Mateus 7

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Maja niarta pueyano nia soquenu najuhuanaj, Pueyaso mariqui nia jiyanoyaquirijiaariuhuaj.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Taa nia sesacaquiaa tamasacacuaani, niaari naa sesacasaanutaniyajuhuaj. Naatej, taa nia miiquiaa tamasacacuaani, Pueyasoori mariyata naa miiniutianiya niajaniyajuhuaj.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Nio miriqui cua sequesano nia tojiri. ¿Casaara nia niquiya rucucua nia tarajanu namijiajiniani, niaa jaara puereetuuca maca jiitiaa tama nia namijiajiniajaaja cutara?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Maca nia jiitiasacari tama nia namijiajiniajaaja, ¿casaara nia sequeya niarta pueyanoni: “Cuno rucucua pa taquiri quia namijiajiniji”?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Sesa jiuujiaracanaa, coteenu nia pare cuno maca nia namijiajiniji cutara. Na nuhuaji niocua maninia niquiri cutara, nia tarajanu rucucua nia taquiniuria na namijiajiniji. Nio miriqui cua sequesanoori nio sequeya: nioojia seque nia jeecare coteenu, na nuhuaji cutara niocua maninia nacasure niarta pueyano.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 ’Majaari Pueyaso ruuretajaca nia niishitiojonu Pueyaso rupaa najuhuanaj. Cuno tojiyashijiacaari nia tojiyaquiniutianiya, naatej taa tamonu pueyano sare tojiyaquiquiaa niajaniyacuaani. Majaari Pueyaso soojeaca nia pohuatanu Pueyaso miishano shanohua niajaniyara. Nojoriiri saaja rerequetenutaniya Pueyasojiniji nia pohuatasano, naatej taa cushiya rapijioquiaa marajinia juhuajaniya na niishishoo maninia casaacuaani.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 ’Pueyaso nia secojore. Nojuajaari nia niquitionutaniya nia masesano. Niaa jaara pajere, niaari nia pajesano riuriatanutaniya. Tohuateyaji nia piquiri, niaacuajiiri riatasaanutaniya.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Cante Pueyaso maseya na panishanoni, seetanujuanaa na masenutaniyari. Naajuhuaj, cante pajejani, na panishano riuriatanutaniyari. Cante tohuateyaji piquijiani, nocuajiiri riatasaanutaniyajuhuaj.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 ’Mueya jaara na que nenecojore neecaruura, ¿na queteeri na niquitionutaniya saajia? ¡Maja!
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Mueya jaara na que nenecojore sapitiaajara, ¿na queteeri na niquitionutaniya soconu? ¡Maja!
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Niajaniyari sesa miiniu niishijiaca. Naajaa, niaacuajaari maninia casaa niquitionu niishijia, nia mueya jaara nia nenecojore. Nia Que Pueyaso cutaraari jiyanohua socua maninia niquitionu niishijia, na muerasu secojosacari nojuaja.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 ’Pueyaracaanu maninia nia miiri tamasaca, taa nia paniquiaa pueya miiniuria niajaniyacuajani. Niaa jaara maninia miiriquia nio cua sequesano, niaari tari tojitiaa maninia puetunu tariucuacaanu Moisés Rootasanojuanaa, tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa rootasanonio.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 ’Pueyasoocua neteja nuu nia pajere, shiitianiyojua nuuri tuneya. Saniniuujia, puereetuuca nuuri neteya mani quiquiojiniara. Puereetuuca na tuneja. Puereetuucaari neteya, cariyanujuhuaj. Naaratej, queraatia pueyari juhuajaniya cuno nucuaco quiojiya saniitiosocoriquiano.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Saniniuujia, shiitianiyojua nuuri maninia cutara. Cuno nucuaco quiojonaari pueyaracaanu quiniutianiya Pueyasota cutara. Jiyanohua shiitianiyojuaari cuno nuu tuneja. Secaja pueyari na riuriataa, cami na quiojonura.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 ’Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare sapojonuujuacaacuaji, noo pojoriicuaji canapuete najuhuana sequejacuajani: “Pueyaso Rupaa pohuatananijia”. Nojoriiri sapuenu juhua maninia pueya niquishano, nojori sapojonura niajaniya. Nojoriiri sapuenu juhua borregoniyojua niquishano, seetanujuanaa juhua puereeta sare nojori quishacari, sayoru.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Niocua nojori niishiri, sesa nojori miiniuucua. Nojoriiri maja na naata miiniu maninia, naatej taa cohuatucuaani, majaari na naata muetunu marijiaca. ¿Shuuniateeri na naata muetunu cohuajaru? Maja. Naajuhuaj, cuno sesa jiuujiaraca pueyari maja na naata maninia miiniu.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Maninia naanaari, maninia jajau muetujua cutara. Saniniuujia, sesa naanaari, sesa jajau muetujuaaja.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Maninia naanaari maja na naata sesa jajau muetunu. Naajuhuaj, sesa naanaari maja na naata maninia jajau muetunu.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Naana jaara sesa jajau muetujua quiri, nushiyari, manijinia catijiasocoriquiano.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Naacuajitij, niocua cuno sapojonuujuaca pueya niishiri nojori miishanojiniji sesa.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 ’Cuno pojori canapuete cua sequejacani: “Cua Jiyaniijianaa, cua Jiyaniijianaa”, noojiaqueya nojorijinijinioori maja nojori tiuquitianu quiniutianiya cua Que Pueyaso quiquiojinia. Saaja seetanujuanaa cua Que tojitiajaca cutaraari nocua tiuquitianutaniya.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Cua nequesoreesacari pueya nio jiya puequesacari, queraatia pueyari cua sequenutaniya: “Cua Jiyaniijianaa, cua Jiyaniijianaa, canaacuajaari quia rupaa pohuataquiaari pueya niquiarani. Canaa sequesacari quia sesa, canaari samaruhua tohuatanijioquiaari quia cumaacatani. Naajuhuaj, canaari cusosuhua naatanijioquiaarini quia sesa canaa jiyaniquishacari”.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Janiyari saniniuujia naa sequejaca riucuanutaniyani: “Maja cua niishiniu niajaniya. ¡Nia quiojorohua! Niaari saaja sesa miijiaca quiquiaari”.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 ’Naacuajitij, cante cua sequesano tojijiani, cuno pueyanoori shuquiriaatia quiniutianiya juhua niishijia pueyano. Niishijia pueyanoori tiaquiaari cumueeca jiyajinia.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Na nuhuaji, maruuri jiyanohua niquiaari. Moori pajaashiquiaari. Paratuuri jiyanohua piyarojoquiaari cuno tiaacuara. Naajaa, majaari na pojoretanu quiquiaari, cumueeca jiyajinia na nujuatasacari.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Cante cua sequesano tojiyashijia saniniunijia, cunoori moseeca. Cua sequesano ruuretajaari taraatia quiniutianiya juhua moseeca pueyano. Moseeca pueyanoori jaaquiajinia tiaquiaari.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Maruuri jiyanohua niquiaari. Moori pajaashiquiaari. Paratuuri jiyanohua piyarojoquiaari cuno tiaacuara. Cuno pueyano tiaari pojotaquiaari. Na camaruuri jiyanohua taraatia quiquiaari na tia pojotasacari.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Jesu jaara niishitiojonu puecaquiaari, pueyari jiyanohua jiuujiateriquiaa na niishitiojosano nojori tojishacari.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Pueyari naa jiuujiatequiaari seetanu cumaacatajanaa Jesu niishitiojosacari juhua jiyaniijiajanaa, maja juhua Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa. Cuno pojoriiri nareja tariucuacaanu rootasano caminiujiuquiaari pueyaracaanu.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.