Marcos 3

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesuuri Pueyaso secojojua tiajinia tiuquiquiaariuhua na saquiriojosano pueyata. Tii quiriquiaari pueyano, cuseetucojuara joojequetano juaashiquiaraca.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Cuniqui quiniaa Fariseocuacaari shanacutariquiaa na niquiniuria taa Jesu miiniutianiyanoj. Nojoriiri tama sequetooreejaaja:
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesuuri jiyacari sesarucojua pueyano sequeree:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Na nuhuaji, Jesuuri pueya nequesotaree:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesuuri na shocuaqueya nujuatiuyano pueya niquinijioree na juaaniutia. Nojoriicua taraajeriquiaajaariuhuaj, cumajiuujiaaca nojori quiniuucua. Majaari nojori niishiniu paniniu quiquiaari taa Pueyaso paniya pueyacua taraajeja pa quiniuriani. Jesuuri sesarucojua pueyano sequeree:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Fariseocuaca niquishacari naa Jesu miishanotej, nojoriiri tohuareetaquee na juaaniutia. Nojoriiri Herodes panijiaca pueyata pocoojoquiaari ritia, taa nojori monutaniya Jesuni.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Na nuhuaji, Jesuuri quiojoquiaari caminiajinia na saquiriojosano pueyata. Queraatia pueyari na nuhuajiquiaarijiuhua Galilea jiyajiniji.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Pueya niishishacari puetunu Jesu maninia miishanojinijijianaa na cumaacata, queraatia pueyari nocua nijioquiaari na niquiniuria. Nojoriiri nocua nijioquiaari puetunu jiyacajinijiniojuanaa: Judea jiyajinijinio pueya, Jerusalén tiacajinijinio pueyajuhuaj, Idumea jiyajinijinio pueyanio. Nijioquiaarijiaariuhua Jordán moo taquijiriajiniji pananu muetasamaji pueya, Tiro tiacajinijinio pueyanio. Sidón tiacajinijinio pueyari nijioquiaarijiuhuaj na niquiniuria Jesu.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Nocuaji Jesuuri na saquiriojosano pueya sequequiaari:
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Jesuuri jiyacari jiyanohua queraatia pueya naatanijioriquiaa. Nocuaji cusosuhuari Jesuucua riutioconeetariquiaa na quianura Jesu, nojori cusonujiniji nojori naataconuhuara.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Samaruhuaraca pueya jaara Jesu niquitiuquiaari, nojoriiri nocuara mojoquetacoquiaari. Naa nacatuquiaariiri:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Nocuaji Jesuuri nojori sequequiaari na juaaniutia, maja nojori sequenura pueya niquiara cante nojuajani.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Na nuhuaji, Jesuuri tacaquiaari tuhuananuucua. Nojuajaari tiji sequequiaari cana na paniquiaaricuajani. Nocua nijioquiaariiri na jiyaniquishano pueya.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Jesuuri doce pueya saquiriojoquiaari nata nojori quiniuria. Nojori jiyatereeri na jiyaramiquishocoriquiano, Pueyaso rupaa nojori pohuatanura.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Nojori niquitioree na cumaacaari, cusosuhua nojori naatanijionura, samaruhua nojori tohuatejonurajuhuaj.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Nioori na saquiriojosano doce pueya sesaca: Simón, Jesuuri na sesojoquiaari Pedro; Santiago, tarajanu Juannio.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jesuuri nojori sesojoquiaari “Boanerges”. Naa sequenu paniyari nio, “Ritia juaajia, juhua miacana”. Nojoriiri Zebedeo niquiohua quiquiaari.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Socua quiquiaariiri Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiagonio. Nojuajaari Alfeo niyanu quiquiaari. Socua quiquiaari Tadeo, Simónnio. Nojuajaari Romano pueya jatanu panijiaca pueya maanujinijinio quiquiaari.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Quiquiaarijiaariuhua Judas Iscariote, Jesu quiatequiaari mosocoriquianoni.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Na nuhuaji, Jesuuri na saquiriojosano pueyata tamonu tiajinia tiuquitiaquiaari tamonu tiacajinia. Queraatia pueyari tiuquitiaquiaarijiuhua cuno tiajinia Jesuucua. Naacuajitij, majaari nojori naata miaquenu quiquiaari.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesu tapueyocuaca jaara niishiquiaari naa nocuajitij, nojoriiri nocua nijioquiaari na riniuucua juucua. Tama sequetooriquiaajaarijia:
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa Jerusalén tiacajiniji nijiono pueyari saniniuujia naa sequetuquiaari Jesujiniji:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Naaratej, Jesuuri cuno pojori sequequiaari nojori na niishiriojotenura:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Naajuhuaj, mijiria jiya jiyaniijia jaara juayonuutaa tama na pueyatajaaja, nojuajaari maja na naata nujuatanu na paraa, jaara nocua nijioma. Nojuajaari shocotasaanutaniya.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Naajaariuhuaj, pueyano jaara tapueyocuacata juayonuutare, majaari nojori naata jatiqui quiniu nojori tiajinia.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Niaari saniniuujia cua sequeree, janiyana Satanás cumaacata tohuatanijioquiaa samaruhuani. Satanás jaara naa miiritij, cuno maara tari quiri na shaajasaanurajanaa.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ’Naajuhuaj, pueyano maja na naata tiuquiniu cumueeca pueyano casamiriaca tiajinia, na casami na jaariuutianura, jaara coteenu na camaru morojiyaquiri. Pueyano jaara coteenu na camaru morojorejaatijia, naa cutara na naata na casami jaariuutianu.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ’Seetanujuanaa nia sequeya cutaranijia, pueyano sesa miishanoori na naata jiyanooshaanu. Janiyajiniji sesa na pocuasanoori jiyanooshiyajuhuaj.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Saniniuujia, cante sesa rimiaaqueja Pueyaso Sohuanuucuarani, cuno cutaraari maja na jiyanooshaanu quiniutianiya quenaaja. Jiyano pueyanotej, nojuajaari pueyaracaanu saniitiosaanutaniya.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesuuri naa nojori sequequiaaritij, pueya sequesacari, nojuajana samaruraca quijia, Pueyaso Sohuanu cumaacata na tohuatejosacari samaruhua.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jiyacaritij, Jesu nucuaari tiuquiijioquiaari, Jesu tapueyocuacanio. Majaari tiajiniaaco na tiuquitianu quiquiaari Jesuucua. Saaja carijiniacumaji tamonu pueyano sequetureeri na numootenura Jesu nojoriicuara.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jesu shocuaqueya cajitiuniaari Jesu sequeturee:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jesuuri saaja nojori sequeree:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Na nuhuaji, na shocuaqueya cajitiuniaa niquinijioreeri. Sequereeri:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Cante cua Que panishano miijiani, nojuaja cutaraari cua tarajanu, cua rimiatu, cua nucuanio.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.