Marcos 3
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Jesuuri Pueyaso secojojua tiajinia tiuquiquiaariuhua na saquiriojosano pueyata. Tii quiriquiaari pueyano, cuseetucojuara joojequetano juaashiquiaraca.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Cuniqui quiniaa Fariseocuacaari shanacutariquiaa na niquiniuria taa Jesu miiniutianiyanoj. Nojoriiri tama sequetooreejaaja:
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jesuuri jiyacari sesarucojua pueyano sequeree:
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Na nuhuaji, Jesuuri pueya nequesotaree:
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Jesuuri na shocuaqueya nujuatiuyano pueya niquinijioree na juaaniutia. Nojoriicua taraajeriquiaajaariuhuaj, cumajiuujiaaca nojori quiniuucua. Majaari nojori niishiniu paniniu quiquiaari taa Pueyaso paniya pueyacua taraajeja pa quiniuriani. Jesuuri sesarucojua pueyano sequeree:
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Fariseocuaca niquishacari naa Jesu miishanotej, nojoriiri tohuareetaquee na juaaniutia. Nojoriiri Herodes panijiaca pueyata pocoojoquiaari ritia, taa nojori monutaniya Jesuni.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Na nuhuaji, Jesuuri quiojoquiaari caminiajinia na saquiriojosano pueyata. Queraatia pueyari na nuhuajiquiaarijiuhua Galilea jiyajiniji.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Pueya niishishacari puetunu Jesu maninia miishanojinijijianaa na cumaacata, queraatia pueyari nocua nijioquiaari na niquiniuria. Nojoriiri nocua nijioquiaari puetunu jiyacajinijiniojuanaa: Judea jiyajinijinio pueya, Jerusalén tiacajinijinio pueyajuhuaj, Idumea jiyajinijinio pueyanio. Nijioquiaarijiaariuhua Jordán moo taquijiriajiniji pananu muetasamaji pueya, Tiro tiacajinijinio pueyanio. Sidón tiacajinijinio pueyari nijioquiaarijiuhuaj na niquiniuria Jesu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Nocuaji Jesuuri na saquiriojosano pueya sequequiaari:
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Jesuuri jiyacari jiyanohua queraatia pueya naatanijioriquiaa. Nocuaji cusosuhuari Jesuucua riutioconeetariquiaa na quianura Jesu, nojori cusonujiniji nojori naataconuhuara.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Samaruhuaraca pueya jaara Jesu niquitiuquiaari, nojoriiri nocuara mojoquetacoquiaari. Naa nacatuquiaariiri:
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Nocuaji Jesuuri nojori sequequiaari na juaaniutia, maja nojori sequenura pueya niquiara cante nojuajani.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Na nuhuaji, Jesuuri tacaquiaari tuhuananuucua. Nojuajaari tiji sequequiaari cana na paniquiaaricuajani. Nocua nijioquiaariiri na jiyaniquishano pueya.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Jesuuri doce pueya saquiriojoquiaari nata nojori quiniuria. Nojori jiyatereeri na jiyaramiquishocoriquiano, Pueyaso rupaa nojori pohuatanura.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Nojori niquitioree na cumaacaari, cusosuhua nojori naatanijionura, samaruhua nojori tohuatejonurajuhuaj.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Nioori na saquiriojosano doce pueya sesaca: Simón, Jesuuri na sesojoquiaari Pedro; Santiago, tarajanu Juannio.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Jesuuri nojori sesojoquiaari “Boanerges”. Naa sequenu paniyari nio, “Ritia juaajia, juhua miacana”. Nojoriiri Zebedeo niquiohua quiquiaari.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Socua quiquiaariiri Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiagonio. Nojuajaari Alfeo niyanu quiquiaari. Socua quiquiaari Tadeo, Simónnio. Nojuajaari Romano pueya jatanu panijiaca pueya maanujinijinio quiquiaari.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Quiquiaarijiaariuhua Judas Iscariote, Jesu quiatequiaari mosocoriquianoni.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Na nuhuaji, Jesuuri na saquiriojosano pueyata tamonu tiajinia tiuquitiaquiaari tamonu tiacajinia. Queraatia pueyari tiuquitiaquiaarijiuhua cuno tiajinia Jesuucua. Naacuajitij, majaari nojori naata miaquenu quiquiaari.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jesu tapueyocuaca jaara niishiquiaari naa nocuajitij, nojoriiri nocua nijioquiaari na riniuucua juucua. Tama sequetooriquiaajaarijia:
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa Jerusalén tiacajiniji nijiono pueyari saniniuujia naa sequetuquiaari Jesujiniji:
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Naaratej, Jesuuri cuno pojori sequequiaari nojori na niishiriojotenura:
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Naajuhuaj, mijiria jiya jiyaniijia jaara juayonuutaa tama na pueyatajaaja, nojuajaari maja na naata nujuatanu na paraa, jaara nocua nijioma. Nojuajaari shocotasaanutaniya.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Naajaariuhuaj, pueyano jaara tapueyocuacata juayonuutare, majaari nojori naata jatiqui quiniu nojori tiajinia.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Niaari saniniuujia cua sequeree, janiyana Satanás cumaacata tohuatanijioquiaa samaruhuani. Satanás jaara naa miiritij, cuno maara tari quiri na shaajasaanurajanaa.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 ’Naajuhuaj, pueyano maja na naata tiuquiniu cumueeca pueyano casamiriaca tiajinia, na casami na jaariuutianura, jaara coteenu na camaru morojiyaquiri. Pueyano jaara coteenu na camaru morojorejaatijia, naa cutara na naata na casami jaariuutianu.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 ’Seetanujuanaa nia sequeya cutaranijia, pueyano sesa miishanoori na naata jiyanooshaanu. Janiyajiniji sesa na pocuasanoori jiyanooshiyajuhuaj.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Saniniuujia, cante sesa rimiaaqueja Pueyaso Sohuanuucuarani, cuno cutaraari maja na jiyanooshaanu quiniutianiya quenaaja. Jiyano pueyanotej, nojuajaari pueyaracaanu saniitiosaanutaniya.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jesuuri naa nojori sequequiaaritij, pueya sequesacari, nojuajana samaruraca quijia, Pueyaso Sohuanu cumaacata na tohuatejosacari samaruhua.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Jiyacaritij, Jesu nucuaari tiuquiijioquiaari, Jesu tapueyocuacanio. Majaari tiajiniaaco na tiuquitianu quiquiaari Jesuucua. Saaja carijiniacumaji tamonu pueyano sequetureeri na numootenura Jesu nojoriicuara.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Jesu shocuaqueya cajitiuniaari Jesu sequeturee:
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Jesuuri saaja nojori sequeree:
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Na nuhuaji, na shocuaqueya cajitiuniaa niquinijioreeri. Sequereeri:
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Cante cua Que panishano miijiani, nojuaja cutaraari cua tarajanu, cua rimiatu, cua nucuanio.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.