Mateus 15

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na nuhuaji, Jerusalén tiacajinijinio pueyari canaacua tiuquiijioquiaari Jesuta pocoojonura. Nojoriiri quiquiaari Fariseocuaca, Moisés Naajioneejiniji niishitiojonaanio. Jesu sequetureeri:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —Quia pueyari shuquitioojua miaquenuuquiaa. ¿Casaara nojori tojitiaaquiquiaa canaa niishitiojosano pa supuetanaajinijini? ¡Nojori cuaara miiria taa pa supuetanaa miiquiaaricuaani!
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesuuri nojori nequesotaree saniniuujia:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Pueyasocuajaari sequequiaari: “Quia que tojijia quia quiri, quia nucua tojijianio. Majaari nojori rerequetenu”. Naacuajitij, maninia pa cojuare pa queya. Pueyasoori sequequiaarijiuhuaj: “Cuaara mosaaria cante na que sesacajani, na nucua sesacajanio”.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Niaari saniniuujia sequequiaacujua, maniniacuajaari pueyano jaara na queya sequere: “Cua quenaa, cua nucuanaa, janiyari Pueyasora niquitionutaniya cua casamini. Naacuajiti majaari cua naata nia naacunu cua jiitiasano casamitia”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Naa nia niishitiojosacari pueyatej, niaari pueya tarinitiya na queya nojori cartenura, naacusoo nojori quiniuria. Naa nia tojishacari tama nia niishitiojosanojuaaja juhua nia supuetanaa nia miiniuriatej, niaari Pueyaso Rupaa jiyateya najuhuanara.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ¡Sapuenu Pueyaso Rupaa tojitiajacanaa! Supuetana Isaíasquiiri maninia naajiotaquiaaricuaja niajaniyajiniji, na caminiujiushacari nio rupaa Pueyasojiniji:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Nio pueyari saa na rupaataja cua maniniuhuaqueetaquiaa. Nojori jiuujiaari saniniuujia tucuacaanu quiya janiyajiniji.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nojoriiri najuhuana rerejoquiaa na maniniuhuaqueetanura janiya. Nojori niishitiojosanoori tama nojori niishishanojuaaja, maja cua rupaa”.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Na nuhuaji, Jesuuri puetunu pueyajanaa sequeree:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Pa miasanoni, cunoori maja sesara na jiyatenu poojia. Pa rupaata pa pocuasano sesani, cuno cutaraari poojia sesojua.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Jiyacaritij, canaa, Jesu saquiriojosano pueyani, canaari nocua catecanoquiaarini naa canaa sequenura nojuaja:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesuuri canaa riucuaree:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Seetanujuanaa Pueyaso niishiyashijiaca nojori quishacari, nojoriiri juhua cariyojuaru quiya. Narta cariyojuaru jaatucuyari. Cariyojuaru jaara narta cariyojuaru jaatucure juucua, nojoriiri mariyata raama totenutaniya.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pedroori Jesu sequeree:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Pedro riucuareeri:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Majateeri nia niishiniu, pa miaquesano pa rupaataari pa seecojinia tiuquiya saaja? Na nuhuaji, pa marecuhuacuma tajimiaari.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Saniniuujia, pa rupaata pa pocuasano sesani, cunoori poojiajiniji tohuataa cutara. Naacuajitij, pueyanoori sesa quiya Pueyaso niquiara, sesa casaa na pocuanuucua.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Pueyano jiuujiajinia coretaari puetunu sesa niishiriojosanojuanaa: monu paniniu; na camishoo maajipohua numuetucunu paniniu; saaja numuetucunuucua jiaatianu; nohuasejonu paniniu; sapojonuta saquiriojotanu paniniu; sacuaraatia coriaacojonu paniniu.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Puetunu naa sesa pueya niishiriojosanojuanaa cutaraari pueyano sesojua. Saniniuujia, pueyano jaara miaquere shuquitioojua, naajaa. Cunoori maja na sesonu pueyano Pueyasora.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Jesuuri Genesaret jiyajiniji quiaquiaari canaa na pueyata. Canaari quiojoquiaari tamonu taucuaca jiyajiniarani. Cuno jiyajinia quiquiaariiri Tiro tiaca, Sidón tiacajuhuaj.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Canaa rucuanejosacari tii, cuno jiyajinijinio taatuuri Jesuucua niquiaari. Nojuajaari Cananeo pueyajinijinio maaji quiquiaari. Jesu nuhuaji nacariquiaari:
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Jesuuri maja na riucuanu quiquiaari. Sanaa canujuriquiaa saajaari. Naaratej, canaari Jesu catecanoquiaarini canaa sequenura nojuaja:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jesuuri canaa riucuaree:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Cuno maajiiri Jesu sequesano tojirii. Naajaa, Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Na sequereeri:
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesuuri na riucuaree:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Maajiiri saaja na sequeree:
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jesuuri maaji sequeree:
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Canaari Jesuta cuniquiji quiaquiaariuhuani. Canaari Galilea caminia shuriuquioco tajimiaani. Canaari tuhuananuucua tacatamaani. Jesuuri tii cajishii.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Queraatia pueyari nocua nijioquiaari. Nojoriiri queraatia cusosuhua niojotaquiaari Jesu shuriucua, nojori tiacajiniji nojori patootasano. Cusosuhuari quiquiaari shipiiniquiujiuniaa pueya, cariyojuarujurinio, tiquianucuajuhuaj, sesarunecatohuanio, socua queraatia tamaatia cusosuhuanio. Jesuuri nojori naatanijioquiaari puetunujuanaa.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Pueyari jiuujiatequiaari nojori niquishacari tiquianucua pocoyano, shipiiniquiujiuniaa rucuaneyano maninia, cariyojuarujuri niquishacari maniniajuhuaj. Naajuhuaj, sesarunecatohuari maninia numatucuaraca quiquiaariuhua. Naa pueya niquishacari Jesu miishanotej, nojoriiri Pueyaso maniniuhuaqueetaree. Sequetureeri:
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Na nuhuaji, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueya sequeree:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Canaari Jesu nequesotareeni:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesuuri canaa nequesotaree:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Jesuuri pueya sequeree na cajitiuniuria.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Na nuhuaji, Jesuuri cuno siete pan pataree, sapitiaajanio. Jesu jaara na Que secojoquiaari coteenu miaquesanoocuara, na nuhuaji na neecasequiaariiri canaa niquitiojonura pueya.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 ¡Puetunu pueyajanaari maninia miaquenuuquiaari! Tooquioreeri. ¡Canaari miaquesano cureenota mishinijioquiaari siete canaasatuni!
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Queraatia pueyari na miaquenuuquiaari. ¡Saaja canuuri serojosaaquiaari cuatro mil pueya! Majaari maajipohua serojosaanu quiquiaari, naatujoorinio.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Na nuhuaji, Jesuuri pueya sequequiaari nojori quiojonuhuara. Na nuhuaji, Jesuuri canaa jiyataquiaari botejinia Magdala jiyajiniara.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.