Mateus 11

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu jaara canaa na doce saquiriojosano pueya rootanu tucuataquiaari tii, nojuajaari tiji quiaquiaari cuno jiya tiacajinia quiniaa na niishitiojonura Pueyaso rupaa.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Tiuquinijiona Juan quishacari nujuatejojuajinia, nojuajaari jiyacari niishiquiaari Jesucristo miishanojiniji. Cunora, nojuajaari na pueya jiyaroquiaari Jesuucua naa na nequesotanura:
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 —¿Quiaate seetanujuanaa Cristo, tariucuacaanu Pueyaso sequesano canaacua niriquianotej? ¿Canaate tamonu sashiya soj?
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jesuuri nojori riucuaree:
4 Jesus respondeu:
5 Naa nia pohuatasuhua: “Cariyojuarujuriiri tari niquitiarohua. Shipiiniquiuniuujiacaari maninia rucoorohua. Shu miaqueja cusonu jiitiajacaari tari jeequerohua. Numueejunucuaari tari tojitiarohua maninia. Macunucuaari samiitiacorohua. Casamiijiuniucua pueyari Pueyaso rupaa pohuatasaaree, Pueyaso muerasura nojori quiniuria”.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Shuquiriaatia quijia cutaraari noo pueyano, cante cucuaji taacanuyaquijiani.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Tiuquinijiona Juan pueya jaara quiojoquiaariuhua Juancua, Jesuuri Tiuquinijiona Juanjiniji naa pohuatanu coteequiaari pueya niquiaratej:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Cua sequeture, ¿casaa niquiniuucua nia quiojocanuni? ¿Niaateeri pueyano niquiquianu maniniuqui toque cushiyano? Maja. Cuno pojori cante maniniuqui toque cushijiani, nojoriiri jiyaniijianucua tiajinia quijiaca cutara, maja cariiquia jiyajinia.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ¿Taateerinitioj? ¿Casaacua nia quiojocanuurini? ¿Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia niquiniuucuatee? Jaa. Seetanujuanaa nia sequeyanijia, Tiuquinijiona Juanri jiyanohua socua cutara pueyano tamasaca Pueyaso sequesano caminiujiuniaajiniji.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Cuno Juanjinijicuajaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia pohuatasaaquiaari. Naa naajiotasaaquiaari miriquiiri Pueyaso sequesano janiya nojuajiniji:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 ’Seetanujuanaa nia sequeyanijia. Majaari tamonu pueyano quiniu quiquiaari socua cutara pueyano Tiuquinijiona Juanjiniji. Naajaa, cante Pueyaso muerasuniyojua quiya cucua na tiuushacarini, cunoori socua cutara pueyano Tiuquinijiona Juanjiniji.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 ’Tiuquinijiona Juan jaara coteequiaari Pueyaso rupaa pohuatanu, pueyari jiyanohua saniniujiuriquiaa Pueyaso muerasu nojori quiniuria. Pueyari naa saniniujiya quiarijiajuhuaj. Cante jiyanohua saniniujiya Pueyaso muerasu na quiniuriani, naa quiniutianiyari.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Supuetana Moisés, mariyata puetunu Pueyaso sequesano caminiujiuniaajanaari tariucuacaanu pohuataquiaari taa Pueyaso jiitianutaniya pueyani. Naa poojotasaaquiaariiri Tiuquinijiona Juan jaara tiuquiquiaarijiaatijia. Quiarijiani, Tiuquinijiona Juanta, nojori pohuatasanoori tari tohuateenu coteya.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Niaa jaara nio cua pohuatasanoocua tiuuniu paniri, nia tojiri nio: Tiuquinijiona Juancuajaari tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiunia Elíascuaja. Elíascuajaari sequesaaquiaari niriquiano.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Cante numaaracani, cuaara tojiiria cua sequesano.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 ’Nia pohuatareera taamuecate nio pa quishacari pueyani, quiarijiani paa na quiyani. Nio pueyari juhua naatujoori, canapuete carijiniacuma tacuarishijionu paniya juucuani. Nojoriiri narta naatujooriicua nacaa, nojori tacuarishijionu panishacari juucua.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Naa nacaari: “Canaari juucua naajua jonenejiyani. Majaari nia nianujunu paniniu. Canaa jaaquequejosacari taraatia saniniuujia, majaari nia sapuenu”.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Naajuhuaj pueyanaa, Tiuquinijiona Juan quishacari, nojuajaari mashaca ratuyashijia quiquiaari, sumatuu miaqueyashijiajuhuaj. Pueyari saaja na sequequiaari samaruraca pueyanota.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Na nuhuaji, janiyari tiuquiquiaarini. Janiya cutaraari sumatuucuaca miaquejani, mashaca ratujuajuhuaj. Pueyari cua sequequiaa: “Miaquejoru cuno, ratunu porocuanio. Sesa pueya cojijia, pa soosano Romano jiyaniijia seya cojijia sacuaraatiajuhuaj”. Naa nia soosacari janiya, Tiuquinijiona Juannio, niaari puetunu Pueyaso niishitiojosanojuanaa ruuretaa. Naajaa, pueyari na naata niishiniu maninia canaa miishanojiniji, janiya, Tiuquinijiona Juannio, canaari mariyata Pueyaso jiyaramiquishano cutarani.
19 O
20 Corazín tiacajinia, mariyata Betsaida tiacajinia, Jesuuri tii socua pueya naatanijioquiaari tamasaca tiacajiniji. Jiyajeneta casaa miiquiaari tii Pueyaso cumaacataari. Pueyari saaja nocua tiuyaquiquiaari. Nojoriiri maja noojia na tacatonu quiquiaari sesa nojori miiniujiniji. Cunora, Jesuuri nojori piriyojoquiaari. Naa sequequiaari nio caapiqui tiacajinia quiniaa pueyari:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 —¡Niaari taraatia saniitiosaanutaniya, nioojia nia tacatoyaquiniuucua sesa nia miishanojiniji! Janiya jaara Pueyaso cumaacata miiquiaari Tiro tiacajiniani, mariyata Sidón tiacajinianio, taa cua miiquiaari nia tiacajiniacuaani, cuno taucuaca maara Pueyasoocua tari noojia tacatocanu cutara. Nojori maara ritia cocuaque toqueya cushiyonuuquiaari nojori tacaaniu niishishaanura sesa nojori miishanojiniji. Naajuhuaj, nojori maara juaca quejooquiaari na nacaacua, noojia nojori tacatosacari Pueyasoocua, sesa nojori miiniuucua.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Naaratej, janiyari nia numooteyani: jiya puequesacari, niaari socua jiyanohua saniitiosaanutaniya Tiro tiacajinia quiniaa pueyajiniji, Sidón tiaca pueyajinijinio.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Capernaum tiacajinia quiniaanaa, ¿niaateeri jiyaniya niaari tamasaca tiaca shocotanutaniya nia jiyanishacari niaari socua maninia cutara? ¡Maja! Niaari mani quiquiojinia quejoosaanutaniya. Janiya jaara cua cumaacata cutara casaa miiquiaari Sodoma pueya tiacajiniani, taa cua miiquianu nia tajiniacuaani, Sodoma tiaca maara quiriquiajaj.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Nocuaji nia sequeya cutaranijia: jiya puequesacari, niaari socua jiyanohua saniitiosaanutaniya Sodoma tiaca pueyajiniji.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Jiyacaritij, Jesuuri na Que Pueyaso sequequiaari:
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Naacuajitij cua Quenaa, quiaari maninia niishitirii niishiyashijiaca pueya, taa quia paniquiaaricuajani.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 ’Cua tojitiare pueyanaa, cua Queeri cua niquitioquiaari puetunu casaajanaa cua jiitiasocoriquiano. Majaari seetanujuanaa tamasaca niishiniu janiya. Saa cua Queja cutaraari cua niishiya. Naajuhuaj, majaari seetanujuanaa tamasaca niishiniu cua Que. Saaja janiya, Neyanuni, na niishiya cutaranijia, naajuhuaj canapue cua niishitiniu paniya cua Quecuajani.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Cucua nia nijiore, puetunu niajaniyajanaa, canapuete tacaaquioyani, canapuete puera niishiriojonuujuacani. Niaa jaara cucua nimia, janiyari nia samaraatanutaniyani.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Cua niishitiojosano nia tojiri. Janiyajiniji nia niishiri taamuecatucuaa janiyani. Janiyari ritia juayashijiani. Janiyari pueya shocoteyaquijiani. Naacuajitij, nioojiaari maja na tacaaniu quiniutianiya nia rupuesacari janiya.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Nia tojishacari janiya, nioojiaari juhuajaniya quiniutianiya. Cua poonitijiosacari niajaniya, majaari jiyajeneta na quiniu quiniutianiya niaara, cua cumaquishacari niajaniya.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.