Marcos 7
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ACF
1 Jesuucua catecanoquiaariiri Fariseocuaca, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio, canapuete Jerusalén tiacajiniji nijioquiaaricuajani.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Cuno pojori quishacari tii, nojoriiri noojiaqueya Jesu pueyajinijinio niquiquiaari shuquitioojua miaqueyano. Nojoriiri jiyanijia, nojori rucuanejosacari sesa miijiaca pueya tajinia, sesa nojori quiniu na naata nojoriicua pacunu. Nojoriiri cunora shuquitianu jiitiquiaari, nojori jiyanishacari nojori jiuujia naasucua curuushiniutianiya, shuquitioojua nojori miaquesacari. Naaratej, cuno pueyari Jesu pueya pocuanu coteequiaari.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Cuno Fariseocuaca, puetunu narta Judiocuacajanaanio, nojoriiri maja na cartenu quijia tariucuacaanu nojori supuetanaa niishitiojosano. Naaratej, majaari nojori miaquenu quijia shuquitioo.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Naacuajitij, nojori jaara miaquesano niquitiojosaquiji tacatequiohua, majaari nojori miaquenu shuquitioojua. Socua queraatia quiyari cuno pojori niishishano. Naacuajitij, nojoriiri jiyaniquiaa, sesa nojori quiyaquiniuucuaji Pueyaso niquiara, nojori cuaara na ratujua jeequejoora, pataco, coshi, na maquetucuanio.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Naaratej, Fariseocuaca, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio, nojoriiri Jesu nequesotaquiaari:
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Jesuuri cuno pojori riucuaree:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Nojori miishano quiriani, cunoori najuhuanaj. Naa nojori miishanoni, majaari na shuquiritiniu janiya. Nojori niishitiojosanoni, cunoori tama pueya niishitiojosanojuaaja, maja cua sequesano”.
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Niaari cua pueya pocuariquiaa. ¿Niajaniyariuhuaj? ¿Casaara Pueyaso sequesano nia tojiyaquiquiaanijia? Niaacuajaari Pueyaso sequesano tojiyaquiya, tama nia supuetanaa niishishanojuaaja nia miiniuria najuhuanaj.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Jesuuri socua naa sequequiaari cuno pojoritij:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Moiséscuajaari naa rootaquiaari: “Maninia quia miiri quia que, quia nucuanio. Majaari nojori rerequetenu. Cante na que, na nucua sesacajani, cuno pueyano cuaara mosaaria”.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Niaari sequeya saniniuujia, maniniacuaja, pueyano jaara na que, na nucua sequere: “Maja cua naata naacutanu niajaniya cua casamitia. Janiya tari Pueyasora jiyateree puetunu cua jiitiasanojuanaani”.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Niaari sequequiaajuhuaj, pueyano jaara naa sequeretej, maniniacuaja maja na naacutanura na que, na nucuanio.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Naacuajitij, niaari Pueyaso sequesano shocortaa saaja, tama nia niishishanojuaaja nia miiniuria najuhuanaj. Cuno nia niishishanocuajaari saaja nia supuetanaajiniji caminiujiushano. Niaari socua queraatia casaa miiquiaa juhua cunojuhuaj.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Naa na nacasunu nuhuaji cuno pojoritij, Jesuuri pueya rerejoterohua na shocua. Nojori sequereeri:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Casaa pa miaqueyani, Pueyasora naajaa. Cunoori maja na naata pueyano jiyatenu sesa miijiara. Poojiajinia pa niishiriojosano cutaraari sesara pa jiyateya Pueyasora.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 Cante numaaracani, nojuaja cuaara tojitiaara cua sequesano.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jesu jaara tiujiaquiaari cuno pueya, tiajiniaaco tiuquiyarohuari. Na saquiriojosano pueyari tii na nequesotaree pueya na niishitiojosanojiniji.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesuuri nojori sequeree:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Pa miasanoni, majaari na tiuquiniu poojiajinia, saaja pa seecojinia mishiya cutaraari. Na nuhuaji pocoma tajiyari pa marecuhuacuma.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Jesuuri sequereejuhuaj:
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Pueyano jiuujiajiniji supueya cutaraari sesa niishiriojosano, sesa na miiniuria. Naacuajitij, pueyanoori na camishoo maajipohua numuetucujua, seya numuetucujuajuhuaj. Tamonu pueyano casami nohuasejoquiaari. Pueya moquiaajaariuhuaj.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 Narta pueyano niquiocua numuetucuquiaari. Tamonu pueyano casamiicua jiaatiaquiaari. Jiyanohua sesa miiquiaari. Cuaracashijionu niishiyari. Tama na cuaqueyajaaja shuquiritiquiaari na miiniu jiitishanota. Narta pueyano miananajoquiaari. Tamonuucuara tonujuquiaari. Naajuhuaj, saaja tama na cuaqueyajaaja shuquiritiaja quiquiaari. Juhuajaniya sesa miiquiaajaariuhuaj, moseeca na quiniuucua.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Puetunu nio sesa miishanojuanaari pueya jiuujiajiniji supuequiaa. Cuno cutaraari sesa quijiara pueya jiyateja Pueyaso niquiara.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesuuri cuniquiji quiaaree Tiro tiaca shocua jiyajiniara. Tii tiuquishii tamonu tiajiniaari. Majaari na paniniu quiquiaari pueya niishiniuria nojuajiniji, tee na quiyani. Naajaa, majaari na naata jamaaniu quiriquiaa.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Tamonu maajiiri ritia Jesujiniji niishiquiaari. Neyatuuri samaruraca quiriquiaa. Naaratej, maajiiri Jesuucua niquiaari. Na cariquimiaji mojoquetaseeri.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Cuno maajiiri Sirofenicia jiyajinijinio taatu quijia. Jesu secojoseeri samaru na tohuataniniuria neyatujiniji.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesuuri maaji sequeree miriqui:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Maajiiri Jesu riucuaree:
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jesuuri na sequeree:
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Maaji tiuquishacariuhua na tiajiniohua, neyatu riuriatasuhuari na maquetujinia mataano. Samaruuri tari tohuatano quiriquiaa nocuaji.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Jesuuri tacatequiaariuhua Tiro tiaca shocua jiyajiniji. Na tacatesacariuhua, Sidón tiaca shocojoquiaariuhuari, Decápolis jiya tiacanio. Galilea caminiajinia tiuquishuhuari.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Tii na quishacari, nocua jaatucusaaquiaariiri numueeju, tiquia pueyano. Na jaatucunaari Jesu secojotuquiaari na juaashiquia na nianura nocua, na jeecanura cuno pueyano.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Jesuuri pueyano numueeju jaatucuree tamocora pueyacuaji. Na numaama shirii na juaashiquiaari. Na nuhuaji, tama na juaashiquiajiniajaaja riocoreeri. Na riacau cojuata pocuaashijia niti quiareeri.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Jiyacaritij, jiyocuacaanu maureeri. Noojia niareeri. Na nuhuaji, cusosu numaa sequereeri:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Jiyacaritij, numueeju numaari riatequequee. Na nitiiri jeequequeejuhuaj. Ritia pocuaquee maniniaari.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesuuri cuno pojori rootaree maja nojori pohuatanura na jeecasano pueyanojiniji tamasaca niquiara. Nojoriiri saaja tiquiyocua pohuatanuuquiaari. Naa Jesu rootasacari na naatanijiosano pueyatej, maja nojori pohuatanura na miishanojiniji, nojoriiri saaja socua jiyacatequiaari pohuatanura.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Pueyari jiyanohua jiuujiatequiaari Jesu miishano na niquitiushacari. Tama nojorijiaarijia sequetooquiaari:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.