Marcos 7

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesuucua catecanoquiaariiri Fariseocuaca, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio, canapuete Jerusalén tiacajiniji nijioquiaaricuajani.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Cuno pojori quishacari tii, nojoriiri noojiaqueya Jesu pueyajinijinio niquiquiaari shuquitioojua miaqueyano. Nojoriiri jiyanijia, nojori rucuanejosacari sesa miijiaca pueya tajinia, sesa nojori quiniu na naata nojoriicua pacunu. Nojoriiri cunora shuquitianu jiitiquiaari, nojori jiyanishacari nojori jiuujia naasucua curuushiniutianiya, shuquitioojua nojori miaquesacari. Naaratej, cuno pueyari Jesu pueya pocuanu coteequiaari.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Cuno Fariseocuaca, puetunu narta Judiocuacajanaanio, nojoriiri maja na cartenu quijia tariucuacaanu nojori supuetanaa niishitiojosano. Naaratej, majaari nojori miaquenu quijia shuquitioo.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Naacuajitij, nojori jaara miaquesano niquitiojosaquiji tacatequiohua, majaari nojori miaquenu shuquitioojua. Socua queraatia quiyari cuno pojori niishishano. Naacuajitij, nojoriiri jiyaniquiaa, sesa nojori quiyaquiniuucuaji Pueyaso niquiara, nojori cuaara na ratujua jeequejoora, pataco, coshi, na maquetucuanio.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Naaratej, Fariseocuaca, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio, nojoriiri Jesu nequesotaquiaari:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesuuri cuno pojori riucuaree:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nojori miishano quiriani, cunoori najuhuanaj. Naa nojori miishanoni, majaari na shuquiritiniu janiya. Nojori niishitiojosanoni, cunoori tama pueya niishitiojosanojuaaja, maja cua sequesano”.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Niaari cua pueya pocuariquiaa. ¿Niajaniyariuhuaj? ¿Casaara Pueyaso sequesano nia tojiyaquiquiaanijia? Niaacuajaari Pueyaso sequesano tojiyaquiya, tama nia supuetanaa niishishanojuaaja nia miiniuria najuhuanaj.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Jesuuri socua naa sequequiaari cuno pojoritij:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moiséscuajaari naa rootaquiaari: “Maninia quia miiri quia que, quia nucuanio. Majaari nojori rerequetenu. Cante na que, na nucua sesacajani, cuno pueyano cuaara mosaaria”.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Niaari sequeya saniniuujia, maniniacuaja, pueyano jaara na que, na nucua sequere: “Maja cua naata naacutanu niajaniya cua casamitia. Janiya tari Pueyasora jiyateree puetunu cua jiitiasanojuanaani”.
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Niaari sequequiaajuhuaj, pueyano jaara naa sequeretej, maniniacuaja maja na naacutanura na que, na nucuanio.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Naacuajitij, niaari Pueyaso sequesano shocortaa saaja, tama nia niishishanojuaaja nia miiniuria najuhuanaj. Cuno nia niishishanocuajaari saaja nia supuetanaajiniji caminiujiushano. Niaari socua queraatia casaa miiquiaa juhua cunojuhuaj.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Naa na nacasunu nuhuaji cuno pojoritij, Jesuuri pueya rerejoterohua na shocua. Nojori sequereeri:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Casaa pa miaqueyani, Pueyasora naajaa. Cunoori maja na naata pueyano jiyatenu sesa miijiara. Poojiajinia pa niishiriojosano cutaraari sesara pa jiyateya Pueyasora.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Cante numaaracani, nojuaja cuaara tojitiaara cua sequesano.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Jesu jaara tiujiaquiaari cuno pueya, tiajiniaaco tiuquiyarohuari. Na saquiriojosano pueyari tii na nequesotaree pueya na niishitiojosanojiniji.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Jesuuri nojori sequeree:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Pa miasanoni, majaari na tiuquiniu poojiajinia, saaja pa seecojinia mishiya cutaraari. Na nuhuaji pocoma tajiyari pa marecuhuacuma.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Jesuuri sequereejuhuaj:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Pueyano jiuujiajiniji supueya cutaraari sesa niishiriojosano, sesa na miiniuria. Naacuajitij, pueyanoori na camishoo maajipohua numuetucujua, seya numuetucujuajuhuaj. Tamonu pueyano casami nohuasejoquiaari. Pueya moquiaajaariuhuaj.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Narta pueyano niquiocua numuetucuquiaari. Tamonu pueyano casamiicua jiaatiaquiaari. Jiyanohua sesa miiquiaari. Cuaracashijionu niishiyari. Tama na cuaqueyajaaja shuquiritiquiaari na miiniu jiitishanota. Narta pueyano miananajoquiaari. Tamonuucuara tonujuquiaari. Naajuhuaj, saaja tama na cuaqueyajaaja shuquiritiaja quiquiaari. Juhuajaniya sesa miiquiaajaariuhuaj, moseeca na quiniuucua.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Puetunu nio sesa miishanojuanaari pueya jiuujiajiniji supuequiaa. Cuno cutaraari sesa quijiara pueya jiyateja Pueyaso niquiara.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesuuri cuniquiji quiaaree Tiro tiaca shocua jiyajiniara. Tii tiuquishii tamonu tiajiniaari. Majaari na paniniu quiquiaari pueya niishiniuria nojuajiniji, tee na quiyani. Naajaa, majaari na naata jamaaniu quiriquiaa.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Tamonu maajiiri ritia Jesujiniji niishiquiaari. Neyatuuri samaruraca quiriquiaa. Naaratej, maajiiri Jesuucua niquiaari. Na cariquimiaji mojoquetaseeri.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Cuno maajiiri Sirofenicia jiyajinijinio taatu quijia. Jesu secojoseeri samaru na tohuataniniuria neyatujiniji.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesuuri maaji sequeree miriqui:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Maajiiri Jesu riucuaree:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesuuri na sequeree:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Maaji tiuquishacariuhua na tiajiniohua, neyatu riuriatasuhuari na maquetujinia mataano. Samaruuri tari tohuatano quiriquiaa nocuaji.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesuuri tacatequiaariuhua Tiro tiaca shocua jiyajiniji. Na tacatesacariuhua, Sidón tiaca shocojoquiaariuhuari, Decápolis jiya tiacanio. Galilea caminiajinia tiuquishuhuari.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Tii na quishacari, nocua jaatucusaaquiaariiri numueeju, tiquia pueyano. Na jaatucunaari Jesu secojotuquiaari na juaashiquia na nianura nocua, na jeecanura cuno pueyano.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Jesuuri pueyano numueeju jaatucuree tamocora pueyacuaji. Na numaama shirii na juaashiquiaari. Na nuhuaji, tama na juaashiquiajiniajaaja riocoreeri. Na riacau cojuata pocuaashijia niti quiareeri.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Jiyacaritij, jiyocuacaanu maureeri. Noojia niareeri. Na nuhuaji, cusosu numaa sequereeri:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Jiyacaritij, numueeju numaari riatequequee. Na nitiiri jeequequeejuhuaj. Ritia pocuaquee maniniaari.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Jesuuri cuno pojori rootaree maja nojori pohuatanura na jeecasano pueyanojiniji tamasaca niquiara. Nojoriiri saaja tiquiyocua pohuatanuuquiaari. Naa Jesu rootasacari na naatanijiosano pueyatej, maja nojori pohuatanura na miishanojiniji, nojoriiri saaja socua jiyacatequiaari pohuatanura.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Pueyari jiyanohua jiuujiatequiaari Jesu miishano na niquitiushacari. Tama nojorijiaarijia sequetooquiaari:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.