Mateus 15

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na nuhuaji, Jerusalén tiacajinijinio pueyari canaacua tiuquiijioquiaari Jesuta pocoojonura. Nojoriiri quiquiaari Fariseocuaca, Moisés Naajioneejiniji niishitiojonaanio. Jesu sequetureeri:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 —Quia pueyari shuquitioojua miaquenuuquiaa. ¿Casaara nojori tojitiaaquiquiaa canaa niishitiojosano pa supuetanaajinijini? ¡Nojori cuaara miiria taa pa supuetanaa miiquiaaricuaani!
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesuuri nojori nequesotaree saniniuujia:
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Pueyasocuajaari sequequiaari: “Quia que tojijia quia quiri, quia nucua tojijianio. Majaari nojori rerequetenu”. Naacuajitij, maninia pa cojuare pa queya. Pueyasoori sequequiaarijiuhuaj: “Cuaara mosaaria cante na que sesacajani, na nucua sesacajanio”.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Niaari saniniuujia sequequiaacujua, maniniacuajaari pueyano jaara na queya sequere: “Cua quenaa, cua nucuanaa, janiyari Pueyasora niquitionutaniya cua casamini. Naacuajiti majaari cua naata nia naacunu cua jiitiasano casamitia”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Naa nia niishitiojosacari pueyatej, niaari pueya tarinitiya na queya nojori cartenura, naacusoo nojori quiniuria. Naa nia tojishacari tama nia niishitiojosanojuaaja juhua nia supuetanaa nia miiniuriatej, niaari Pueyaso Rupaa jiyateya najuhuanara.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 ¡Sapuenu Pueyaso Rupaa tojitiajacanaa! Supuetana Isaíasquiiri maninia naajiotaquiaaricuaja niajaniyajiniji, na caminiujiushacari nio rupaa Pueyasojiniji:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Nio pueyari saa na rupaataja cua maniniuhuaqueetaquiaa. Nojori jiuujiaari saniniuujia tucuacaanu quiya janiyajiniji.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nojoriiri najuhuana rerejoquiaa na maniniuhuaqueetanura janiya. Nojori niishitiojosanoori tama nojori niishishanojuaaja, maja cua rupaa”.
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Na nuhuaji, Jesuuri puetunu pueyajanaa sequeree:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Pa miasanoni, cunoori maja sesara na jiyatenu poojia. Pa rupaata pa pocuasano sesani, cuno cutaraari poojia sesojua.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Jiyacaritij, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari nocua catecanoquiaarini naa canaa sequenura nojuaja:
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Jesuuri canaa riucuaree:
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Seetanujuanaa Pueyaso niishiyashijiaca nojori quishacari, nojoriiri juhua cariyojuaru quiya. Narta cariyojuaru jaatucuyari. Cariyojuaru jaara narta cariyojuaru jaatucure juucua, nojoriiri mariyata raama totenutaniya.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pedroori Jesu sequeree:
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Pedro riucuareeri:
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 ¿Majateeri nia niishiniu, pa miaquesano pa rupaataari pa seecojinia tiuquiya saaja? Na nuhuaji, pa marecuhuacuma tajimiaari.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Saniniuujia, pa rupaata pa pocuasano sesani, cunoori poojiajiniji tohuataa cutara. Naacuajitij, pueyanoori sesa quiya Pueyaso niquiara, sesa casaa na pocuanuucua.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Pueyano jiuujiajinia coretaari puetunu sesa niishiriojosanojuanaa: monu paniniu; na camishoo maajipohua numuetucunu paniniu; saaja numuetucunuucua jiaatianu; nohuasejonu paniniu; sapojonuta saquiriojotanu paniniu; sacuaraatia coriaacojonu paniniu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Puetunu naa sesa pueya niishiriojosanojuanaa cutaraari pueyano sesojua. Saniniuujia, pueyano jaara miaquere shuquitioojua, naajaa. Cunoori maja na sesonu pueyano Pueyasora.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Jesuuri Genesaret jiyajiniji quiaquiaari canaa na pueyata. Canaari quiojoquiaari tamonu taucuaca jiyajiniarani. Cuno jiyajinia quiquiaariiri Tiro tiaca, Sidón tiacajuhuaj.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Canaa rucuanejosacari tii, cuno jiyajinijinio taatuuri Jesuucua niquiaari. Nojuajaari Cananeo pueyajinijinio maaji quiquiaari. Jesu nuhuaji nacariquiaari:
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Jesuuri maja na riucuanu quiquiaari. Sanaa canujuriquiaa saajaari. Naaratej, canaari Jesu catecanoquiaarini canaa sequenura nojuaja:
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Jesuuri canaa riucuaree:
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Cuno maajiiri Jesu sequesano tojirii. Naajaa, Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Na sequereeri:
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jesuuri na riucuaree:
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Maajiiri saaja na sequeree:
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesuuri maaji sequeree:
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Canaari Jesuta cuniquiji quiaquiaariuhuani. Canaari Galilea caminia shuriuquioco tajimiaani. Canaari tuhuananuucua tacatamaani. Jesuuri tii cajishii.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Queraatia pueyari nocua nijioquiaari. Nojoriiri queraatia cusosuhua niojotaquiaari Jesu shuriucua, nojori tiacajiniji nojori patootasano. Cusosuhuari quiquiaari shipiiniquiujiuniaa pueya, cariyojuarujurinio, tiquianucuajuhuaj, sesarunecatohuanio, socua queraatia tamaatia cusosuhuanio. Jesuuri nojori naatanijioquiaari puetunujuanaa.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Pueyari jiuujiatequiaari nojori niquishacari tiquianucua pocoyano, shipiiniquiujiuniaa rucuaneyano maninia, cariyojuarujuri niquishacari maniniajuhuaj. Naajuhuaj, sesarunecatohuari maninia numatucuaraca quiquiaariuhua. Naa pueya niquishacari Jesu miishanotej, nojoriiri Pueyaso maniniuhuaqueetaree. Sequetureeri:
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Na nuhuaji, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya sequeree:
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Canaari Jesu nequesotareeni:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Jesuuri canaa nequesotaree:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Jesuuri pueya sequeree na cajitiuniuria.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Na nuhuaji, Jesuuri cuno siete pan pataree, sapitiaajanio. Jesu jaara na Que secojoquiaari coteenu miaquesanoocuara, na nuhuaji na neecasequiaariiri canaa niquitiojonura pueya.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ¡Puetunu pueyajanaari maninia miaquenuuquiaari! Tooquioreeri. ¡Canaari miaquesano cureenota mishinijioquiaari siete canaasatuni!
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Queraatia pueyari na miaquenuuquiaari. ¡Saaja canuuri serojosaaquiaari cuatro mil pueya! Majaari maajipohua serojosaanu quiquiaari, naatujoorinio.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Na nuhuaji, Jesuuri pueya sequequiaari nojori quiojonuhuara. Na nuhuaji, Jesuuri canaa jiyataquiaari botejinia Magdala jiyajiniara.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.