Mateus 11
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Jesu jaara canaa na doce saquiriojosano pueya rootanu tucuataquiaari tii, nojuajaari tiji quiaquiaari cuno jiya tiacajinia quiniaa na niishitiojonura Pueyaso rupaa.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Tiuquinijiona Juan quishacari nujuatejojuajinia, nojuajaari jiyacari niishiquiaari Jesucristo miishanojiniji. Cunora, nojuajaari na pueya jiyaroquiaari Jesuucua naa na nequesotanura:
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 —¿Quiaate seetanujuanaa Cristo, tariucuacaanu Pueyaso sequesano canaacua niriquianotej? ¿Canaate tamonu sashiya soj?
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jesuuri nojori riucuaree:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Naa nia pohuatasuhua: “Cariyojuarujuriiri tari niquitiarohua. Shipiiniquiuniuujiacaari maninia rucoorohua. Shu miaqueja cusonu jiitiajacaari tari jeequerohua. Numueejunucuaari tari tojitiarohua maninia. Macunucuaari samiitiacorohua. Casamiijiuniucua pueyari Pueyaso rupaa pohuatasaaree, Pueyaso muerasura nojori quiniuria”.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Shuquiriaatia quijia cutaraari noo pueyano, cante cucuaji taacanuyaquijiani.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Tiuquinijiona Juan pueya jaara quiojoquiaariuhua Juancua, Jesuuri Tiuquinijiona Juanjiniji naa pohuatanu coteequiaari pueya niquiaratej:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Cua sequeture, ¿casaa niquiniuucua nia quiojocanuni? ¿Niaateeri pueyano niquiquianu maniniuqui toque cushiyano? Maja. Cuno pojori cante maniniuqui toque cushijiani, nojoriiri jiyaniijianucua tiajinia quijiaca cutara, maja cariiquia jiyajinia.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ¿Taateerinitioj? ¿Casaacua nia quiojocanuurini? ¿Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia niquiniuucuatee? Jaa. Seetanujuanaa nia sequeyanijia, Tiuquinijiona Juanri jiyanohua socua cutara pueyano tamasaca Pueyaso sequesano caminiujiuniaajiniji.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Cuno Juanjinijicuajaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia pohuatasaaquiaari. Naa naajiotasaaquiaari miriquiiri Pueyaso sequesano janiya nojuajiniji:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 ’Seetanujuanaa nia sequeyanijia. Majaari tamonu pueyano quiniu quiquiaari socua cutara pueyano Tiuquinijiona Juanjiniji. Naajaa, cante Pueyaso muerasuniyojua quiya cucua na tiuushacarini, cunoori socua cutara pueyano Tiuquinijiona Juanjiniji.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Tiuquinijiona Juan jaara coteequiaari Pueyaso rupaa pohuatanu, pueyari jiyanohua saniniujiuriquiaa Pueyaso muerasu nojori quiniuria. Pueyari naa saniniujiya quiarijiajuhuaj. Cante jiyanohua saniniujiya Pueyaso muerasu na quiniuriani, naa quiniutianiyari.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Supuetana Moisés, mariyata puetunu Pueyaso sequesano caminiujiuniaajanaari tariucuacaanu pohuataquiaari taa Pueyaso jiitianutaniya pueyani. Naa poojotasaaquiaariiri Tiuquinijiona Juan jaara tiuquiquiaarijiaatijia. Quiarijiani, Tiuquinijiona Juanta, nojori pohuatasanoori tari tohuateenu coteya.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Niaa jaara nio cua pohuatasanoocua tiuuniu paniri, nia tojiri nio: Tiuquinijiona Juancuajaari tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiunia Elíascuaja. Elíascuajaari sequesaaquiaari niriquiano.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Cante numaaracani, cuaara tojiiria cua sequesano.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’Nia pohuatareera taamuecate nio pa quishacari pueyani, quiarijiani paa na quiyani. Nio pueyari juhua naatujoori, canapuete carijiniacuma tacuarishijionu paniya juucuani. Nojoriiri narta naatujooriicua nacaa, nojori tacuarishijionu panishacari juucua.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Naa nacaari: “Canaari juucua naajua jonenejiyani. Majaari nia nianujunu paniniu. Canaa jaaquequejosacari taraatia saniniuujia, majaari nia sapuenu”.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Naajuhuaj pueyanaa, Tiuquinijiona Juan quishacari, nojuajaari mashaca ratuyashijia quiquiaari, sumatuu miaqueyashijiajuhuaj. Pueyari saaja na sequequiaari samaruraca pueyanota.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Na nuhuaji, janiyari tiuquiquiaarini. Janiya cutaraari sumatuucuaca miaquejani, mashaca ratujuajuhuaj. Pueyari cua sequequiaa: “Miaquejoru cuno, ratunu porocuanio. Sesa pueya cojijia, pa soosano Romano jiyaniijia seya cojijia sacuaraatiajuhuaj”. Naa nia soosacari janiya, Tiuquinijiona Juannio, niaari puetunu Pueyaso niishitiojosanojuanaa ruuretaa. Naajaa, pueyari na naata niishiniu maninia canaa miishanojiniji, janiya, Tiuquinijiona Juannio, canaari mariyata Pueyaso jiyaramiquishano cutarani.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Corazín tiacajinia, mariyata Betsaida tiacajinia, Jesuuri tii socua pueya naatanijioquiaari tamasaca tiacajiniji. Jiyajeneta casaa miiquiaari tii Pueyaso cumaacataari. Pueyari saaja nocua tiuyaquiquiaari. Nojoriiri maja noojia na tacatonu quiquiaari sesa nojori miiniujiniji. Cunora, Jesuuri nojori piriyojoquiaari. Naa sequequiaari nio caapiqui tiacajinia quiniaa pueyari:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 —¡Niaari taraatia saniitiosaanutaniya, nioojia nia tacatoyaquiniuucua sesa nia miishanojiniji! Janiya jaara Pueyaso cumaacata miiquiaari Tiro tiacajiniani, mariyata Sidón tiacajinianio, taa cua miiquiaari nia tiacajiniacuaani, cuno taucuaca maara Pueyasoocua tari noojia tacatocanu cutara. Nojori maara ritia cocuaque toqueya cushiyonuuquiaari nojori tacaaniu niishishaanura sesa nojori miishanojiniji. Naajuhuaj, nojori maara juaca quejooquiaari na nacaacua, noojia nojori tacatosacari Pueyasoocua, sesa nojori miiniuucua.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Naaratej, janiyari nia numooteyani: jiya puequesacari, niaari socua jiyanohua saniitiosaanutaniya Tiro tiacajinia quiniaa pueyajiniji, Sidón tiaca pueyajinijinio.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Capernaum tiacajinia quiniaanaa, ¿niaateeri jiyaniya niaari tamasaca tiaca shocotanutaniya nia jiyanishacari niaari socua maninia cutara? ¡Maja! Niaari mani quiquiojinia quejoosaanutaniya. Janiya jaara cua cumaacata cutara casaa miiquiaari Sodoma pueya tiacajiniani, taa cua miiquianu nia tajiniacuaani, Sodoma tiaca maara quiriquiajaj.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Nocuaji nia sequeya cutaranijia: jiya puequesacari, niaari socua jiyanohua saniitiosaanutaniya Sodoma tiaca pueyajiniji.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Jiyacaritij, Jesuuri na Que Pueyaso sequequiaari:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Naacuajitij cua Quenaa, quiaari maninia niishitirii niishiyashijiaca pueya, taa quia paniquiaaricuajani.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 ’Cua tojitiare pueyanaa, cua Queeri cua niquitioquiaari puetunu casaajanaa cua jiitiasocoriquiano. Majaari seetanujuanaa tamasaca niishiniu janiya. Saa cua Queja cutaraari cua niishiya. Naajuhuaj, majaari seetanujuanaa tamasaca niishiniu cua Que. Saaja janiya, Neyanuni, na niishiya cutaranijia, naajuhuaj canapue cua niishitiniu paniya cua Quecuajani.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Cucua nia nijiore, puetunu niajaniyajanaa, canapuete tacaaquioyani, canapuete puera niishiriojonuujuacani. Niaa jaara cucua nimia, janiyari nia samaraatanutaniyani.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Cua niishitiojosano nia tojiri. Janiyajiniji nia niishiri taamuecatucuaa janiyani. Janiyari ritia juayashijiani. Janiyari pueya shocoteyaquijiani. Naacuajitij, nioojiaari maja na tacaaniu quiniutianiya nia rupuesacari janiya.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Nia tojishacari janiya, nioojiaari juhuajaniya quiniutianiya. Cua poonitijiosacari niajaniya, majaari jiyajeneta na quiniu quiniutianiya niaara, cua cumaquishacari niajaniya.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.