Mateus 7

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Maja niarta pueyano nia soquenu najuhuanaj, Pueyaso mariqui nia jiyanoyaquirijiaariuhuaj.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Taa nia sesacaquiaa tamasacacuaani, niaari naa sesacasaanutaniyajuhuaj. Naatej, taa nia miiquiaa tamasacacuaani, Pueyasoori mariyata naa miiniutianiya niajaniyajuhuaj.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Nio miriqui cua sequesano nia tojiri. ¿Casaara nia niquiya rucucua nia tarajanu namijiajiniani, niaa jaara puereetuuca maca jiitiaa tama nia namijiajiniajaaja cutara?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Maca nia jiitiasacari tama nia namijiajiniajaaja, ¿casaara nia sequeya niarta pueyanoni: “Cuno rucucua pa taquiri quia namijiajiniji”?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Sesa jiuujiaracanaa, coteenu nia pare cuno maca nia namijiajiniji cutara. Na nuhuaji niocua maninia niquiri cutara, nia tarajanu rucucua nia taquiniuria na namijiajiniji. Nio miriqui cua sequesanoori nio sequeya: nioojia seque nia jeecare coteenu, na nuhuaji cutara niocua maninia nacasure niarta pueyano.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 ’Majaari Pueyaso ruuretajaca nia niishitiojonu Pueyaso rupaa najuhuanaj. Cuno tojiyashijiacaari nia tojiyaquiniutianiya, naatej taa tamonu pueyano sare tojiyaquiquiaa niajaniyacuaani. Majaari Pueyaso soojeaca nia pohuatanu Pueyaso miishano shanohua niajaniyara. Nojoriiri saaja rerequetenutaniya Pueyasojiniji nia pohuatasano, naatej taa cushiya rapijioquiaa marajinia juhuajaniya na niishishoo maninia casaacuaani.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ’Pueyaso nia secojore. Nojuajaari nia niquitionutaniya nia masesano. Niaa jaara pajere, niaari nia pajesano riuriatanutaniya. Tohuateyaji nia piquiri, niaacuajiiri riatasaanutaniya.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Cante Pueyaso maseya na panishanoni, seetanujuanaa na masenutaniyari. Naajuhuaj, cante pajejani, na panishano riuriatanutaniyari. Cante tohuateyaji piquijiani, nocuajiiri riatasaanutaniyajuhuaj.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ’Mueya jaara na que nenecojore neecaruura, ¿na queteeri na niquitionutaniya saajia? ¡Maja!
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Mueya jaara na que nenecojore sapitiaajara, ¿na queteeri na niquitionutaniya soconu? ¡Maja!
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Niajaniyari sesa miiniu niishijiaca. Naajaa, niaacuajaari maninia casaa niquitionu niishijia, nia mueya jaara nia nenecojore. Nia Que Pueyaso cutaraari jiyanohua socua maninia niquitionu niishijia, na muerasu secojosacari nojuaja.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ’Pueyaracaanu maninia nia miiri tamasaca, taa nia paniquiaa pueya miiniuria niajaniyacuajani. Niaa jaara maninia miiriquia nio cua sequesano, niaari tari tojitiaa maninia puetunu tariucuacaanu Moisés Rootasanojuanaa, tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa rootasanonio.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ’Pueyasoocua neteja nuu nia pajere, shiitianiyojua nuuri tuneya. Saniniuujia, puereetuuca nuuri neteya mani quiquiojiniara. Puereetuuca na tuneja. Puereetuucaari neteya, cariyanujuhuaj. Naaratej, queraatia pueyari juhuajaniya cuno nucuaco quiojiya saniitiosocoriquiano.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Saniniuujia, shiitianiyojua nuuri maninia cutara. Cuno nucuaco quiojonaari pueyaracaanu quiniutianiya Pueyasota cutara. Jiyanohua shiitianiyojuaari cuno nuu tuneja. Secaja pueyari na riuriataa, cami na quiojonura.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ’Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare sapojonuujuacaacuaji, noo pojoriicuaji canapuete najuhuana sequejacuajani: “Pueyaso Rupaa pohuatananijia”. Nojoriiri sapuenu juhua maninia pueya niquishano, nojori sapojonura niajaniya. Nojoriiri sapuenu juhua borregoniyojua niquishano, seetanujuanaa juhua puereeta sare nojori quishacari, sayoru.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Niocua nojori niishiri, sesa nojori miiniuucua. Nojoriiri maja na naata miiniu maninia, naatej taa cohuatucuaani, majaari na naata muetunu marijiaca. ¿Shuuniateeri na naata muetunu cohuajaru? Maja. Naajuhuaj, cuno sesa jiuujiaraca pueyari maja na naata maninia miiniu.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Maninia naanaari, maninia jajau muetujua cutara. Saniniuujia, sesa naanaari, sesa jajau muetujuaaja.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Maninia naanaari maja na naata sesa jajau muetunu. Naajuhuaj, sesa naanaari maja na naata maninia jajau muetunu.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Naana jaara sesa jajau muetujua quiri, nushiyari, manijinia catijiasocoriquiano.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Naacuajitij, niocua cuno sapojonuujuaca pueya niishiri nojori miishanojiniji sesa.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 ’Cuno pojori canapuete cua sequejacani: “Cua Jiyaniijianaa, cua Jiyaniijianaa”, noojiaqueya nojorijinijinioori maja nojori tiuquitianu quiniutianiya cua Que Pueyaso quiquiojinia. Saaja seetanujuanaa cua Que tojitiajaca cutaraari nocua tiuquitianutaniya.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Cua nequesoreesacari pueya nio jiya puequesacari, queraatia pueyari cua sequenutaniya: “Cua Jiyaniijianaa, cua Jiyaniijianaa, canaacuajaari quia rupaa pohuataquiaari pueya niquiarani. Canaa sequesacari quia sesa, canaari samaruhua tohuatanijioquiaari quia cumaacatani. Naajuhuaj, canaari cusosuhua naatanijioquiaarini quia sesa canaa jiyaniquishacari”.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Janiyari saniniuujia naa sequejaca riucuanutaniyani: “Maja cua niishiniu niajaniya. ¡Nia quiojorohua! Niaari saaja sesa miijiaca quiquiaari”.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 ’Naacuajitij, cante cua sequesano tojijiani, cuno pueyanoori shuquiriaatia quiniutianiya juhua niishijia pueyano. Niishijia pueyanoori tiaquiaari cumueeca jiyajinia.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Na nuhuaji, maruuri jiyanohua niquiaari. Moori pajaashiquiaari. Paratuuri jiyanohua piyarojoquiaari cuno tiaacuara. Naajaa, majaari na pojoretanu quiquiaari, cumueeca jiyajinia na nujuatasacari.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Cante cua sequesano tojiyashijia saniniunijia, cunoori moseeca. Cua sequesano ruuretajaari taraatia quiniutianiya juhua moseeca pueyano. Moseeca pueyanoori jaaquiajinia tiaquiaari.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Maruuri jiyanohua niquiaari. Moori pajaashiquiaari. Paratuuri jiyanohua piyarojoquiaari cuno tiaacuara. Cuno pueyano tiaari pojotaquiaari. Na camaruuri jiyanohua taraatia quiquiaari na tia pojotasacari.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jesu jaara niishitiojonu puecaquiaari, pueyari jiyanohua jiuujiateriquiaa na niishitiojosano nojori tojishacari.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Pueyari naa jiuujiatequiaari seetanu cumaacatajanaa Jesu niishitiojosacari juhua jiyaniijiajanaa, maja juhua Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa. Cuno pojoriiri nareja tariucuacaanu rootasano caminiujiuquiaari pueyaracaanu.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.