiano casaari maninia Pueyasora, maja noojia na macuhuajetenura na miiniu nuhuaji.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Saniniuujia, cante niishiriojiyani na miaquenu panishano casaa naasucuaari sesa quiniutianiya Pueyasora, jaara naa niishiriojiya, seetanujuanaa naa sesa quiniutianiyari taa na niishiriojiyacuajani. Paa jaara casaa miaquere seetanujuanaa pa tiuyaquiniutia Pueyasoocuani, pa miaquesacari, paari tari sesa miirii Pueyaso niquiarani. Seetanujuanaa, puetunu pa miishanojuanaari sesa, paa jaara pa taacanuunuta na miiriquiani. Naaratej poojiaari macuhuajenutaniya.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.