Mateus 12
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ACF
1 Jiyacaritij, Jesuuri canaa na saquiriojosano pueyata cuhuariquia jiuujiaaco tajiriquiaa samaatenu juuca. Canaari jiyacari miaajeriquiaani canaa quiasacari nucuaco. Canaari secaja trigo jajau carojotanu coteequiaarini. Canaari na miojonuuriquiaani.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Fariseocuaca jaara canaa niquiquiaari naa miyanotej, Jesu sequetureeri:
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesuuri cuno pojori riucuaree:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Nojoriiri Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquitiaquiaari. Pueyasora niquitiojosano pan satureeri. Cuno panri saaja pueyacuara secojonaa sasocoriquiano quiquiaari, maja socua tamonu pueyano sasocoriquiano. Naajaa, Davidri na saquiaari. Na miishanoori maninia quiquiaari Pueyaso niquiara.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Naajuhuaj, ¿majateeri nia serojonu quiquiaari tariucuacaanu Moisés naajiosanojinia, taa pueyacuara secojonaa pueyaracaanu poonijioquiaa Pueyaso Secojojua tiajiniani? Nojoriiri naa poonijionuuquiaa samaatenu juucajuhuaj. Naa nojori poonijiosacari Pueyaso Secojojua tiajinia samaatenu juucatej, cunoori maja sesa.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Moiséscuajaari pa rootaquiaari maja pa poonijionura samaatenu juuca. Naajaa, cuno rootasanoori seetanujuanaa maja na quiniu Pueyaso Niyanura, jaara Pueyaso Secojojua tiajinia poonijionaara quiyaquirijiuhuaj.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Maja naasucuaari nia niishiniu quiquiaari casaa nio tariucuacaanu naajiotasano niishitiojiya niajaniya juucuani. Naa sequeyari: “Janiya cutaraari socua nia panitiaani niarta pueyacua nia taraajenura, maja saaja nia niquitiojonura nia seya cucuara catijiasocoriquiano”. Niaa jaara nio naajiotasano niishijia quiriquia, niaa maara sesa miyashijia pueyacuara tonujiyaquiriquiaj.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Cua tojitiare quiarijia. Janiyacuajaari Pueyaso Niyanuni. Naacuajitij, mijiria cua quishacari cua naata sequenu casaate samaatenu juuca miishiyani.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Na nuhuaji, canaari Jesuta quiojoquiaari quiniquijini. Canaari Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquishiini.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Pueyanoori tii quiriquiaa cuseetucojuara joojequetano na juaashiquia. Taa canaa Judiocuaca camarucua Jesuucuara saquiriojotanu paniriquiaa juucuacuajani, jiyacaritij, na sapojonuta Jesu nequesotaturee naari.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesuuri cuno pojori riucuaree:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ¿Majateeri pueyano socua jiyanohua panishano borregojiniji? Taaquiriirinij. Naaratej, maja pa tarinitianu maninia pa miiniuria pueyaracaanu, samaatenu juucajuhuaj.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Na nuhuaji, sesarucojua sequereeri:
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Naa Fariseocuaca niquishacari Jesu miishanotej, tohuareetaqueeri. Tama nojorijiaarijia roojotooquiaari nojori motenura Jesu.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesu jaara niishiquiaari Fariseocuaca miiniu panishano nojuaja, quiniquiji quiaqueeri. Queraatia pueyari na nuhuajiquiaari canaata. Jesuuri puetunu cusosuhuajanaa naatanijioquiaari.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 Jesuuri na naatanijiosano pueya rootaquiaari maja tamasaca niquiara nojori pohuatanura cante nojuajani.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Naacuajitij, tariucuacaanu Pueyaso sequesano caminiujiunia Isaías pohuatasanoori tohuateequiaari. Nojuajaari juhuacarijia naa pohuataquiaari Jesujiniji Pueyaso sequesano miriquitij:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Niocuajaari cua seru, cua saquiriojosano. Na timitiaanijia. Nojuajaari jiyanohua cua panishano. Janiyari cua Sohuanu jiyaronutaniya nocuani. Nojuajaari tamasaca pueyapue pohuatanutaniya janiyajiniji, nojori quiniuria cua muerasura pueyaracaanu.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Majaari pueyata juaajia na quiniu quiniutianiya. Majaari nacojojua na quiniu quiniutianiya. Majaari na rupaa tojishano quiniutianiya tiacaacaco.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Majaari quenaaja shuniitiasano naajua na shutianu quiniutianiya puetunujuanaa. Naajuhuaj, majaari na maquishajanu quiniutianiya jatarinitiaja nojiyano samaritiu. Nojuajaari naa sesa miijiaca jiyanooniutianiya, nojuaja jaara tiuquiriohuajaatijiaj, puetunu sesa miiniujianaa na puecanura, Jiyaniijiajanaa na quiniuhuara pueyaracaanu.
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 Puetunu tiquiyocuacajinijinio quijiaca pueyajanaari nocua tiuuniutianiya”.
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Tiquiaari Jesuucua jaatucusaaquiaari. Cariyojuaru quiriquiaajaariuhuaj. Naa quiquiaariiri samaruraca na quiniuucua. Jesuuri na jeecaree. Naacuajitij, tiquiaari pocuajara quiquiaari, niquijiarajuhuaj.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Cunora, puetunu pueyajanaari nocuaji jiuujiatequiaari. Sequetureeri:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Fariseocuaca jaara tojiquiaari naa pueya sequesacari Jesujinijitij, nojoriiri na juaaniutia sequequiaari saaja:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesuuri cuno pueya niishiriojosano niishiquiaari. Cunora, nojori sequereeri:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jaara naa quiritij, samaruhua jaara tohuatanijiosaare Sesaaca cumaacata, tama na cuaqueya paracayajaarijia. Naacuajitij, majaari na naata na cumaaca rishiniu.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Janiya jaara samaruhua tohuatanijiya Satanás cumaacatani, taa nia sequeya janiyacuajani, cua sequeretoj, ¿cante nia niishitiojosano pueya cumaquiya samaruhua nojori tohuataniniuriani? ¿Satanástee? Majaruhua. Nojoricuajaari samaruhua tohuataniquiaa Pueyaso cumaacata. Naacuajitij, nojori tohuatanijiosacari samaruhua Pueyaso cumaacata, niaari jiyanohua jiyajeneya nia sequesacari janiya samaruhua tohuatanijiya Sesaaca cumaacatani.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Seetanujuanaa Pueyaso Sohuanu cumaquishacari janiya, samaruhua cua tohuatanijionura, niaa cumaati cua sequesano tojirii. Naa cua tohuatanijiosacari samaruhuatej, niaacuajaari niishiya Pueyasoori tari poonijiya juhua Jiyaniijia, mijiria nia tajinia.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’¿Pueyanote na naata cumueeca pueyano tiajinia tiuquiniu na casami na jaariuutianura? Maja na naata na jaariuutianu, jaara coteenu na morojiyaquiri. Jaara na morojore coteenu, na nuhuaji cutara na naata na casami panu. Naajuhuaj, janiyari Pueyaso cumaacata jaariuutiaa Sesaaca jiitiasano pueyani.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 ’Cante cua jiyano quiyaquiyani, cunoori cua paraca. Cante cua naacutaaquiya pueya rerecojonura Pueyasorani, nojoriiri saaja pueya cocuataa Pueyasoocuaji.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Naarate nia sequeyanijia: puetunu pueya miishano sesajanaari na naata jiyanooshaanu. Sesacojojua pueyanoori na naata jiyanooshaanujuhuaj. Saniniuujia, cante Pueyaso Sohuanu miishano sesacajani, cunoori maja na jiyanooshaanu quiniutianiya cutara.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Cante Pueyaso Niyanu sesacajani, nojuajaari na naata jiyanooshaanujuhuaj. Saniniuujia, cante Pueyaso Sohuanu sesacajani, nojuaja cutaraari jiyanoyaquishaanutaniya pueyaracaanu. Na ruuretanuucua Pueyaso Sohuanu, majaari na jiyanooshaanu quiniutianiya mijiria, jiyocuacaanujuhuaj.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 ’Naana jaara maninia naana quiri, maninia jajau muetuyari. Naana jaara sesarunaja quiri, sesa jajau muetuyari. Naacuajitij, na jajaujiniji paari niishiyani taamueca naanatenojoni.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Niaari juhua sacocua. ¿Niaatucua taa maninia pocuajaca quirini, niaa jaara pueyaracaanu sesa miijiaca quiyajaa? Paari poojiajiniji pa niishiriojosano pocuaquiaani.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Naacuajitij, maninia jiuujiaraca pueyanoori saaja maninia casaa pocuaja. Sesa jiuujiaraca pueyano saniniuujia, sacuaraatia casaa pocuaari.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Nia sequeya cutaranijia, Pueyaso saniitionu juuca, pueyari puetunu najuhuana sesa na pocuasanojinijijianaa nequesoreesaanutaniya.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Cante maninia casaa pocuaja quiquiaarini, cunoori sequesaanutaniya “maninia pueyanota”. Naajuhuaj, cante sesa casaa pocuaja quiquiaarini, nojoriiri saniitiosaanutaniya saniniuujia. Naaratej, majaari nia niti nia taquiriocuatenu sacuaraatia casaa nia pocuanura.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Noojiaqueya Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari tii quiriquiaa Fariseocuacata. Nojoriiri Jesu sequequiaari:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesuuri nojori riucuaree:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Nojuajaari puereetuuca sapitiaaja seecojinia shocojotequiaari jiuujianaraca juuca, jiuujianaraca niucuanio. Naajuhuaj, janiyari raaco macu niojosaqui camueenujunutaniya jiuujianaraca juucani, jiuujianaraca niucuanio.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Jonás pohuatasacari Pueyaso rupaa Nínive tiacajinia, cuno tariucuacaanu taucuacaari noojia tacatoquiaari sesa nojori miishanojiniji. Cunora, Pueyaso nequesoreenu juuca quishacari, Nínive pueyari saneecuatunutaniya nojori tonujunura nio pa quishacari pueyacuara. Nojoriiri Pueyaso saquiriojotanutaniya nio pa quishacari pueyacuara, nojori ruuretanuucua tamonu Pueyaso sequesano caminiujiunia socua jiyaniijiajanaa cutara Jonásjiniji.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Naajuhuaj, tariucuacaanu jiyaniijia maajiiri niquiaari tucuacaanuji pa supuetanaa jiyaniijia Salomón tojiniuucua. Cunoori quiquiaari jiyanohua niishijia Salomón quiniuucua. Cuno maajiiri pananu shuucuaji niquiaari Salomón na tojiniuria, jiyanohua tucuacaanu na jiyajiniji. Naaratej, Pueyaso nequesoreenu juuca quishacari, cuno maajiiri sanenutaniya na saquiriojotanura nio pa quishacari pueyacuara. Nojoriicuara saquiriojotanutaniyari nojori ruuretanuucua tamonu niishijia, socua niishijia Salomónjiniji cutara.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 ’Samaru jaara tohuatare pueyanojiniji, joojuashiquio rucuanejiyari na samaatejara na pajesacari.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Jaara riuriataaquiri na samaatejara, naa niishiriojiyari: “Tacateyarohuaraqui tariucua cua quiquiojiniohua”. Jaara tacatemohua, cuno na pueyano riuriatasuhuari juhua camaruuju tia, netoosano, maninia jeenucuasano.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Naaratej, samaruuri socua tamasaca narta samaruhua pajeya. Socua siete narta samaruhua riuriataari socua jiyanohua sesa nojuajiniji. Puetunu nojorijianaa jaara tiuquitiare cuno pueyanoocua tii na quiniuria, cuno pueyanoori na nuhuaji socua jiyanohua sesa quijiara jiyacateja.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Jesu pohuatasacarijia pueya niquiara, na nucuaari tiuquiijioquiaari Jesu tapueyocuacata Jesuucua. Carijiniacuma quitiuriquiaari. Jesuta pocoojonu paniriquiaa juucuaari.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Tamonu pueyanoori Jesu sequeree:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Jesuuri saaja na numootena pueyano riucuaree:
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Jiyacaritij, Jesuuri canaa na tojitianaa pueya shishirii. Tii quiniaa pueya sequereeri:
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Naacuajitij, cante cua Que Pueyaso panishano miiquiaa cutarani, nojuaja cutaraari cua tarajanu, cua rimiatu, cua nucuanio.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.