Marcos 2
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Na rucuanejonu nuhuaji, Jesuuri Capernaum tiacajinia tiuquiquiaariuhua na saquiriojosano pueyata. Pueya jaara niishiquiaari Jesu tari na quijia tiajinia tiuquiriohua,
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 queraatia pueyari nocua nijioquiaari cuno tiajiniara. Nojoriiri tiaco mishiquiaari, tohuateyajijiuhuaj. Jesuuri cuno pueya niquiara pohuataquiaari Pueyaso rupaa.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Jesu quishacari tii, nocua patasaaquiaariiri pueyano cusosu na matujinia. Cuatro pueyari na patamaa. Cuno cusosuuri pootia mataja quiquiaari pueyaracaanu, cumatacuruhuana na quiniuucua.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Cusosu patanaari maja na naata tiaco tiuquitianu quiquiaari Jesuucua, puera pueya rerequeesacari tohuateyaji. Nocuaji nojoriiri tia cacojiria cusosu tacataquiaari tacatuhuoco. Nojoriiri tia nijinia cuhuataquiaari. Namitia Jesu nujuasaquijianaa cuhuataturee tiaari. Na nuhuaji, tia cuhuocojiniji, Jesuucua roshinitiasaareeri cusosu na matujinia.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jesuuri cusosu patanaa pueya niquirii seetanujuanaa nocua tiuyano. Naaratej, Jesuuri cusosu sequeree:
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari tii cajitiuriquiaa.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Nojori tojishacari Jesu jiyanoyano cuno pueyano, nojoriiri niishiriojonuuree: “¿Casaara nio pueyano pocuaa naani? Majaari quenaaja pueyano naata pa jiyanooniu sesa pa miishanojiniji. ¡Nojuajaari tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua Pueyaso na quiniuria! ¡Cunoori jiyanohua sacuaraatia! ¡Saaja Pueyaso cutaraari na naata pa jiyanooniu!”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Jesuuri tamajaaja ritia niishiquiaari noojiajinia naa cuno pueya niishiriojonuusano. Jesuuri cunora nojori sequeree:
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ¿Casaate jiyajenetashiya sequenurani: “Sesa quia miishano tari jiyanooshaaree”? ¿Mariyata jiyajenetateeri sequenurajuhuaj: “Quia sanere. Quia matu quia pataarohua”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, janiyari quiarijia nia niishitiniutianiyani, pueyano cua quishacari mijiria, naajaa, janiyari Pueyaso cumaaca jiitiaa sesa miijiaca cua jiyanooniuriani.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 —Cua tojiri. ¡Quia sanere! Quia matu quia patare. Quia tiajinia quia quiaarohua.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Cusosuuri ritia sanequee. Pueya niquiara na matu pataarohuari. Naaratej, pueyari jiuujiatequiaari. Pueyaso maniniuhuaqueetatureeri. Cuno pueyari naa sequetuquiaaritij, na shuquiritiasacari Pueyaso:
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Na nuhuaji, Jesuuri na saquiriojosano pueyata tacatequiaariuhua caminia casaqueyajiria. Queraatia pueyari nocua nijioquiaari. Jesuuri cuniqui nojori niishitiojoquiaari Pueyaso rupaa.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Na nuhuaji, Jesu quiojosacari na saquiriojosano pueyata cuniquiji, Jesuuri Leví niquimiaa cajiyano Roma tiacajinia quijia jiyaniijiara cumaneeca masejojuajinia. Nojuajaari Alfeo niyanu quiquiaari. Jesuuri na sequeree:
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Cuno niucuaja, Jesuuri Leví tiajinia miaqueriquiaa. Leví tiajinia miaquenuuriquiaajaariuhua queraatia narta cumaneeca masejonaa. Queraatia tamasaca pueyari nojoritia miaquenuuriquiaajuhuaj, canapue Judiocuaca camarucua sequequiaari sesa pueyatacuajani. Nojoriiri Jesuta miaquenuuriquiaa, Jesu saquiriojosano pueyatanio. Jiyanohua queraatia pueyari Jesu rupuenaa quiriquiaa.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Moisés Naajioneejiniji niishitiojonaa, mariyata Fariseocuaca jaara Jesu niquirii cuno pueyata miaqueyano, nojoriiri Jesu saquiriojosano pueya nequesotaquiaari:
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jesuuri cuno pueya sequesano tojirii. Nojori sequeree miriquiiri:
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Tamacari, Tiuquinijiona Juan tojitiajaca, mariyata Fariseocuaca miaqueyaquishacari, tamasaca pueyari Jesuucua nijioquiaari. Na sequetuseeri:
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Jesuuri nojori riucuaree miriqui:
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Tamacari cutara, cuno camiriquiano pueyanoori nojori tajiniji rishaanutaniya. Cua pueyari jiyacari miaqueyaquiniutianiya cutara.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 ’Seetanujuanaa nia sequeya cutaranijia, toque mocua cuhuocoori maja na naata cushipirijiosaanu quiariqui toquerauta. Jaara jeequesaare, quiarinio toquerauri posequeja. Naacuajitij, toque mocua cuhuocoori socua queraaquetaaree.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Naajuhuaj, quiariniacu uva caacaari maja na naata racatasaanu shoque tariucuacojinia. Quiariniacu uva caaca jaara jerema, shoque tariucuaco pojuaretaari. Naacuajitij, paari najuhuana niitiaa uva caacani, shoquenio. Cunora, maninia cutaraari quiariniacu uva caaca shuujionu shoque quiariquiojinia, maja vino niitiasaanura najuhuanaj, shoquenio.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Jesuuri samaatenu juuca quiojoquiaari cuhuariquiajiniaaco na saquiriojosano pueyata. Na pueyari jiyacari trigo carojotanu coteequiaari na miaajenuta.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Fariseocuaca jaara na niquiquiaari, Jesu sequetureeri:
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jesuuri nojori sequeree:
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Cuno quishacari, supuetana Abiatar pueyacuara secojonaa jiyaniijia quiquiaari. Davidri tiuquiquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia. Nojuajaari Pueyasora niquitiosano panjiniji saquiaari. Cuno panri saaja Pueyaso Secojojua tia cojuanaa sasocoriquiano quiquiaari. Naajaa, Davidri na saquiaari. Na neecasequiaarijiaariuhua nata quiniaa pueyara.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Jesuuri nojori sequequiaarijiuhuaj:
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Naaratej, pueyano cua quishacari mijiria, janiyari cumaacaraca cua Quejinijini cua sequenura casaa pa miiniutianiya samaatenu juucani. Janiyacuajaari samaatenu juuca camarnuni.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.