Romanos 10
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Cuarta Pueyaso muerasunaa, janiyari jiyanohua Pueyaso secojoquiaani parta Israel pueyacuara, Jesucristoocua nojori tiuuniuria, Pueyaso pueya nojori quiniuriajuhuaj. Janiyari jiyanohua nojoriicua tacayani.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Janiyacuajaari seetanujuanaa niishiyani, Israel pueyari seetanujuanaa Pueyaso panishano miiniu panijiaca juucua, na muerasu nojori quiniuria. Nojoriiri naa miiquiaa najuhuanaj, nojori niishiyaquishacari maninia.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Nojoriiri saaja sequequiaa, majana Pueyaso naata pueya jiyanooniu saaja nojori tiuushacari nocua. Naaratej, nojoriiri jiyanohua saniniujiuquiaa maninia nojori quiniuria Pueyaso niquiara tama nojori miishanotajaaja. Naacuajitij, nojoriiri Jesucristoocua tiuyaquiquiaa Pueyaso jiyanooniuria nojori. Pueyasojuanaari Cristo jiyatequiaari pa niti mosocoriquiano.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Naacuajitij, Cristo jaara mosaaquiaari, nojuajaari Moisés Rootasano tojiniu tohuateequiaari cutara. Naacuajitij, Pueyasoori puetunu nocua tiuuniaajanaa jiyatequiaa juhua sesa miyashijiacara.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moiséscuajaari naajioquiaari taa na rootasano tojijiaca miiniutianiyani, juhua sesa miyashijiaca nojori quiniuria. Nojuajaari naa naajioquiaari:
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Saniniuujia, saaja Jesucristoocua pa tiuushacari, paari juhua sesa miyashijiacara jiyatesaaquiaani, pueyaracaanu rishijiaca pa quiniuria. Naacuajitij, majaari naa nia niishiriojonu nioojiajinia nia taacanuusacari: “¿Cante na naata jiyocuacaanu tacanu Jesucristo na roshiniuria Pueyaso pueyara na jataniniuria pajaniyani?”
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Naajuhuaj, majaari naa nia niishiriojonu: “¿Cante na naata macunucua quiquiojinia quianu, Jesucristo na tacaniniuria pocuani?” ¡Pueyanaa, majaari quenaaja naa nia niishiriojonutej!
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Pueyaso Rupaacuajaari tari naa naajiotasaaquiaari pajaniyara:
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Naacuajitij, Pueyasoori pueya jiyatequiaa na pueya nojori quiniuria, Jesucristoocua tiuujia jaara pueya niquiara pohuatare: “Jesucristoori seetanujuanaa Jiyaniijiajanaa cutara”, noojiajinia na niishishacarijiuhuaj Pueyasoori Jesu samiitianiquiaariuhua macujiniji.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Seetanujuanaa naari: poojiata pa tiuushacari Neyanuucua, Pueyasoori pa jiyateya juhua sesa miyashijia pa quiniuria. Naajuhuaj, pa rupaata pa pohuatasacari: “Janiya Jesucristoocua tiuujiani”, jiyacaritij, Pueyasoori pa jataniquiaa na pueya pa quiniuria cutara.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Tariucuacaanu Neyanujiniji Pueyaso sequesanoori naa naajiotasano quiyajuhuaj:
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Naacuajitij Judiocuaca, mariyata taucuacanio, nojori jiyanooshaanutaniya nojori jaara sequere: “Jiyaniijianaa, cua jiyanoori”. Pa Jiyaniijiaari maja rimiajata na jiyanooniu nocua tiuujiaca pueya. Nojuajaari jiyanohua capora. Jiyaniijiajanaa cutaraari.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniaari naa naajiotasano quiyajuhuaj:
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Jaara naa quiritij, ¿pueyatucua taa Jiyaniijia secojonuureni, nojori jaara nocua tiuyaquiyajaa? Naajuhuaj, ¿pueyatucua taa nocua tiuurini, nojori jaara nojuajiniji pohuataaquishoo quiyajaa? ¿Nojoritiucua taa nojuajiniji niishijia quirini, tamasaca jaara quenaaja nojori pohuataaquiri?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ¿Pueyaso Rupaa pohuatanaatucua taa cuno pojoriicua quiaareni, nojori jaara jiyaramiquiyaquishaare? ¿Pueyaso rupaa pohuatanaate jiyaramiquiyaquishaaquiaari? ¡Maja! Jiyaramiquishaaquiaaricuaja. Naaratej, naa naajiotasano quiyari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Naajaa, majaari puetunu pueyajanaa tojiniu quiquiaa, Pueyaso Rupaa jaara nojori niquiara pohuatasaare. Naacuajitij, supuetana Isaíasri naa sequequiaari na taraajenuta:
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Naacuajitij pueyanaa, paa jaara Jesucristo rupaa pohuatasaareni, paari pa numaata na tojiyani. Paa jaara pa tojishanoocua tiuurini, Pueyasoori pa jiyatenutaniya na pueya pa quiniuria.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Pa jaara Pueyaso pueyara jiyatesaaquiaa saaja pa tiuushacari Pueyaso rupaacua, jaara naa quiritij, ¿casaara puetunu Israel pueyajanaa Pueyaso pueyara jiyateyaquishaaquiaariirini? ¿Cristo rupaateeri nojori niquiara pohuataaquishaaquiaari? Maja. Nojori niquiaracuajaari pohuatasaaquiaari. Naa naajiotasano quiyacuajaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Jaara naa pohuatasaaquiaaritij, ¿Israel pueyateeri Pueyaso rupaa niishiyaquiquiaari nojori tojishacari? Maja. Nojoricuajaari na niishijiaca quiquiaari. Nojoriiri saaja na ruuretajaca quiquiaari. Supuetana Moiséscuajaari naa naajiotaquiaari Pueyaso sequesano Israel pueyara, tariucua na tojiyashijiaca nojori quishacari:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Na nuhuaji, supuetana Isaíasri naa maatia sequequiaari Pueyaso niishitiosano nojuaja:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Saniniuujia, Isaíasri naa Pueyaso sequesano Israel pueyajiniji naajiotaquiaari:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.