Marcos 5
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB
1 Na nuhuaji, nojoriiri caminia taquijiria tiuquiijioquiaari, Gerasa jiyajinia.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesu tacasacari botejiniji, nocua niquiaariiri tamonu pueyano raacajiniji, macunucua nucuhua paaquiosaquiji. Cuno pueyanoori samaruraca quiquiaari.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Raacajinia quijia quiquiaariiri. Majaari na naata moronu quishaaquiaari quenaaja cumayocua shipinishano casaata.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Pueyari juucua na morojojua, na cashacucua, na juaashiquiacanio. Saaja na turojotajaari. Majaari quenaaja na nujuataja pueyano quiniu quijia.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Pueyaracaanu tuhuananuhuacua rucuanejoquiaariiri, raacajinianio. Na rucuanejosacari sariyacojojuaari, juuca, niucuanio. Tama na cuaqueyajaaja piquijia saitiaari.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Nojuaja jaara Jesu niquiquiaari tucuacaanuji, nocua netequiaariiri. Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Jesuucuara nacareeri:
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Samaruhuaraca pueyanoori naa sequeree Jesutej, tari Jesu sequenuucua samaru nojuajiniji na tohuatanura.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Jesuuri na nequesotaree:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Cuno samaruuri jiyanohua Jesu secojoriquiaa maja nojori na taanuunura cuno jiyajiniji.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Cushiyari jiyacari cateca naataja miaquenuuriquiaa tuhuananucari. Jiyanohua queraatia cushiyari quiriquiaa.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Samaruhuari Jesu secojoree naatej:
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesuuri samaruhua jiyaroree. Samaruhuari pueyanojiniji tohuareetaquee. Cushiyacua tiuquitiaseeri. Dos mil cushiya naasucuaari quiriquiaa. Cuno cushiyari cocuatequiaari, samaruhuaraca nojori quiniuucua. Tacojiniji totesee caminiajiniaari. Puetunujuanaari tii shushiniuuquiaari.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Cushiya cojuanaari jiyacari netecuaturohua na shiriiquiniutia. Na tiacajinia pueya poojotanuusuhua nojori niquishanoori, cuhuariquiacajinia quiniaa pueyanio. Nocuaji pueyari nijioquiaari nojori niquiniuria casaate quiquiaarini.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Cuno pueya jaara tiuquiijioquiaari Jesu quishaqui, cuno tarijia samaruhuaraca quijia pueyano niquitiushiiri panaatia cajiyano, toqueraca. Naa nojori niquishacari nojuajatej, pueyari pueretuquiaari.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Jesu miishano niquitiuniaari cuno pueya pohuataquiaari taa samaruhuaraca pueyano miishaareeni, mariyata cushiyajinijinio.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Cunora, cuno pueyari Jesu secooteree na quianuhuara cuniquiji, nojori jiyajiniji.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Jesu jaara tacaquiaariuhua na botejinia, cuno tarijia samaruhuaraca quijia pueyanoori nata quianu paniquiaari juucua.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Majaari Jesu paniniu quiquiaari. Na sequeree saajaari:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Pueyanoori quiaarohua. Nojuajaari pohuatanu coteequiaari cuno na jiya diez tiacajinia taa Jesu miiquiaari maninia nojuajani. Puetunu pueyajanaari jiuujiatequiaari nojori tojishacari nojuaja. Cuno diez tiaca sesa quiquiaari “Decápolis”.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jesu jaara niuutiaquiaariuhua botejinia caminia taquijiriohua, queraatia pueyari nocua tiuquiijioquiaari na quishaqui.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Jesu quishacarijia caminia casaqueyaji, nocua tiuquiquiaariiri tamonu pueyano, Pueyaso secojojua tia jiyaniijia. Na sesa quiquiaari Jairo. Jaara Jesu niquiquiaari, na cariquimiaji mojoquetaseeri.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Naa Jesu secojoree jiyanohuari:
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Jesuuri jiyacari nata quiaaree, na saquiriojosano pueyanio. Puera jiyanohua queraatia pueyari na nuhuajiriquiaa. Jesu tanuujuturiquiaari.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Cuno pueya tajinia quiriquiaajaariuhua tamonu cusosu maaji. Doce marijiaari tari na shoconujuquiaari pueyaracaanu na naatesacari.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Queraatia naarajonaari nareja naquiya na miiquiaari. Socua na jiyacatojoquiaari saajaari. Najuhuana na cumaneeca puecaquiaariiri na naarojosaanura juucua.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Cuno maaji jaara Jesujiniji tojiquiaari, na nijiniji na nuhuajiquiaari jiyasohuari. Na tucuaque toque quiasee pueya tajiniaari.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Cuno maajiiri tama sequequiaarijiaaja: “Janiya jaara quenaaja na toque quiareni, janiyari naatanutaniuhuani”.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Naacuajitij, na quiasacari Jesu toque, na nanacaari ritia curetaquee. Jiyacari na niishiquiiri. Tama sequequiaarijiaarijia: “¡Cua cusonu tari tajiyatemaa!”
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Jesuuri jiyacari niishiquii nojuaja na cumaacata cusosu naatanirii. Cunora, nojuajaari tacareecuaree na niquiniuria pueya. Pueya nequesotareeri:
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Na saquiriojosano pueyari na sequeree:
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Jesuuri saaja na shocuaqueya niquinijioriquiaa, na niquiniuria cante na toque quiareeni.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Maajiiri jiyacari tetecariquiaa na puerenuta. Jesu cariquimiaji mojoquetasee ritiaari. Nojuajaari niishiquiaari Jesu cumaaca na naataniriohua. Cunora, Jesu sequeree puetunu seetanujuanaari.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Na nuhuaji, Jesuuri na sequeree:
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jesuuri cuno maajiicua pocuariquiaajaa pueya tiuquiijiosacari Jairo tiajiniji. Cuno pojoriiri maaji samiriu que sequetusee:
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesuuri nojori sequesano tojirii. Naaratej, maaji samiriu que sequereeri:
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Majaari Jesu paniniu quiquiaari tamasaca quiojonura nata. Saaja nata quiojoquiaari cutaraari Pedro, Santiago, Santiago tarajanu Juannio.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nojori jaara tiuquiijioquiaari Jairo tiajinia, pueya niquishii nujuquetiuyanoori, sariyocuatiuyanonio.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Jesu jaara tiajiniaaco tiuquiquiaari, cuno pojori sequereeri:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Pueyari saaja Jesu saroojotaquiaari nojuaja na rerequetenuta, naa nojori na sequenuucuatej. Jesuuri cunora nojori tohuatanijioree tiajiniaacoji. Jesuuri macuucua sohuacamara tiuquinitiaquiaari Jairo necocuata, tama na pueyajaajanio, cuniqui tii nata quitiuriquiaani.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Macu juaashiquiajiniji quiaseeri. Na sequereeri:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jiyacaritij, maaji samiriuuri ritia sanequee. Juhuacatecara rucuanereeri. Doce marijiaari tari cuno maaji samiriu shocojoquiaari na queyata na quishacari. Pueya niquishacari naa Jesu miishanotej, nojoriiri jiyanohua jiuujiatequiaari.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Jesuuri jiyanohua nojori rootaree maja nojori pohuatanura pueya niquiara na miishano. Saaja sequeree cutaraari maaji samiriu cuaara mianuutesaaria.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.