Marcos 7

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesuucua catecanoquiaariiri Fariseocuaca, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio, canapuete Jerusalén tiacajiniji nijioquiaaricuajani.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Cuno pojori quishacari tii, nojoriiri noojiaqueya Jesu pueyajinijinio niquiquiaari shuquitioojua miaqueyano. Nojoriiri jiyanijia, nojori rucuanejosacari sesa miijiaca pueya tajinia, sesa nojori quiniu na naata nojoriicua pacunu. Nojoriiri cunora shuquitianu jiitiquiaari, nojori jiyanishacari nojori jiuujia naasucua curuushiniutianiya, shuquitioojua nojori miaquesacari. Naaratej, cuno pueyari Jesu pueya pocuanu coteequiaari.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Cuno Fariseocuaca, puetunu narta Judiocuacajanaanio, nojoriiri maja na cartenu quijia tariucuacaanu nojori supuetanaa niishitiojosano. Naaratej, majaari nojori miaquenu quijia shuquitioo.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Naacuajitij, nojori jaara miaquesano niquitiojosaquiji tacatequiohua, majaari nojori miaquenu shuquitioojua. Socua queraatia quiyari cuno pojori niishishano. Naacuajitij, nojoriiri jiyaniquiaa, sesa nojori quiyaquiniuucuaji Pueyaso niquiara, nojori cuaara na ratujua jeequejoora, pataco, coshi, na maquetucuanio.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Naaratej, Fariseocuaca, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio, nojoriiri Jesu nequesotaquiaari:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesuuri cuno pojori riucuaree:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Nojori miishano quiriani, cunoori najuhuanaj. Naa nojori miishanoni, majaari na shuquiritiniu janiya. Nojori niishitiojosanoni, cunoori tama pueya niishitiojosanojuaaja, maja cua sequesano”.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Niaari cua pueya pocuariquiaa. ¿Niajaniyariuhuaj? ¿Casaara Pueyaso sequesano nia tojiyaquiquiaanijia? Niaacuajaari Pueyaso sequesano tojiyaquiya, tama nia supuetanaa niishishanojuaaja nia miiniuria najuhuanaj.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Jesuuri socua naa sequequiaari cuno pojoritij:
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Moiséscuajaari naa rootaquiaari: “Maninia quia miiri quia que, quia nucuanio. Majaari nojori rerequetenu. Cante na que, na nucua sesacajani, cuno pueyano cuaara mosaaria”.
10 Pois Moisés disse:
11 Niaari sequeya saniniuujia, maniniacuaja, pueyano jaara na que, na nucua sequere: “Maja cua naata naacutanu niajaniya cua casamitia. Janiya tari Pueyasora jiyateree puetunu cua jiitiasanojuanaani”.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Niaari sequequiaajuhuaj, pueyano jaara naa sequeretej, maniniacuaja maja na naacutanura na que, na nucuanio.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Naacuajitij, niaari Pueyaso sequesano shocortaa saaja, tama nia niishishanojuaaja nia miiniuria najuhuanaj. Cuno nia niishishanocuajaari saaja nia supuetanaajiniji caminiujiushano. Niaari socua queraatia casaa miiquiaa juhua cunojuhuaj.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Naa na nacasunu nuhuaji cuno pojoritij, Jesuuri pueya rerejoterohua na shocua. Nojori sequereeri:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Casaa pa miaqueyani, Pueyasora naajaa. Cunoori maja na naata pueyano jiyatenu sesa miijiara. Poojiajinia pa niishiriojosano cutaraari sesara pa jiyateya Pueyasora.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Cante numaaracani, nojuaja cuaara tojitiaara cua sequesano.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesu jaara tiujiaquiaari cuno pueya, tiajiniaaco tiuquiyarohuari. Na saquiriojosano pueyari tii na nequesotaree pueya na niishitiojosanojiniji.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesuuri nojori sequeree:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Pa miasanoni, majaari na tiuquiniu poojiajinia, saaja pa seecojinia mishiya cutaraari. Na nuhuaji pocoma tajiyari pa marecuhuacuma.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Jesuuri sequereejuhuaj:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Pueyano jiuujiajiniji supueya cutaraari sesa niishiriojosano, sesa na miiniuria. Naacuajitij, pueyanoori na camishoo maajipohua numuetucujua, seya numuetucujuajuhuaj. Tamonu pueyano casami nohuasejoquiaari. Pueya moquiaajaariuhuaj.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Narta pueyano niquiocua numuetucuquiaari. Tamonu pueyano casamiicua jiaatiaquiaari. Jiyanohua sesa miiquiaari. Cuaracashijionu niishiyari. Tama na cuaqueyajaaja shuquiritiquiaari na miiniu jiitishanota. Narta pueyano miananajoquiaari. Tamonuucuara tonujuquiaari. Naajuhuaj, saaja tama na cuaqueyajaaja shuquiritiaja quiquiaari. Juhuajaniya sesa miiquiaajaariuhuaj, moseeca na quiniuucua.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Puetunu nio sesa miishanojuanaari pueya jiuujiajiniji supuequiaa. Cuno cutaraari sesa quijiara pueya jiyateja Pueyaso niquiara.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jesuuri cuniquiji quiaaree Tiro tiaca shocua jiyajiniara. Tii tiuquishii tamonu tiajiniaari. Majaari na paniniu quiquiaari pueya niishiniuria nojuajiniji, tee na quiyani. Naajaa, majaari na naata jamaaniu quiriquiaa.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Tamonu maajiiri ritia Jesujiniji niishiquiaari. Neyatuuri samaruraca quiriquiaa. Naaratej, maajiiri Jesuucua niquiaari. Na cariquimiaji mojoquetaseeri.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Cuno maajiiri Sirofenicia jiyajinijinio taatu quijia. Jesu secojoseeri samaru na tohuataniniuria neyatujiniji.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesuuri maaji sequeree miriqui:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Maajiiri Jesu riucuaree:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesuuri na sequeree:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Maaji tiuquishacariuhua na tiajiniohua, neyatu riuriatasuhuari na maquetujinia mataano. Samaruuri tari tohuatano quiriquiaa nocuaji.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesuuri tacatequiaariuhua Tiro tiaca shocua jiyajiniji. Na tacatesacariuhua, Sidón tiaca shocojoquiaariuhuari, Decápolis jiya tiacanio. Galilea caminiajinia tiuquishuhuari.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Tii na quishacari, nocua jaatucusaaquiaariiri numueeju, tiquia pueyano. Na jaatucunaari Jesu secojotuquiaari na juaashiquia na nianura nocua, na jeecanura cuno pueyano.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesuuri pueyano numueeju jaatucuree tamocora pueyacuaji. Na numaama shirii na juaashiquiaari. Na nuhuaji, tama na juaashiquiajiniajaaja riocoreeri. Na riacau cojuata pocuaashijia niti quiareeri.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Jiyacaritij, jiyocuacaanu maureeri. Noojia niareeri. Na nuhuaji, cusosu numaa sequereeri:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Jiyacaritij, numueeju numaari riatequequee. Na nitiiri jeequequeejuhuaj. Ritia pocuaquee maniniaari.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jesuuri cuno pojori rootaree maja nojori pohuatanura na jeecasano pueyanojiniji tamasaca niquiara. Nojoriiri saaja tiquiyocua pohuatanuuquiaari. Naa Jesu rootasacari na naatanijiosano pueyatej, maja nojori pohuatanura na miishanojiniji, nojoriiri saaja socua jiyacatequiaari pohuatanura.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Pueyari jiyanohua jiuujiatequiaari Jesu miishano na niquitiushacari. Tama nojorijiaarijia sequetooquiaari:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.