Mateus 5
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB
1 Jesu niquishacari jiyanohua queraatia pueya nocua niyano, nojuajaari tuhuananuucua tacaquiaari tiji na cajiniuria. Na saquiriojosano pueyari nocua catecanoquiaari.
1 Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos,
2 Jesuuri nojori niishitiojonu coteequiaari. Naa na pueya sequereeri:
2 e ele se pôs a ensiná-los, dizendo:
3 —Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori, canapuete niishiyani noojia sesa quiya. Nojoriiri Pueyaso pueyara quiriquiano, pueyaracaanu na jiitianura nojori.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 ’Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori canapuete taraatia quiyani sesa na miiniuucua. Pueyasoori nojori cumanijianutaniya.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados.
5 ’Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori, canapuete maja tama nerajaaja niishiriojojuacani. Nojoriiri nio jiya camaruhua quiniutianiya, taa Pueyaso sequequiaaricuajani.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 ’Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori, canapuete maninia quiniuucua jiaatiaa jiyanohuani, taa pa jiaatiaacuaa miaquenuucuani. Pueyasoori maninia quijiacara nojori jiyatenutaniya.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça porque eles serão fartos.
7 ’Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori, canapuete naquiya miishanoocua taraajejani. Pueyasoori nojoriicua taraajenutaniyajaacuhuaj.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.
8 ’Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori canapuete maninia jiuujiaracani. Nojoriiri Pueyaso niquiniutianiya cutara.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
9 ’Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori, canapuete pueya jiyanootiootejani. Nojoricuajaari Pueyaso muerasu quiniutianiya.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 ’Shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo pojori, canapuete naquiya miishanoni, Pueyaso panishano nojori miiniuucua. Pueyasoori nojori jiitianutaniya pueyaracaanu shuquiriaatia, na muerasu nojori quishacari.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 ’Shuquiriaatia quijiaca niajaniya, tamasaca jaara nia macaatiri cua tojitiajaca nia quishacari, naajuhuaj, nojori jaara miya naquiya niajaniya. Naajuhuaj, niaari shuquiriaatia quijiaca, nojori jaara saquiriojotare niaacuara na sapojonuta, maninia nia tojiniuucua janiya.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
12 Niaa jaara naa miishaaretej, jiyanohua nia timiquiore. ¡Shuquiriaatia nia quirijiuhuaj! Pueyasoori cunora jiyanohua maninia nia miiniutianiya jiyocuacaanu nia quishacari nata. Tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiuniaacuajaari naa naquiya miishaaquiaarijiuhuaj, nia supueyaquishaacarijiyojua.
12 Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 ’Mijiria, niaari juhua shoni quiya, mijiria quiniaa mariqui socua seseyareeri. Shoni jaara na tiquiriiquia jatama, ¿maatucua taa tiquiriiquiara quiriohuani? Maja na naata. Shoni jaara naa quiritij, najuhuana quiyari, shaaca. Jiyano shoni cuaara jatasaaria nuujinia, pueya rapijiosocoriquiano.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor? para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
14 ’Naajuhuaj, niaari juhua ninishiqui cuhuatana mijiria quiniaara. Tiaca jaara tuhuananuucua quiri, majaari na naata na jamaaniu.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
15 Naajuhuaj, pueya jaara samaritiu noshitiri, jiyocuacaanu morotashiyari, tiaco na cuhuatanura maninia, pueya niquiniuria maninia nocuaji. Majaari samaritiu niatasaanu conatu cariquiaco.
15 nem os que acendem uma candeia a colocam debaixo do alqueire, mas no velador, e assim ilumina a todos que estão na casa.
16 Naajuhuaj, niajaniya cuaara maninia miiria pueya niquiara. Maninia nia miishacari, niaari pueya cuhuataa juhua samaritiu. Naa maninia miijia nia quishacaritij, pueyari Jiyocuacaanu Quijia nia Que Pueyaso maniniuhuaqueetanutaniya.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 ’Majaari nia jiyaniniu janiyari niquiaarini Moisés Rootasano cua tarinitiniuria niajaniya, Pueyaso sequesano caminiujiuniaa rootasanonio. Maja. Niquiaari cutaranijia puetunu cuno rootasanojuanaa cua tojiniuria, cua tohuateenurajuhuaj.
17 Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim destruir, mas cumprir.
18 Pueyanaa, seetanujuanaa nia sequeyanijia. Nio jiya quishacarijia, jiya cajiniocuanio, majaari quenaaja niquiriyatu naashanoniyojua Pueyaso Rupaajiniji shaajetesaanu quiniutianiya. Majaari na shaajetesaanu quiniutianiya puetunu Pueyaso naajiotesanojuanaa cuaara tohuateerejaatijia.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, de modo nenhum passará da lei um só i ou um só til, até que tudo seja cumprido.
19 Naaratej, tamonu pueyano jaara jiyaniri tamonu rootasano tariucuacaanu Pueyaso Rupaajiniji najuhuana sequesano, nojuajaari cocuaatia miya. Nojuaja jaara cuno tariucuacaanu rootasano tojiyaquiri, cuno pueyanoori socua rerequetesano quiniutianiya narta Pueyaso muerasujinijinio. Naajuhuaj, nojuaja jaara pueya niishitiojore nojori tojiyaquiniuria cuno rootasano, cuno pueyanoori socua rerequetesano quiniutianiya puetunu narta Pueyaso muerasujinijijianaa. Saniniuujia, cante tariucuacaanu Pueyaso rootasano tojiquiaanijia, na niishitiojoquiaa tamasacajaariuhuaj, cuno pueyanoori socua tojishano pueyano quiniutianiya Pueyaso shuriucua jiyocuacaanu.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Nia numooteyanijia, niaa jaara quiyaquiri socua maninia quijiaca Fariseocuacajiniji, Moisés Rootasano niishitiojonaajinijinio, majaari Pueyaso muerasu nia quiniu quiniutianiya.
20 Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 ’Niaacuajaari tojiquiaari taa pa supuetanaa sequesaaquiaaricuajani: “Maja monu. Cante pueyano monani, nojuajaari nequesoreesaanutaniya”.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
22 Janiyari saniniuujia nia niishitiojiyani, cante narta pueyanota juaajiani, cunoori nequesoreesaanutaniya. Naajuhuaj, cante narta pueyano saarijiojuani, cunoori nequesoreesaanutaniya jiyaniijianucua niquiara. Naajuhuaj, cante narta pueyano sesacareeni, cunoori quera jatashiya mani quiquiojinia, pueyaracaanu saniitiosocoriquiano.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem disser a seu irmão: Raca, será réu diante do sinédrio; e quem lhe disser: Tolo, será réu do fogo do inferno.
23 ’Naacuajitij, nia niquitionu panishacari Pueyasora nia casaa, niaa jaara jiyacari niishiquii, quiaari quiarta pueyano juaatiriucuaa quiocuara, ritia quia tiujiare cuniqui quia niquitiosocoriquiano Pueyasora, catijiaja shuriucuani.
23 Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Quiarta pueyanota quia jiyanootioocoocuara coteenu. Na nuhuaji cutara quia naata niquitionu quia casaa Pueyasora.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
25 ’Tamonu jaara quia jiyataa nequesoreenaacua, sesa quia miiniuucua nojuaja, maninia quia pohuatare ritia nojuaja, taa quia miiniutianiyani na jiyanooniuria quiajaniya. Ritia nia jeecatoore nucuaco nia quiasacarijia, quiaa mariqui nequesoreena niquitiosaareeri. Nequesoreena naasucuaari quia niquitionutaniya nujuatejojua camarnu saniniuujia. Nojuajaari quia nujuatenutaniya nujuatejojuajinia.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
26 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, majaari quia tohuatanu quiniutianiya, quiaa cuaara niquitiorejaatijia puetunu na sequesano cumaneecajanaa quia cumaneecajiniji.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 ’Niaacuajaari tari tojiquiaari nio tariucuacaanu rootasano: “Maja tamonu niquiocua numuetucunu”.
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Janiya cutaraari nia sequeyani, pueyano jaara na camishoo maaji niquiri nocua na jiaatianuta, cunoori juhua na numuetucuree tari noojiajinia.
28 Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Na nuhuaji, Jesuuri nio miriqui sequesano sequequiaari pueyara, jiyanohua na niishitiojonura nojori:
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Naajuhuaj, quia miaquetajara quia numatu jaara quia miitiri sesa, quia jiyatarenoj. Tucuacaanu quia jatare. Socua maninia cutaraari quiara quia jiyatanura quia numatu, maja puetunu quia cuaqueyatajanaa quia jatasaanura manijinia, pueyaracaanu quia miiniuria naquiya tii.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Jesuuri naa niishitiojoquiaarijiuhuaj:
31 Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Janiyari saniniuujia nia sequeyanijia, pueyano jaara necocua cartere, sesa miya Pueyaso niquiaraari. Naacuajitij, na cartesano maajiiri tamonuta quiniutianiya na nuhuaji. Cunoori sesa Pueyaso niquiara. Pueyano jaara niishiri necocuaari tamonu caya numuetucujutequiaa, saa cunoraja cutara na naata na cartenu. Pueyanoori sesa miyajuhuaj, jaara cartesano maaji camiri.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
33 ’Niaari tarijia tojitiaquiaari taa pa supuetanaa rootasaaquiaarini. Naa rootasaaquiaariiri: “Majaari nia jatanu nia sequesano, niaa jaara sequere: ‘Seetanujuanaari cua sequesano. Pueyasocuajaari niishiya majaari cua sapojonu’”.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Janiya cutaraari nia sequeyani, nia sequesano jaara seetanujuanaa sequesano quiri, saaja nia sequere “jaa”. Jaara seetanujuanaa quiyaquiri nia sequesano, saaja nia sequere “maja”. Majaari nia sequesano nia maatenu najuhuana naatej: “¿Janiyate sapojojuani? Cua rupaari juhua jiya cajiniocua. Maja na jatanu quiniutianiya”. Majaari naa sequenutej pueyanaa. ¿Majateeri nia niishiniu, jiya cajiniocuaari Pueyaso quiquio?
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Naajuhuaj, ¿casaara nia sequequiaa najuhuanani: “Cua sequesanoori juhua pa jiya? Majaari na shaajenu quiniutianiya”. Maja naa sequenutej. Pa jiya, cunoori Pueyaso niaja na niohuaca. Naajuhuaj, ¿casaara nia sequequiaani: “Cua sequesanoori juhua Jerusalén tiaca? Pueyaracaanu quiniutianiyari”. Maja naa sequenutej. Jerusalén tiacaari pa Jiyaniijia Pueyaso tiaca.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Naajuhuaj, ¿casaara nia sequequiaa naa najuhuanani: “Quia naataari cua sequesanoocua tiuuniu, cua naca quishacarijia”? Majaari naa sequenutej pueyanaa. Niaa jaara naa sequeretej, nia niishiri, majaari nia naata quenaaja niquimi nia muesujinijinio nia jiyatenu taariuria, muerumuecaranio.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
37 Naaratej, pueyaracaanu saaja seetanujuanaa nia sequere “jaa”, “maja”. Cante na sequesano maatejani, cunoori Sesaaca niishitiojosano niajaniya.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.
38 ’Niaacuajaari tari rootasaaquiaari: “Pueyano jaara tamonu pueyano namijia cocuartare, na namijia cuaara cocuartasaariajuhuaj, pueya nequesoreenaa niquiara. Naajuhuaj, pueyano jaara tamonu pueyano quiaja shaatare na pishacari, na quiaja cuaara shaatasaariajuhuaj”.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Janiyari saniniuujia nia sequeyani, pueyano jaara quia miiniu paniri sesa, quia cuaqueya quia tarinitiare nera. Majaari na nujuatanu. Naacuajitij, pueyano jaara quia maseca piri, majaari juaaniu. Quia jiyanoori. Nojuaja jaara socua quia piriohua, quia jiyanoori. Majaari na naminiu.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao homem mau; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Pueyano jaara quia toque jaariutianu paniri, nera quia tarinitiare. Cuaara na paara. Mariyata quia cushishano shiniquiaacuaji quia niquitiore nareja. Majaari jamueja quia quiniu.
40 e ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Tamonu camarnu jaara quia sequere na naacutanura na casami quia jatanura nuu cajiniocua, majaari na tarijionu. Saniniuujia, shuquiriaatia quia naacutare na casami jatanura socua tucuacaanu na sequesanojiniji.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
42 Tamonu pueyano jaara quia casami masenu paniya nera, quia niquitiore nareja. Naajuhuaj, tamonu pueyano jaara quia casaa panu paniya nareja rupaquijiara, quia niquitiore. Majaari na ruuretanu. Capora quia quiri.
42 Dá a quem te pedir, e não voltes as costas ao que quiser que lhe emprestes.
43 ’Niaacuajaari nio tariucuacaanu sequesano tojitiaquiaarijiuhuaj: “Quia shuriucua quinia quia paniri. Saniniuujia, majaari quia paraca quia niquiniu”.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
44 Janiya cutaraari nia sequeyani, nia paraa nia paniri. Nia sesacaja pueya nia maniniuhuaqueetare pueya niquiara. Pueyano jaara niaacuara saquiriojotare na sapojonuta, nocuara nia secojore Pueyaso. Sesa nia miiniaacuara nia secojorejuhuaj.
44 Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;
45 Naa maninia nia miishacaritij, niaari seetanujuanaa jiyocuacaanu Quijia nia Que Pueyaso muerasu quiniutianiya. Nia niishiri, Pueyasoori pananu muetaniquiaa sesa pueyara na janura, maninia pueyara na janurajuhuaj. Pueyasoori maru nitiquiaa maninia miijiaca pueyara, sesa miijiacarajuhuaj, maninia nojori nataacuaca moritianura.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Niaa jaara saaja nia panijiaca pueya panijia quiriquia, ¿Pueyasoteeri cunora nia shuquiritianutaniya, socua na casaajiniji na niquitionura niajaniya? Maja. Sesa miijiaca pueyani, noo pojori canapuete cumaneeca masejoquiaa na sapojonutani, nojoriiri maninia miiquiaa na panishano pueyajuhuaj.
46 Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Niaa jaara saaja nia panishano pueya saruhuataquiaa, ¿niaateeri cunora maninia miijiaca quiya Pueyaso niquiara? Maja. Pueyaso niishiyashijiaca pueyari naa maninia miiquiaa na panishano pueyajuhuaj.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis demais? não fazem os gentios também o mesmo?
48 Naaratej, maninia miijiaca nia quiri juhua jiyocuacaanu Quijia nia Que Pueyaso. Nojuajaari seetanujuanaa maninia miijia. Rimiajata miyashijia cutara.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai celestial.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.