Mateus 12

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jiyacaritij, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueyata cuhuariquia jiuujiaaco tajiriquiaa samaatenu juuca. Canaari jiyacari miaajeriquiaani canaa quiasacari nucuaco. Canaari secaja trigo jajau carojotanu coteequiaarini. Canaari na miojonuuriquiaani.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Fariseocuaca jaara canaa niquiquiaari naa miyanotej, Jesu sequetureeri:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Jesuuri cuno pojori riucuaree:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Nojoriiri Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquitiaquiaari. Pueyasora niquitiojosano pan satureeri. Cuno panri saaja pueyacuara secojonaa sasocoriquiano quiquiaari, maja socua tamonu pueyano sasocoriquiano. Naajaa, Davidri na saquiaari. Na miishanoori maninia quiquiaari Pueyaso niquiara.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Naajuhuaj, ¿majateeri nia serojonu quiquiaari tariucuacaanu Moisés naajiosanojinia, taa pueyacuara secojonaa pueyaracaanu poonijioquiaa Pueyaso Secojojua tiajiniani? Nojoriiri naa poonijionuuquiaa samaatenu juucajuhuaj. Naa nojori poonijiosacari Pueyaso Secojojua tiajinia samaatenu juucatej, cunoori maja sesa.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Moiséscuajaari pa rootaquiaari maja pa poonijionura samaatenu juuca. Naajaa, cuno rootasanoori seetanujuanaa maja na quiniu Pueyaso Niyanura, jaara Pueyaso Secojojua tiajinia poonijionaara quiyaquirijiuhuaj.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Maja naasucuaari nia niishiniu quiquiaari casaa nio tariucuacaanu naajiotasano niishitiojiya niajaniya juucuani. Naa sequeyari: “Janiya cutaraari socua nia panitiaani niarta pueyacua nia taraajenura, maja saaja nia niquitiojonura nia seya cucuara catijiasocoriquiano”. Niaa jaara nio naajiotasano niishijia quiriquia, niaa maara sesa miyashijia pueyacuara tonujiyaquiriquiaj.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Cua tojitiare quiarijia. Janiyacuajaari Pueyaso Niyanuni. Naacuajitij, mijiria cua quishacari cua naata sequenu casaate samaatenu juuca miishiyani.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Na nuhuaji, canaari Jesuta quiojoquiaari quiniquijini. Canaari Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquishiini.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Pueyanoori tii quiriquiaa cuseetucojuara joojequetano na juaashiquia. Taa canaa Judiocuaca camarucua Jesuucuara saquiriojotanu paniriquiaa juucuacuajani, jiyacaritij, na sapojonuta Jesu nequesotaturee naari.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Jesuuri cuno pojori riucuaree:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 ¿Majateeri pueyano socua jiyanohua panishano borregojiniji? Taaquiriirinij. Naaratej, maja pa tarinitianu maninia pa miiniuria pueyaracaanu, samaatenu juucajuhuaj.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Na nuhuaji, sesarucojua sequereeri:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Naa Fariseocuaca niquishacari Jesu miishanotej, tohuareetaqueeri. Tama nojorijiaarijia roojotooquiaari nojori motenura Jesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Jesu jaara niishiquiaari Fariseocuaca miiniu panishano nojuaja, quiniquiji quiaqueeri. Queraatia pueyari na nuhuajiquiaari canaata. Jesuuri puetunu cusosuhuajanaa naatanijioquiaari.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Jesuuri na naatanijiosano pueya rootaquiaari maja tamasaca niquiara nojori pohuatanura cante nojuajani.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Naacuajitij, tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia Isaías pohuatasanoori tohuateequiaari. Nojuajaari juhuacarijia naa pohuataquiaari Jesujiniji Pueyaso sequesano miriquitij:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Niocuajaari cua seru, cua saquiriojosano. Na timitiaanijia. Nojuajaari jiyanohua cua panishano. Janiyari cua Sohuanu jiyaronutaniya nocuani. Nojuajaari tamasaca pueyapue pohuatanutaniya janiyajiniji, nojori quiniuria cua muerasura pueyaracaanu.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Majaari pueyata juaajia na quiniu quiniutianiya. Majaari nacojojua na quiniu quiniutianiya. Majaari na rupaa tojishano quiniutianiya tiacaacaco.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Majaari quenaaja shuniitiasano naajua na shutianu quiniutianiya puetunujuanaa. Naajuhuaj, majaari na maquishajanu quiniutianiya jatarinitiaja nojiyano samaritiu. Nojuajaari naa sesa miijiaca jiyanooniutianiya, nojuaja jaara tiuquiriohuajaatijiaj, puetunu sesa miiniujianaa na puecanura, Jiyaniijiajanaa na quiniuhuara pueyaracaanu.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Puetunu tiquiyocuacajinijinio quijiaca pueyajanaari nocua tiuuniutianiya”.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Tiquiaari Jesuucua jaatucusaaquiaari. Cariyojuaru quiriquiaajaariuhuaj. Naa quiquiaariiri samaruraca na quiniuucua. Jesuuri na jeecaree. Naacuajitij, tiquiaari pocuajara quiquiaari, niquijiarajuhuaj.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Cunora, puetunu pueyajanaari nocuaji jiuujiatequiaari. Sequetureeri:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Fariseocuaca jaara tojiquiaari naa pueya sequesacari Jesujinijitij, nojoriiri na juaaniutia sequequiaari saaja:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesuuri cuno pueya niishiriojosano niishiquiaari. Cunora, nojori sequereeri:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jaara naa quiritij, samaruhua jaara tohuatanijiosaare Sesaaca cumaacata, tama na cuaqueya paracayajaarijia. Naacuajitij, majaari na naata na cumaaca rishiniu.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Janiya jaara samaruhua tohuatanijiya Satanás cumaacatani, taa nia sequeya janiyacuajani, cua sequeretoj, ¿cante nia niishitiojosano pueya cumaquiya samaruhua nojori tohuataniniuriani? ¿Satanástee? Majaruhua. Nojoricuajaari samaruhua tohuataniquiaa Pueyaso cumaacata. Naacuajitij, nojori tohuatanijiosacari samaruhua Pueyaso cumaacata, niaari jiyanohua jiyajeneya nia sequesacari janiya samaruhua tohuatanijiya Sesaaca cumaacatani.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Seetanujuanaa Pueyaso Sohuanu cumaquishacari janiya, samaruhua cua tohuatanijionura, niaa cumaati cua sequesano tojirii. Naa cua tohuatanijiosacari samaruhuatej, niaacuajaari niishiya Pueyasoori tari poonijiya juhua Jiyaniijia, mijiria nia tajinia.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’¿Pueyanote na naata cumueeca pueyano tiajinia tiuquiniu na casami na jaariuutianura? Maja na naata na jaariuutianu, jaara coteenu na morojiyaquiri. Jaara na morojore coteenu, na nuhuaji cutara na naata na casami panu. Naajuhuaj, janiyari Pueyaso cumaacata jaariuutiaa Sesaaca jiitiasano pueyani.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ’Cante cua jiyano quiyaquiyani, cunoori cua paraca. Cante cua naacutaaquiya pueya rerecojonura Pueyasorani, nojoriiri saaja pueya cocuataa Pueyasoocuaji.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Naarate nia sequeyanijia: puetunu pueya miishano sesajanaari na naata jiyanooshaanu. Sesacojojua pueyanoori na naata jiyanooshaanujuhuaj. Saniniuujia, cante Pueyaso Sohuanu miishano sesacajani, cunoori maja na jiyanooshaanu quiniutianiya cutara.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Cante Pueyaso Niyanu sesacajani, nojuajaari na naata jiyanooshaanujuhuaj. Saniniuujia, cante Pueyaso Sohuanu sesacajani, nojuaja cutaraari jiyanoyaquishaanutaniya pueyaracaanu. Na ruuretanuucua Pueyaso Sohuanu, majaari na jiyanooshaanu quiniutianiya mijiria, jiyocuacaanujuhuaj.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ’Naana jaara maninia naana quiri, maninia jajau muetuyari. Naana jaara sesarunaja quiri, sesa jajau muetuyari. Naacuajitij, na jajaujiniji paari niishiyani taamueca naanatenojoni.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Niaari juhua sacocua. ¿Niaatucua taa maninia pocuajaca quirini, niaa jaara pueyaracaanu sesa miijiaca quiyajaa? Paari poojiajiniji pa niishiriojosano pocuaquiaani.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Naacuajitij, maninia jiuujiaraca pueyanoori saaja maninia casaa pocuaja. Sesa jiuujiaraca pueyano saniniuujia, sacuaraatia casaa pocuaari.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Nia sequeya cutaranijia, Pueyaso saniitionu juuca, pueyari puetunu najuhuana sesa na pocuasanojinijijianaa nequesoreesaanutaniya.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Cante maninia casaa pocuaja quiquiaarini, cunoori sequesaanutaniya “maninia pueyanota”. Naajuhuaj, cante sesa casaa pocuaja quiquiaarini, nojoriiri saniitiosaanutaniya saniniuujia. Naaratej, majaari nia niti nia taquiriocuatenu sacuaraatia casaa nia pocuanura.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Noojiaqueya Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari tii quiriquiaa Fariseocuacata. Nojoriiri Jesu sequequiaari:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jesuuri nojori riucuaree:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Nojuajaari puereetuuca sapitiaaja seecojinia shocojotequiaari jiuujianaraca juuca, jiuujianaraca niucuanio. Naajuhuaj, janiyari raaco macu niojosaqui camueenujunutaniya jiuujianaraca juucani, jiuujianaraca niucuanio.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Jonás pohuatasacari Pueyaso rupaa Nínive tiacajinia, cuno tariucuacaanu taucuacaari noojia tacatoquiaari sesa nojori miishanojiniji. Cunora, Pueyaso nequesoreenu juuca quishacari, Nínive pueyari saneecuatunutaniya nojori tonujunura nio pa quishacari pueyacuara. Nojoriiri Pueyaso saquiriojotanutaniya nio pa quishacari pueyacuara, nojori ruuretanuucua tamonu Pueyaso sequesano caminiujiunia socua jiyaniijiajanaa cutara Jonásjiniji.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Naajuhuaj, tariucuacaanu jiyaniijia maajiiri niquiaari tucuacaanuji pa supuetanaa jiyaniijia Salomón tojiniuucua. Cunoori quiquiaari jiyanohua niishijia Salomón quiniuucua. Cuno maajiiri pananu shuucuaji niquiaari Salomón na tojiniuria, jiyanohua tucuacaanu na jiyajiniji. Naaratej, Pueyaso nequesoreenu juuca quishacari, cuno maajiiri sanenutaniya na saquiriojotanura nio pa quishacari pueyacuara. Nojoriicuara saquiriojotanutaniyari nojori ruuretanuucua tamonu niishijia, socua niishijia Salomónjiniji cutara.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ’Samaru jaara tohuatare pueyanojiniji, joojuashiquio rucuanejiyari na samaatejara na pajesacari.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Jaara riuriataaquiri na samaatejara, naa niishiriojiyari: “Tacateyarohuaraqui tariucua cua quiquiojiniohua”. Jaara tacatemohua, cuno na pueyano riuriatasuhuari juhua camaruuju tia, netoosano, maninia jeenucuasano.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Naaratej, samaruuri socua tamasaca narta samaruhua pajeya. Socua siete narta samaruhua riuriataari socua jiyanohua sesa nojuajiniji. Puetunu nojorijianaa jaara tiuquitiare cuno pueyanoocua tii na quiniuria, cuno pueyanoori na nuhuaji socua jiyanohua sesa quijiara jiyacateja.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesu pohuatasacarijia pueya niquiara, na nucuaari tiuquiijioquiaari Jesu tapueyocuacata Jesuucua. Carijiniacuma quitiuriquiaari. Jesuta pocoojonu paniriquiaa juucuaari.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Tamonu pueyanoori Jesu sequeree:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jesuuri saaja na numootena pueyano riucuaree:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Jiyacaritij, Jesuuri canaa na tojitianaa pueya shishirii. Tii quiniaa pueya sequereeri:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Naacuajitij, cante cua Que Pueyaso panishano miiquiaa cutarani, nojuaja cutaraari cua tarajanu, cua rimiatu, cua nucuanio.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.