Marcos 1

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pueyaso Niyanu Jesucristojinijiiri naa coteetasaaquiaari pohuatanutej.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiunia Isaíasri Pueyaso Niyanu niyacari naajiotaquiaari. Naajiotaquiaariiri taa Tiuquinijiona Juan poojotanutaniya pueya jeenucuanura nojori jiuujiani, niriquiano Jesu tojijia nojori quiniuria. Isaíasri naa naajiotaquiaari Pueyaso sequesano miriqui Neyanutej:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Na nacanuuri tojishaanutaniya cariiquia jiyajinia. Naa pueya sequeyari: ‘¡Nia jeenucuare Jiyaniijia nuu! ¡Nia nuunore maninia, maja shuutiuniu!’”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Quiari naataja, Tiuquinijiona Juanri seetanujuanaa naa miiquiaari cariiquia jiyajiniatej. Nocua nijionaa pueya tiuquinijioriquiaa moojiniaari. Tiuquinijiona Juanri cuno pueya sequequiaari:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Puetunu Judea jiyajinijinio pueyajanaari nocua nijioquiaari nojori tojitianura nojuaja, Jerusalén tiacajinijinio pueyanio. Cuno pueya jaara sesa na miishano pohuataquiaari Juan niquiara, Pueyaso niquiarajuhuaj, Juanri nojori tiuquinijioquiaari Jordán moojinia.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Tiuquinijiona Juan toqueeri camello cajacajiniji shitiasano quiquiaari. Na cajiniocua na camarucutesanoori quiquiaari shoque sacuanijiasano. Na miaquesanoori quiquiaari sequeru, samiyatunio, cariiquia jiyajinia na riuriatasano.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Juanri pueya niquiara pohuataquiaari naatej:
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Janiyari nia tiuquinijiya moojiniani, juhua jeequejosano nia quiniuria sesa nia miishanojiniji. Cua nuhuaji ninia cutaraari Pueyaso Sohuanu tiuquinijionutaniya nioojiajinia, na cumaaca nia jiitianura, seetanujuanaa maninia miijiaca nia quiniuria.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Jesuuri jiyacari Nazaret tiacajiniji quiaquiaari Tiuquinijiona Juancua. Nazaret tiacaari Galilea jiyajinia quijia. Tiuquinijiona Juanri Jesu tiuquiniquiaari Jordán moojinia.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jesu tacasacari moojiniji na tiuquinishaanu nuhuaji, jiyacaritij, nojuajaari jiya cajiniocua niquiquiaari riateyano. Pueyaso Sohuanu niquiriiri nocua roseyano juhua mococoonu. Nocua tiuushiiri.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Jiyacaritij, jiyocuacaanuji tojishaaquiaariiri Pueyaso pocuaano. Naa Jesu sequequiaariiri:
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Na nuhuaji, Pueyaso Sohuanuuri Jesu jiyatequiaari ritia cariiquia jiyajiniara.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Jesuuri cuarenta juuca shocojotequiaari tii tamajaaja, puereeta jiya camaruhua casami quishaqui. Tii na quishacari, Satanásri Jesu saniniujiuriquiaa na tojijiara Jesu quiniuria juucua. Na nuhuaji, Pueyaso seyari nocua nijioquiaari na naacunura, na mianuutenurajuhuaj.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Jiyaniijia Herodes jaara Tiuquinijiona Juan nujuatequiaari nujuatejojuajinia, na nuhuaji, Jesuuri Galilea jiyajinia quiaquiaariuhua. Nojuajaari pueya niquiara poojotaquiaari tii, maninia pohuatasano Pueyasojiniji, taa Pueyaso jiitianutaniya na muerasuni.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Jesuuri naa sequequiaari pueyatej:
15 Ele dizia:
16 Galilea caminia shuriuquioco Jesu rucuanejosacari, nojuajaari Pedro niquiquiaari, tarajanu Andrésnio. Nojoriiri shiyaru jaquerootanaa quiquiaari. Jiyacaritij, nojoriiri shiyaru jaquerootariquiaa caminiajinia.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jesuuri nojori sequesee:
17 Jesus lhes disse:
18 Nojoriiri ritia na shiyaru tiujiaquiaari. Jesuta quiojiyareeri.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Socua shiitianiyojua na tacoji Jesu canujusacari, Santiago niquishiiri, tarajanu Juannio. Nojoriiri na shiyaru cushipirijionuuriquiaa botejinia. Nojoriiri Zebedeo niquiohua quiquiaari.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jesuuri jiyacari nojori sequequiaari nata nojori quianurajuhuaj. Nojoriiri na que Zebedeo tiujiaquiaari botejinia na naacunaata. Nojoriiri Jesuta quiojoquee.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Nojoriiri Capernaum tiacajinia tiuquishii. Samaatenu juuca, Jesuuri tiuquiquiaari Pueyaso secojojua tiajinia. Tii pueya niishitiojonu coteequiaariiri.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Pueyari jiyanohua jiuujiatequiaari na rootasano nojori tojishacari. Jesuuri juhua jiyaniijiajanaa niishitiojoriquiaa. Majaari na niishitiojonu quiquiaari taa Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa niishitiojoquiaaricuaani. Nojoriiri saaja Moisés pohuatasanojiniji caminiujiuquiaari, pueya niquiara nojori pohuatasacari Pueyaso Rupaa.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Samaruraca pueyanoori Pueyaso secojojua tiajinia quiriquiaa tiijiuhuaj. Nojuajaari nacaquiaari:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 —¡Nazaret tiacajinijinio Jesunaa!, ¿quiaateeri tari canaacua nimiaa, canaa quia shaajanura? Janiyari quia niishiyani. ¡Quiaacuajaari Pueyaso Niyanu!
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jesuuri cuno samaru juaarii. Na sequereeri:
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Jiyacaritij, samaruuri jiyanohua taraatia miirii cuno pueyano. Jiyanohua na sariyotequiaariiri na tohuatasacari nojuajiniji. Juhua macu tiujiaquee pueyanoori.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Puetunu pueyajanaari shiriiquitiuquiaari. Tama nojorijiaarijia nequesoreetooquiaari:
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Pueyari ritia caminiujiuquiaari Jesujiniji puetunu Galilea jiyajiniajanaa.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jaara tohuareetaquiaariuhua Pueyaso secojojua tiajiniji, Jesuuri Simón, Andrés tiajiniara quiaquiaari Santiagota, Juantanio.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simón reyarucuaari naseeca matariquiaa maquetujinia. Cusosutuhuaj. Tiajinia quiniaari Jesu sequeturee nojuaja cusosu mataa.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Jesuuri nocua canujiyaree. Na juaashiquiajiniji cusosu sanaseeri. Na cusonuuri seetanujuanaa ritia tajiquiaari nocuaji. Naacuajitij, nojuajaari pueya mianuutenu coteequiaari ritia.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Shusha ninishacari, Jesuucua patootasaaquiaariiri puetunu cusosuhuajanaa, samaruhuaraca cusosu pueyanio.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Puetunu cuno tiacajiniji pueyajanaari tia tohuateyaji rerequeequiaari tee Jesu quiriquiaacuajani.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jesuuri queraatia puetunu tamaatia cusonujuanaa naatanijioquiaari na rupaa cumaacata. Queraatia samaruhua tohuatanijioquiaari tamasaca pueyajinijijiaariuhuaj. Samaruhuari niishiquiaari cante Jesuni. Nocuaji, majaari Jesu shanacunu quiquiaari samaruhua pocuanura quenaaja.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Jesuuri jiyanohua tariquiicuaji sanequiaari, ninishiqui quishacarijia. Tiacajiniji quiaquiaari tamaquiriaari, tii Pueyaso na secojonura tamajaaja.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Na nuhuaji, Simónri Jesu pajenuucua quiojoquiaari, nata quiniaata.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Jaara na riuriatatuquiaari, na sequetuseeri:
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jesuuri saaja nojori sequeree:
38 Jesus respondeu:
39 Naacuajitij, Jesuuri puetunu Galilea jiyajiniajanaa rucuanejoquiaari. Pueyaso rupaa pohuataquiaariiri Pueyaso secojojua tiacajiniaqueya puetunu Galilea jiya tiacajiniajanaa. Nojuajaari samaruhua tohuatanijioquiaarijiuhuaj.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Lepraraca cusosu pueyanoori Jesuucua catecanoquiaari. Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Na sequereeri:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesuuri nocua taraajequiaari. Na juaashiquia niaree nocuaari. Na sequereeri:
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Jesu jaara naa na sequequiaaritij, na lepraari ritia cushiriiquii. Na cuaqueyajiniji shaajequiaariiri na cusonu. Na cuaqueyari maniniara quiquiaariuhua.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Na jiyaroyaquishacarijia na naatanishano pueyano, Jesuuri jiyanohua na rootaquiaari. Na sequereeri:
43 — ausente —
44 —¡Cua tojiri, majaari pueya quia pohuatanu cua miishano! Saaja pueyacuara secojonaa jiyaniijia quia cuaqueya quia niquitishii, na cartenuhuara quiajaniya, pueya tajinia quia rucuanejonuhuara juhuajaniya. Mariyata ritia quia niquitiore quia seru Pueyasoocuara catijiasocoriquiano. Naa quia miiri taa Moisés niishitiojoquiaaricuajani, puetunu pueyajanaa niishiniuria quiaa tari naatarohua quia cusonujiniji.
44 — ausente —
45 Cuno pueyano jaara quiaquiaari, juhuacatecara pohuataquiaari puetunu pueyajanaari taa na naatanishaarohuani. Naaratej, puetunu pueyajanaari Jesu niquiniu panijia. Cunora, Jesuuri maja tari na naata tiuquiniu quiquiaari juhuajaniya tamonu tiacajinia. Nocuaji Jesuuri pueya quiyaquishaqui rucuanejojua. Naajaa, puetunu cuno jiyajiniji pueyajanaari saaja nocua nijioquiaari na niquiniuria.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.