Mateus 5

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu niquishacari jiyanohua queraatia pueya nocua niyano, nojuajaari tuhuananuucua tacaquiaari tiji na cajiniuria. Na saquiriojosano pueyari nocua catecanoquiaari.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Jesuuri nojori niishitiojonu coteequiaari. Naa na pueya sequereeri:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 —Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori, canapuete niishiyani noojia sesa quiya. Nojoriiri Pueyaso pueyara quiriquiano, pueyaracaanu na jiitianura nojori.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 ’Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori canapuete taraatia quiyani sesa na miiniuucua. Pueyasoori nojori cumanijianutaniya.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 ’Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori, canapuete maja tama nerajaaja niishiriojojuacani. Nojoriiri nio jiya camaruhua quiniutianiya, taa Pueyaso sequequiaaricuajani.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 ’Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori, canapuete maninia quiniuucua jiaatiaa jiyanohuani, taa pa jiaatiaacuaa miaquenuucuani. Pueyasoori maninia quijiacara nojori jiyatenutaniya.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 ’Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori, canapuete naquiya miishanoocua taraajejani. Pueyasoori nojoriicua taraajenutaniyajaacuhuaj.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 ’Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori canapuete maninia jiuujiaracani. Nojoriiri Pueyaso niquiniutianiya cutara.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 ’Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori, canapuete pueya jiyanootiootejani. Nojoricuajaari Pueyaso muerasu quiniutianiya.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 ’Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori, canapuete naquiya miishanoni, Pueyaso panishano nojori miiniuucua. Pueyasoori nojori jiitianutaniya pueyaracaanu shuquiriaatia, na muerasu nojori quishacari.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 ’Shuquiriaatia quijiaca niajaniya, tamasaca jaara nia macaatiri cua tojitiajaca nia quishacari, naajuhuaj, nojori jaara miya naquiya niajaniya. Naajuhuaj, niaari shuquiriaatia quijiaca, nojori jaara saquiriojotare niaacuara na sapojonuta, maninia nia tojiniuucua janiya.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Niaa jaara naa miishaaretej, jiyanohua nia timiquiore. ¡Shuquiriaatia nia quirijiuhuaj! Pueyasoori cunora jiyanohua maninia nia miiniutianiya jiyocuacaanu nia quishacari nata. Tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaacuajaari naa naquiya miishaaquiaarijiuhuaj, nia supueyaquishaacarijiyojua.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 ’Mijiria, niaari juhua shoni quiya, mijiria quiniaa mariqui socua seseyareeri. Shoni jaara na tiquiriiquia jatama, ¿maatucua taa tiquiriiquiara quiriohuani? Maja na naata. Shoni jaara naa quiritij, najuhuana quiyari, shaaca. Jiyano shoni cuaara jatasaaria nuujinia, pueya rapijiosocoriquiano.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 ’Naajuhuaj, niaari juhua ninishiqui cuhuatana mijiria quiniaara. Tiaca jaara tuhuananuucua quiri, majaari na naata na jamaaniu.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Naajuhuaj, pueya jaara samaritiu noshitiri, jiyocuacaanu morotashiyari, tiaco na cuhuatanura maninia, pueya niquiniuria maninia nocuaji. Majaari samaritiu niatasaanu conatu cariquiaco.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Naajuhuaj, niajaniya cuaara maninia miiria pueya niquiara. Maninia nia miishacari, niaari pueya cuhuataa juhua samaritiu. Naa maninia miijia nia quishacaritij, pueyari Jiyocuacaanu Quijia nia Que Pueyaso maniniuhuaqueetanutaniya.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 ’Majaari nia jiyaniniu janiyari niquiaarini Moisés Rootasano cua tarinitiniuria niajaniya, Pueyaso sequesano caminiujiuniaa rootasanonio. Maja. Niquiaari cutaranijia puetunu cuno rootasanojuanaa cua tojiniuria, cua tohuateenurajuhuaj.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Pueyanaa, seetanujuanaa nia sequeyanijia. Nio jiya quishacarijia, jiya cajiniocuanio, majaari quenaaja niquiriyatu naashanoniyojua Pueyaso Rupaajiniji shaajetesaanu quiniutianiya. Majaari na shaajetesaanu quiniutianiya puetunu Pueyaso naajiotesanojuanaa cuaara tohuateerejaatijia.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Naaratej, tamonu pueyano jaara jiyaniri tamonu rootasano tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniji najuhuana sequesano, nojuajaari cocuaatia miya. Nojuaja jaara cuno tariucuacaanu rootasano tojiyaquiri, cuno pueyanoori socua rerequetesano quiniutianiya narta Pueyaso muerasujinijinio. Naajuhuaj, nojuaja jaara pueya niishitiojore nojori tojiyaquiniuria cuno rootasano, cuno pueyanoori socua rerequetesano quiniutianiya puetunu narta Pueyaso muerasujinijijianaa. Saniniuujia, cante tariucuacaanu Pueyaso rootasano tojiquiaanijia, na niishitiojoquiaa tamasacajaariuhuaj, cuno pueyanoori socua tojishano pueyano quiniutianiya Pueyaso shuriucua jiyocuacaanu.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Nia numooteyanijia, niaa jaara quiyaquiri socua maninia quijiaca Fariseocuacajiniji, Moisés Rootasano niishitiojonaajinijinio, majaari Pueyaso muerasu nia quiniu quiniutianiya.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 ’Niaacuajaari tojiquiaari taa pa supuetanaa sequesaaquiaaricuajani: “Maja monu. Cante pueyano monani, nojuajaari nequesoreesaanutaniya”.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Janiyari saniniuujia nia niishitiojiyani, cante narta pueyanota juaajiani, cunoori nequesoreesaanutaniya. Naajuhuaj, cante narta pueyano saarijiojuani, cunoori nequesoreesaanutaniya jiyaniijianucua niquiara. Naajuhuaj, cante narta pueyano sesacareeni, cunoori quera jatashiya mani quiquiojinia, pueyaracaanu saniitiosocoriquiano.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 ’Naacuajitij, nia niquitionu panishacari Pueyasora nia casaa, niaa jaara jiyacari niishiquii, quiaari quiarta pueyano juaatiriucuaa quiocuara, ritia quia tiujiare cuniqui quia niquitiosocoriquiano Pueyasora, catijiaja shuriucuani.
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Quiarta pueyanota quia jiyanootioocoocuara coteenu. Na nuhuaji cutara quia naata niquitionu quia casaa Pueyasora.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 ’Tamonu jaara quia jiyataa nequesoreenaacua, sesa quia miiniuucua nojuaja, maninia quia pohuatare ritia nojuaja, taa quia miiniutianiyani na jiyanooniuria quiajaniya. Ritia nia jeecatoore nucuaco nia quiasacarijia, quiaa mariqui nequesoreena niquitiosaareeri. Nequesoreena naasucuaari quia niquitionutaniya nujuatejojua camarnu saniniuujia. Nojuajaari quia nujuatenutaniya nujuatejojuajinia.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, majaari quia tohuatanu quiniutianiya, quiaa cuaara niquitiorejaatijia puetunu na sequesano cumaneecajanaa quia cumaneecajiniji.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 ’Niaacuajaari tari tojiquiaari nio tariucuacaanu rootasano: “Maja tamonu niquiocua numuetucunu”.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Janiya cutaraari nia sequeyani, pueyano jaara na camishoo maaji niquiri nocua na jiaatianuta, cunoori juhua na numuetucuree tari noojiajinia.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Na nuhuaji, Jesuuri nio miriqui sequesano sequequiaari pueyara, jiyanohua na niishitiojonura nojori:
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Naajuhuaj, quia miaquetajara quia numatu jaara quia miitiri sesa, quia jiyatarenoj. Tucuacaanu quia jatare. Socua maninia cutaraari quiara quia jiyatanura quia numatu, maja puetunu quia cuaqueyatajanaa quia jatasaanura manijinia, pueyaracaanu quia miiniuria naquiya tii.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Jesuuri naa niishitiojoquiaarijiuhuaj:
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Janiyari saniniuujia nia sequeyanijia, pueyano jaara necocua cartere, sesa miya Pueyaso niquiaraari. Naacuajitij, na cartesano maajiiri tamonuta quiniutianiya na nuhuaji. Cunoori sesa Pueyaso niquiara. Pueyano jaara niishiri necocuaari tamonu caya numuetucujutequiaa, saa cunoraja cutara na naata na cartenu. Pueyanoori sesa miyajuhuaj, jaara cartesano maaji camiri.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 ’Niaari tarijia tojitiaquiaari taa pa supuetanaa rootasaaquiaarini. Naa rootasaaquiaariiri: “Majaari nia jatanu nia sequesano, niaa jaara sequere: ‘Seetanujuanaari cua sequesano. Pueyasocuajaari niishiya majaari cua sapojonu’”.
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Janiya cutaraari nia sequeyani, nia sequesano jaara seetanujuanaa sequesano quiri, saaja nia sequere “jaa”. Jaara seetanujuanaa quiyaquiri nia sequesano, saaja nia sequere “maja”. Majaari nia sequesano nia maatenu najuhuana naatej: “¿Janiyate sapojojuani? Cua rupaari juhua jiya cajiniocua. Maja na jatanu quiniutianiya”. Majaari naa sequenutej pueyanaa. ¿Majateeri nia niishiniu, jiya cajiniocuaari Pueyaso quiquio?
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Naajuhuaj, ¿casaara nia sequequiaa najuhuanani: “Cua sequesanoori juhua pa jiya? Majaari na shaajenu quiniutianiya”. Maja naa sequenutej. Pa jiya, cunoori Pueyaso niaja na niohuaca. Naajuhuaj, ¿casaara nia sequequiaani: “Cua sequesanoori juhua Jerusalén tiaca? Pueyaracaanu quiniutianiyari”. Maja naa sequenutej. Jerusalén tiacaari pa Jiyaniijia Pueyaso tiaca.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Naajuhuaj, ¿casaara nia sequequiaa naa najuhuanani: “Quia naataari cua sequesanoocua tiuuniu, cua naca quishacarijia”? Majaari naa sequenutej pueyanaa. Niaa jaara naa sequeretej, nia niishiri, majaari nia naata quenaaja niquimi nia muesujinijinio nia jiyatenu taariuria, muerumuecaranio.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Naaratej, pueyaracaanu saaja seetanujuanaa nia sequere “jaa”, “maja”. Cante na sequesano maatejani, cunoori Sesaaca niishitiojosano niajaniya.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 ’Niaacuajaari tari rootasaaquiaari: “Pueyano jaara tamonu pueyano namijia cocuartare, na namijia cuaara cocuartasaariajuhuaj, pueya nequesoreenaa niquiara. Naajuhuaj, pueyano jaara tamonu pueyano quiaja shaatare na pishacari, na quiaja cuaara shaatasaariajuhuaj”.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Janiyari saniniuujia nia sequeyani, pueyano jaara quia miiniu paniri sesa, quia cuaqueya quia tarinitiare nera. Majaari na nujuatanu. Naacuajitij, pueyano jaara quia maseca piri, majaari juaaniu. Quia jiyanoori. Nojuaja jaara socua quia piriohua, quia jiyanoori. Majaari na naminiu.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Pueyano jaara quia toque jaariutianu paniri, nera quia tarinitiare. Cuaara na paara. Mariyata quia cushishano shiniquiaacuaji quia niquitiore nareja. Majaari jamueja quia quiniu.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Tamonu camarnu jaara quia sequere na naacutanura na casami quia jatanura nuu cajiniocua, majaari na tarijionu. Saniniuujia, shuquiriaatia quia naacutare na casami jatanura socua tucuacaanu na sequesanojiniji.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Tamonu pueyano jaara quia casami masenu paniya nera, quia niquitiore nareja. Naajuhuaj, tamonu pueyano jaara quia casaa panu paniya nareja rupaquijiara, quia niquitiore. Majaari na ruuretanu. Capora quia quiri.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 ’Niaacuajaari nio tariucuacaanu sequesano tojitiaquiaarijiuhuaj: “Quia shuriucua quinia quia paniri. Saniniuujia, majaari quia paraca quia niquiniu”.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Janiya cutaraari nia sequeyani, nia paraa nia paniri. Nia sesacaja pueya nia maniniuhuaqueetare pueya niquiara. Pueyano jaara niaacuara saquiriojotare na sapojonuta, nocuara nia secojore Pueyaso. Sesa nia miiniaacuara nia secojorejuhuaj.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Naa maninia nia miishacaritij, niaari seetanujuanaa jiyocuacaanu Quijia nia Que Pueyaso muerasu quiniutianiya. Nia niishiri, Pueyasoori pananu muetaniquiaa sesa pueyara na janura, maninia pueyara na janurajuhuaj. Pueyasoori maru nitiquiaa maninia miijiaca pueyara, sesa miijiacarajuhuaj, maninia nojori nataacuaca moritianura.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Niaa jaara saaja nia panijiaca pueya panijia quiriquia, ¿Pueyasoteeri cunora nia shuquiritianutaniya, socua na casaajiniji na niquitionura niajaniya? Maja. Sesa miijiaca pueyani, noo pojori canapuete cumaneeca masejoquiaa na sapojonutani, nojoriiri maninia miiquiaa na panishano pueyajuhuaj.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Niaa jaara saaja nia panishano pueya saruhuataquiaa, ¿niaateeri cunora maninia miijiaca quiya Pueyaso niquiara? Maja. Pueyaso niishiyashijiaca pueyari naa maninia miiquiaa na panishano pueyajuhuaj.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Naaratej, maninia miijiaca nia quiri juhua jiyocuacaanu Quijia nia Que Pueyaso. Nojuajaari seetanujuanaa maninia miijia. Rimiajata miyashijia cutara.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.