Marcos 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na rucuanejonu nuhuaji, Jesuuri Capernaum tiacajinia tiuquiquiaariuhua na saquiriojosano pueyata. Pueya jaara niishiquiaari Jesu tari na quijia tiajinia tiuquiriohua,
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 queraatia pueyari nocua nijioquiaari cuno tiajiniara. Nojoriiri tiaco mishiquiaari, tohuateyajijiuhuaj. Jesuuri cuno pueya niquiara pohuataquiaari Pueyaso rupaa.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Jesu quishacari tii, nocua patasaaquiaariiri pueyano cusosu na matujinia. Cuatro pueyari na patamaa. Cuno cusosuuri pootia mataja quiquiaari pueyaracaanu, cumatacuruhuana na quiniuucua.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Cusosu patanaari maja na naata tiaco tiuquitianu quiquiaari Jesuucua, puera pueya rerequeesacari tohuateyaji. Nocuaji nojoriiri tia cacojiria cusosu tacataquiaari tacatuhuoco. Nojoriiri tia nijinia cuhuataquiaari. Namitia Jesu nujuasaquijianaa cuhuataturee tiaari. Na nuhuaji, tia cuhuocojiniji, Jesuucua roshinitiasaareeri cusosu na matujinia.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesuuri cusosu patanaa pueya niquirii seetanujuanaa nocua tiuyano. Naaratej, Jesuuri cusosu sequeree:
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari tii cajitiuriquiaa.
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Nojori tojishacari Jesu jiyanoyano cuno pueyano, nojoriiri niishiriojonuuree: “¿Casaara nio pueyano pocuaa naani? Majaari quenaaja pueyano naata pa jiyanooniu sesa pa miishanojiniji. ¡Nojuajaari tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua Pueyaso na quiniuria! ¡Cunoori jiyanohua sacuaraatia! ¡Saaja Pueyaso cutaraari na naata pa jiyanooniu!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesuuri tamajaaja ritia niishiquiaari noojiajinia naa cuno pueya niishiriojonuusano. Jesuuri cunora nojori sequeree:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Casaate jiyajenetashiya sequenurani: “Sesa quia miishano tari jiyanooshaaree”? ¿Mariyata jiyajenetateeri sequenurajuhuaj: “Quia sanere. Quia matu quia pataarohua”?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, janiyari quiarijia nia niishitiniutianiyani, pueyano cua quishacari mijiria, naajaa, janiyari Pueyaso cumaaca jiitiaa sesa miijiaca cua jiyanooniuriani.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 —Cua tojiri. ¡Quia sanere! Quia matu quia patare. Quia tiajinia quia quiaarohua.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Cusosuuri ritia sanequee. Pueya niquiara na matu pataarohuari. Naaratej, pueyari jiuujiatequiaari. Pueyaso maniniuhuaqueetatureeri. Cuno pueyari naa sequetuquiaaritij, na shuquiritiasacari Pueyaso:
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Na nuhuaji, Jesuuri na saquiriojosano pueyata tacatequiaariuhua caminia casaqueyajiria. Queraatia pueyari nocua nijioquiaari. Jesuuri cuniqui nojori niishitiojoquiaari Pueyaso rupaa.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Na nuhuaji, Jesu quiojosacari na saquiriojosano pueyata cuniquiji, Jesuuri Leví niquimiaa cajiyano Roma tiacajinia quijia jiyaniijiara cumaneeca masejojuajinia. Nojuajaari Alfeo niyanu quiquiaari. Jesuuri na sequeree:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Cuno niucuaja, Jesuuri Leví tiajinia miaqueriquiaa. Leví tiajinia miaquenuuriquiaajaariuhua queraatia narta cumaneeca masejonaa. Queraatia tamasaca pueyari nojoritia miaquenuuriquiaajuhuaj, canapue Judiocuaca camarucua sequequiaari sesa pueyatacuajani. Nojoriiri Jesuta miaquenuuriquiaa, Jesu saquiriojosano pueyatanio. Jiyanohua queraatia pueyari Jesu rupuenaa quiriquiaa.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Moisés Naajioneejiniji niishitiojonaa, mariyata Fariseocuaca jaara Jesu niquirii cuno pueyata miaqueyano, nojoriiri Jesu saquiriojosano pueya nequesotaquiaari:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesuuri cuno pueya sequesano tojirii. Nojori sequeree miriquiiri:
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Tamacari, Tiuquinijiona Juan tojitiajaca, mariyata Fariseocuaca miaqueyaquishacari, tamasaca pueyari Jesuucua nijioquiaari. Na sequetuseeri:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jesuuri nojori riucuaree miriqui:
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Tamacari cutara, cuno camiriquiano pueyanoori nojori tajiniji rishaanutaniya. Cua pueyari jiyacari miaqueyaquiniutianiya cutara.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 ’Seetanujuanaa nia sequeya cutaranijia, toque mocua cuhuocoori maja na naata cushipirijiosaanu quiariqui toquerauta. Jaara jeequesaare, quiarinio toquerauri posequeja. Naacuajitij, toque mocua cuhuocoori socua queraaquetaaree.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Naajuhuaj, quiariniacu uva caacaari maja na naata racatasaanu shoque tariucuacojinia. Quiariniacu uva caaca jaara jerema, shoque tariucuaco pojuaretaari. Naacuajitij, paari najuhuana niitiaa uva caacani, shoquenio. Cunora, maninia cutaraari quiariniacu uva caaca shuujionu shoque quiariquiojinia, maja vino niitiasaanura najuhuanaj, shoquenio.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Jesuuri samaatenu juuca quiojoquiaari cuhuariquiajiniaaco na saquiriojosano pueyata. Na pueyari jiyacari trigo carojotanu coteequiaari na miaajenuta.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Fariseocuaca jaara na niquiquiaari, Jesu sequetureeri:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jesuuri nojori sequeree:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Cuno quishacari, supuetana Abiatar pueyacuara secojonaa jiyaniijia quiquiaari. Davidri tiuquiquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia. Nojuajaari Pueyasora niquitiosano panjiniji saquiaari. Cuno panri saaja Pueyaso Secojojua tia cojuanaa sasocoriquiano quiquiaari. Naajaa, Davidri na saquiaari. Na neecasequiaarijiaariuhua nata quiniaa pueyara.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Jesuuri nojori sequequiaarijiuhuaj:
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Naaratej, pueyano cua quishacari mijiria, janiyari cumaacaraca cua Quejinijini cua sequenura casaa pa miiniutianiya samaatenu juucani. Janiyacuajaari samaatenu juuca camarnuni.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.