Mateus 28

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Samaatenu juuca jaara shocoquiaari, coteenu juuca semaanajinijinio juhuaquesacari, shusha cuhuatesacari, María Magdalenaari raa niquiniuucua quiariquiaa na sesaanucuata.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 ¡Canashiyaquiji, rijiaari jiyanohua jiuuquiutiaree! Cunoori quiquiaari Pueyaso seru rosenuucua jiyocuacaanuji raacua. Raa tiootiu saajia saquitinishiiri. Na nuhuaji, saajiaacua cajiriohuari.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 ¡Pueyaso seruuri niquishaaquiaari shacantuuca juhua miacana! Na toqueeri jiyanohua cohuajaque quiquiaari, juhua sohuanatuu.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Raa cojuatunaari jiyanohua shiriiquitiuquiaari nojori niquishacari Pueyaso seru. Jiyanohua tetecatureeri. Na puerenuta socua cusojonuureeri.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Maajipohua jaara tiuquiquiaari raajinia, Pueyaso seruuri nojori sequeree:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Maja niya na quiniu. Tari samiitiarohuano, taa nojuaja sequequiaari niajaniyacuajani. Miji. Nia niquishushiiria na masaqui. Shaaqui.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ritia nia quiaarohua. Na saquiriojosano pueya nia sequesuhua: “Jesu tari samiitiarohua. Nojuajaari nia puetanutaniya Galilea jiyajinia. Niaari jati na niquiniutianiya”. Janiyacuajaari tari nia sequereeni. Naa nia pohuatasuhua na pueya.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Maajipohuari masaacujutanuuriquiohua raajiniji na puerenuta, na shuquiriniutiajuhuaj. Nojoriiri socua netecuatiuyarohuaquij, canaa na pohuatanuhuara Pueyaso seru sequesano nojori.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 ¡Jiyacaritij, Jesujuanaari canashiyaquiji nojoriicua muetaquee nuujinia! Nojori saruhuatareeri. Maajipohuari nocua catecanoree. Na cariquimiaji mojoquetacoreeri. Jesu niohuaca quiatureeri. Jesu shootiatureeri na jiuujiatenuta.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Jesuuri nojori sequeree:
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Maajipohua quiojosacariuhua, noojiaqueya raa cojuanaajinijinioori tiacajinia quiojoquiaariuhua pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua nojori pohuatanura nojori niquishano.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari canaa Judiocuaca camarucuata rerejoree na roojotoonura taa na miitiuniutianiyani. Na nuhuaji, nojoriiri queraatia cumaneeca niquitioquiaari raa cojuanaa, pueya niquiara nojori pohuatanura tamaatia nojori niquishanojiniji.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Soldadohuari naa rootasaaquiaaritij:
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Jiyaniijia Pilato jaara niishiri naa nia pohuatasacaritij, majaari nia puerenu. Canaacuajaari na shiniajanutaniyani jaara juaari. Naacuajitij, majaari na juaaniu quiniutianiya niajaniya.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Jiyacaritij, soldadohuari cumaneeca maseree. Nojoriiri naa pohuatanu coteequiaari taa nojori rootasaareecuajani. Nojori cuaracashishanoori ritia caminiujiushaaquiaari canaa Judiocuacara. Naacuajitij, canaa Judiocuacaari naa sequeyajaa quiarijia.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Canaa, Jesu once saquiriojosano pueyani, canaari Galilea jiyajinia quiojoquiaari tamonu tuhuananuucuani. Jesuuri canaa sequequiaari canaa quiojonura tiriara, tii canaa coquetoonura nata.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Canaa niquishacari Jesu quiyano tii, canaari nocuara mojoquetacoquiaari canaa shuquiritianura nojuajani. Tamasaca canaajinijinioori jiyaniriquiaa maja naasucuaari Jesu.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Jesuuri canaacua catecanoree. Canaa sequereeri:
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 ¡Naaratej, nia quiojore! ¡Puetunu pueyapuejanaa nia pohuatare cua rupaa, cua tojitiajacara nojori quiniuria! Moojinia nia tiuquinijiore cua tojitiajaca Pueyaso sesajinia, nojori rupuesacari pa Que Pueyaso, janiya, na Sohuanunio.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Nojori nia niishitiojore puetunu cua rootasanojuanaa niajaniya, nojori tojishocoriquiano. Nia niishiri nio: ¡janiyacuajaari niaata quiniutianiya pueyaracaanuni, jiya cuaara puequerejaatijia!
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.