Marcos 5

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na nuhuaji, nojoriiri caminia taquijiria tiuquiijioquiaari, Gerasa jiyajinia.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesu tacasacari botejiniji, nocua niquiaariiri tamonu pueyano raacajiniji, macunucua nucuhua paaquiosaquiji. Cuno pueyanoori samaruraca quiquiaari.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Raacajinia quijia quiquiaariiri. Majaari na naata moronu quishaaquiaari quenaaja cumayocua shipinishano casaata.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Pueyari juucua na morojojua, na cashacucua, na juaashiquiacanio. Saaja na turojotajaari. Majaari quenaaja na nujuataja pueyano quiniu quijia.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Pueyaracaanu tuhuananuhuacua rucuanejoquiaariiri, raacajinianio. Na rucuanejosacari sariyacojojuaari, juuca, niucuanio. Tama na cuaqueyajaaja piquijia saitiaari.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Nojuaja jaara Jesu niquiquiaari tucuacaanuji, nocua netequiaariiri. Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Jesuucuara nacareeri:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Samaruhuaraca pueyanoori naa sequeree Jesutej, tari Jesu sequenuucua samaru nojuajiniji na tohuatanura.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jesuuri na nequesotaree:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Cuno samaruuri jiyanohua Jesu secojoriquiaa maja nojori na taanuunura cuno jiyajiniji.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Cushiyari jiyacari cateca naataja miaquenuuriquiaa tuhuananucari. Jiyanohua queraatia cushiyari quiriquiaa.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Samaruhuari Jesu secojoree naatej:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesuuri samaruhua jiyaroree. Samaruhuari pueyanojiniji tohuareetaquee. Cushiyacua tiuquitiaseeri. Dos mil cushiya naasucuaari quiriquiaa. Cuno cushiyari cocuatequiaari, samaruhuaraca nojori quiniuucua. Tacojiniji totesee caminiajiniaari. Puetunujuanaari tii shushiniuuquiaari.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Cushiya cojuanaari jiyacari netecuaturohua na shiriiquiniutia. Na tiacajinia pueya poojotanuusuhua nojori niquishanoori, cuhuariquiacajinia quiniaa pueyanio. Nocuaji pueyari nijioquiaari nojori niquiniuria casaate quiquiaarini.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Cuno pueya jaara tiuquiijioquiaari Jesu quishaqui, cuno tarijia samaruhuaraca quijia pueyano niquitiushiiri panaatia cajiyano, toqueraca. Naa nojori niquishacari nojuajatej, pueyari pueretuquiaari.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Jesu miishano niquitiuniaari cuno pueya pohuataquiaari taa samaruhuaraca pueyano miishaareeni, mariyata cushiyajinijinio.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Cunora, cuno pueyari Jesu secooteree na quianuhuara cuniquiji, nojori jiyajiniji.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Jesu jaara tacaquiaariuhua na botejinia, cuno tarijia samaruhuaraca quijia pueyanoori nata quianu paniquiaari juucua.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Majaari Jesu paniniu quiquiaari. Na sequeree saajaari:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Pueyanoori quiaarohua. Nojuajaari pohuatanu coteequiaari cuno na jiya diez tiacajinia taa Jesu miiquiaari maninia nojuajani. Puetunu pueyajanaari jiuujiatequiaari nojori tojishacari nojuaja. Cuno diez tiaca sesa quiquiaari “Decápolis”.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesu jaara niuutiaquiaariuhua botejinia caminia taquijiriohua, queraatia pueyari nocua tiuquiijioquiaari na quishaqui.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Jesu quishacarijia caminia casaqueyaji, nocua tiuquiquiaariiri tamonu pueyano, Pueyaso secojojua tia jiyaniijia. Na sesa quiquiaari Jairo. Jaara Jesu niquiquiaari, na cariquimiaji mojoquetaseeri.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Naa Jesu secojoree jiyanohuari:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Jesuuri jiyacari nata quiaaree, na saquiriojosano pueyanio. Puera jiyanohua queraatia pueyari na nuhuajiriquiaa. Jesu tanuujuturiquiaari.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Cuno pueya tajinia quiriquiaajaariuhua tamonu cusosu maaji. Doce marijiaari tari na shoconujuquiaari pueyaracaanu na naatesacari.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Queraatia naarajonaari nareja naquiya na miiquiaari. Socua na jiyacatojoquiaari saajaari. Najuhuana na cumaneeca puecaquiaariiri na naarojosaanura juucua.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Cuno maaji jaara Jesujiniji tojiquiaari, na nijiniji na nuhuajiquiaari jiyasohuari. Na tucuaque toque quiasee pueya tajiniaari.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Cuno maajiiri tama sequequiaarijiaaja: “Janiya jaara quenaaja na toque quiareni, janiyari naatanutaniuhuani”.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Naacuajitij, na quiasacari Jesu toque, na nanacaari ritia curetaquee. Jiyacari na niishiquiiri. Tama sequequiaarijiaarijia: “¡Cua cusonu tari tajiyatemaa!”
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Jesuuri jiyacari niishiquii nojuaja na cumaacata cusosu naatanirii. Cunora, nojuajaari tacareecuaree na niquiniuria pueya. Pueya nequesotareeri:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Na saquiriojosano pueyari na sequeree:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Jesuuri saaja na shocuaqueya niquinijioriquiaa, na niquiniuria cante na toque quiareeni.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Maajiiri jiyacari tetecariquiaa na puerenuta. Jesu cariquimiaji mojoquetasee ritiaari. Nojuajaari niishiquiaari Jesu cumaaca na naataniriohua. Cunora, Jesu sequeree puetunu seetanujuanaari.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Na nuhuaji, Jesuuri na sequeree:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jesuuri cuno maajiicua pocuariquiaajaa pueya tiuquiijiosacari Jairo tiajiniji. Cuno pojoriiri maaji samiriu que sequetusee:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesuuri nojori sequesano tojirii. Naaratej, maaji samiriu que sequereeri:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Majaari Jesu paniniu quiquiaari tamasaca quiojonura nata. Saaja nata quiojoquiaari cutaraari Pedro, Santiago, Santiago tarajanu Juannio.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Nojori jaara tiuquiijioquiaari Jairo tiajinia, pueya niquishii nujuquetiuyanoori, sariyocuatiuyanonio.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jesu jaara tiajiniaaco tiuquiquiaari, cuno pojori sequereeri:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Pueyari saaja Jesu saroojotaquiaari nojuaja na rerequetenuta, naa nojori na sequenuucuatej. Jesuuri cunora nojori tohuatanijioree tiajiniaacoji. Jesuuri macuucua sohuacamara tiuquinitiaquiaari Jairo necocuata, tama na pueyajaajanio, cuniqui tii nata quitiuriquiaani.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Macu juaashiquiajiniji quiaseeri. Na sequereeri:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Jiyacaritij, maaji samiriuuri ritia sanequee. Juhuacatecara rucuanereeri. Doce marijiaari tari cuno maaji samiriu shocojoquiaari na queyata na quishacari. Pueya niquishacari naa Jesu miishanotej, nojoriiri jiyanohua jiuujiatequiaari.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jesuuri jiyanohua nojori rootaree maja nojori pohuatanura pueya niquiara na miishano. Saaja sequeree cutaraari maaji samiriu cuaara mianuutesaaria.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.