Marcos 2
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT
1 Na rucuanejonu nuhuaji, Jesuuri Capernaum tiacajinia tiuquiquiaariuhua na saquiriojosano pueyata. Pueya jaara niishiquiaari Jesu tari na quijia tiajinia tiuquiriohua,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 queraatia pueyari nocua nijioquiaari cuno tiajiniara. Nojoriiri tiaco mishiquiaari, tohuateyajijiuhuaj. Jesuuri cuno pueya niquiara pohuataquiaari Pueyaso rupaa.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Jesu quishacari tii, nocua patasaaquiaariiri pueyano cusosu na matujinia. Cuatro pueyari na patamaa. Cuno cusosuuri pootia mataja quiquiaari pueyaracaanu, cumatacuruhuana na quiniuucua.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Cusosu patanaari maja na naata tiaco tiuquitianu quiquiaari Jesuucua, puera pueya rerequeesacari tohuateyaji. Nocuaji nojoriiri tia cacojiria cusosu tacataquiaari tacatuhuoco. Nojoriiri tia nijinia cuhuataquiaari. Namitia Jesu nujuasaquijianaa cuhuataturee tiaari. Na nuhuaji, tia cuhuocojiniji, Jesuucua roshinitiasaareeri cusosu na matujinia.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Jesuuri cusosu patanaa pueya niquirii seetanujuanaa nocua tiuyano. Naaratej, Jesuuri cusosu sequeree:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari tii cajitiuriquiaa.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Nojori tojishacari Jesu jiyanoyano cuno pueyano, nojoriiri niishiriojonuuree: “¿Casaara nio pueyano pocuaa naani? Majaari quenaaja pueyano naata pa jiyanooniu sesa pa miishanojiniji. ¡Nojuajaari tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua Pueyaso na quiniuria! ¡Cunoori jiyanohua sacuaraatia! ¡Saaja Pueyaso cutaraari na naata pa jiyanooniu!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Jesuuri tamajaaja ritia niishiquiaari noojiajinia naa cuno pueya niishiriojonuusano. Jesuuri cunora nojori sequeree:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Casaate jiyajenetashiya sequenurani: “Sesa quia miishano tari jiyanooshaaree”? ¿Mariyata jiyajenetateeri sequenurajuhuaj: “Quia sanere. Quia matu quia pataarohua”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, janiyari quiarijia nia niishitiniutianiyani, pueyano cua quishacari mijiria, naajaa, janiyari Pueyaso cumaaca jiitiaa sesa miijiaca cua jiyanooniuriani.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 —Cua tojiri. ¡Quia sanere! Quia matu quia patare. Quia tiajinia quia quiaarohua.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Cusosuuri ritia sanequee. Pueya niquiara na matu pataarohuari. Naaratej, pueyari jiuujiatequiaari. Pueyaso maniniuhuaqueetatureeri. Cuno pueyari naa sequetuquiaaritij, na shuquiritiasacari Pueyaso:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Na nuhuaji, Jesuuri na saquiriojosano pueyata tacatequiaariuhua caminia casaqueyajiria. Queraatia pueyari nocua nijioquiaari. Jesuuri cuniqui nojori niishitiojoquiaari Pueyaso rupaa.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Na nuhuaji, Jesu quiojosacari na saquiriojosano pueyata cuniquiji, Jesuuri Leví niquimiaa cajiyano Roma tiacajinia quijia jiyaniijiara cumaneeca masejojuajinia. Nojuajaari Alfeo niyanu quiquiaari. Jesuuri na sequeree:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Cuno niucuaja, Jesuuri Leví tiajinia miaqueriquiaa. Leví tiajinia miaquenuuriquiaajaariuhua queraatia narta cumaneeca masejonaa. Queraatia tamasaca pueyari nojoritia miaquenuuriquiaajuhuaj, canapue Judiocuaca camarucua sequequiaari sesa pueyatacuajani. Nojoriiri Jesuta miaquenuuriquiaa, Jesu saquiriojosano pueyatanio. Jiyanohua queraatia pueyari Jesu rupuenaa quiriquiaa.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Moisés Naajioneejiniji niishitiojonaa, mariyata Fariseocuaca jaara Jesu niquirii cuno pueyata miaqueyano, nojoriiri Jesu saquiriojosano pueya nequesotaquiaari:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Jesuuri cuno pueya sequesano tojirii. Nojori sequeree miriquiiri:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Tamacari, Tiuquinijiona Juan tojitiajaca, mariyata Fariseocuaca miaqueyaquishacari, tamasaca pueyari Jesuucua nijioquiaari. Na sequetuseeri:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Jesuuri nojori riucuaree miriqui:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Tamacari cutara, cuno camiriquiano pueyanoori nojori tajiniji rishaanutaniya. Cua pueyari jiyacari miaqueyaquiniutianiya cutara.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ’Seetanujuanaa nia sequeya cutaranijia, toque mocua cuhuocoori maja na naata cushipirijiosaanu quiariqui toquerauta. Jaara jeequesaare, quiarinio toquerauri posequeja. Naacuajitij, toque mocua cuhuocoori socua queraaquetaaree.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Naajuhuaj, quiariniacu uva caacaari maja na naata racatasaanu shoque tariucuacojinia. Quiariniacu uva caaca jaara jerema, shoque tariucuaco pojuaretaari. Naacuajitij, paari najuhuana niitiaa uva caacani, shoquenio. Cunora, maninia cutaraari quiariniacu uva caaca shuujionu shoque quiariquiojinia, maja vino niitiasaanura najuhuanaj, shoquenio.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Jesuuri samaatenu juuca quiojoquiaari cuhuariquiajiniaaco na saquiriojosano pueyata. Na pueyari jiyacari trigo carojotanu coteequiaari na miaajenuta.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Fariseocuaca jaara na niquiquiaari, Jesu sequetureeri:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Jesuuri nojori sequeree:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Cuno quishacari, supuetana Abiatar pueyacuara secojonaa jiyaniijia quiquiaari. Davidri tiuquiquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia. Nojuajaari Pueyasora niquitiosano panjiniji saquiaari. Cuno panri saaja Pueyaso Secojojua tia cojuanaa sasocoriquiano quiquiaari. Naajaa, Davidri na saquiaari. Na neecasequiaarijiaariuhua nata quiniaa pueyara.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Jesuuri nojori sequequiaarijiuhuaj:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Naaratej, pueyano cua quishacari mijiria, janiyari cumaacaraca cua Quejinijini cua sequenura casaa pa miiniutianiya samaatenu juucani. Janiyacuajaari samaatenu juuca camarnuni.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.