Marcos 1

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pueyaso Niyanu Jesucristojinijiiri naa coteetasaaquiaari pohuatanutej.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tariucuacaanu pueyara Pueyaso sequesano caminiujiunia Isaíasri Pueyaso Niyanu niyacari naajiotaquiaari. Naajiotaquiaariiri taa Tiuquinijiona Juan poojotanutaniya pueya jeenucuanura nojori jiuujiani, niriquiano Jesu tojijia nojori quiniuria. Isaíasri naa naajiotaquiaari Pueyaso sequesano miriqui Neyanutej:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Na nacanuuri tojishaanutaniya cariiquia jiyajinia. Naa pueya sequeyari: ‘¡Nia jeenucuare Jiyaniijia nuu! ¡Nia nuunore maninia, maja shuutiuniu!’”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Quiari naataja, Tiuquinijiona Juanri seetanujuanaa naa miiquiaari cariiquia jiyajiniatej. Nocua nijionaa pueya tiuquinijioriquiaa moojiniaari. Tiuquinijiona Juanri cuno pueya sequequiaari:
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Puetunu Judea jiyajinijinio pueyajanaari nocua nijioquiaari nojori tojitianura nojuaja, Jerusalén tiacajinijinio pueyanio. Cuno pueya jaara sesa na miishano pohuataquiaari Juan niquiara, Pueyaso niquiarajuhuaj, Juanri nojori tiuquinijioquiaari Jordán moojinia.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Tiuquinijiona Juan toqueeri camello cajacajiniji shitiasano quiquiaari. Na cajiniocua na camarucutesanoori quiquiaari shoque sacuanijiasano. Na miaquesanoori quiquiaari sequeru, samiyatunio, cariiquia jiyajinia na riuriatasano.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juanri pueya niquiara pohuataquiaari naatej:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Janiyari nia tiuquinijiya moojiniani, juhua jeequejosano nia quiniuria sesa nia miishanojiniji. Cua nuhuaji ninia cutaraari Pueyaso Sohuanu tiuquinijionutaniya nioojiajinia, na cumaaca nia jiitianura, seetanujuanaa maninia miijiaca nia quiniuria.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Jesuuri jiyacari Nazaret tiacajiniji quiaquiaari Tiuquinijiona Juancua. Nazaret tiacaari Galilea jiyajinia quijia. Tiuquinijiona Juanri Jesu tiuquiniquiaari Jordán moojinia.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Jesu tacasacari moojiniji na tiuquinishaanu nuhuaji, jiyacaritij, nojuajaari jiya cajiniocua niquiquiaari riateyano. Pueyaso Sohuanu niquiriiri nocua roseyano juhua mococoonu. Nocua tiuushiiri.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Jiyacaritij, jiyocuacaanuji tojishaaquiaariiri Pueyaso pocuaano. Naa Jesu sequequiaariiri:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Na nuhuaji, Pueyaso Sohuanuuri Jesu jiyatequiaari ritia cariiquia jiyajiniara.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Jesuuri cuarenta juuca shocojotequiaari tii tamajaaja, puereeta jiya camaruhua casami quishaqui. Tii na quishacari, Satanásri Jesu saniniujiuriquiaa na tojijiara Jesu quiniuria juucua. Na nuhuaji, Pueyaso seyari nocua nijioquiaari na naacunura, na mianuutenurajuhuaj.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Jiyaniijia Herodes jaara Tiuquinijiona Juan nujuatequiaari nujuatejojuajinia, na nuhuaji, Jesuuri Galilea jiyajinia quiaquiaariuhua. Nojuajaari pueya niquiara poojotaquiaari tii, maninia pohuatasano Pueyasojiniji, taa Pueyaso jiitianutaniya na muerasuni.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Jesuuri naa sequequiaari pueyatej:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Galilea caminia shuriuquioco Jesu rucuanejosacari, nojuajaari Pedro niquiquiaari, tarajanu Andrésnio. Nojoriiri shiyaru jaquerootanaa quiquiaari. Jiyacaritij, nojoriiri shiyaru jaquerootariquiaa caminiajinia.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesuuri nojori sequesee:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Nojoriiri ritia na shiyaru tiujiaquiaari. Jesuta quiojiyareeri.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Socua shiitianiyojua na tacoji Jesu canujusacari, Santiago niquishiiri, tarajanu Juannio. Nojoriiri na shiyaru cushipirijionuuriquiaa botejinia. Nojoriiri Zebedeo niquiohua quiquiaari.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Jesuuri jiyacari nojori sequequiaari nata nojori quianurajuhuaj. Nojoriiri na que Zebedeo tiujiaquiaari botejinia na naacunaata. Nojoriiri Jesuta quiojoquee.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Nojoriiri Capernaum tiacajinia tiuquishii. Samaatenu juuca, Jesuuri tiuquiquiaari Pueyaso secojojua tiajinia. Tii pueya niishitiojonu coteequiaariiri.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Pueyari jiyanohua jiuujiatequiaari na rootasano nojori tojishacari. Jesuuri juhua jiyaniijiajanaa niishitiojoriquiaa. Majaari na niishitiojonu quiquiaari taa Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa niishitiojoquiaaricuaani. Nojoriiri saaja Moisés pohuatasanojiniji caminiujiuquiaari, pueya niquiara nojori pohuatasacari Pueyaso Rupaa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Samaruraca pueyanoori Pueyaso secojojua tiajinia quiriquiaa tiijiuhuaj. Nojuajaari nacaquiaari:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —¡Nazaret tiacajinijinio Jesunaa!, ¿quiaateeri tari canaacua nimiaa, canaa quia shaajanura? Janiyari quia niishiyani. ¡Quiaacuajaari Pueyaso Niyanu!
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesuuri cuno samaru juaarii. Na sequereeri:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Jiyacaritij, samaruuri jiyanohua taraatia miirii cuno pueyano. Jiyanohua na sariyotequiaariiri na tohuatasacari nojuajiniji. Juhua macu tiujiaquee pueyanoori.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Puetunu pueyajanaari shiriiquitiuquiaari. Tama nojorijiaarijia nequesoreetooquiaari:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Pueyari ritia caminiujiuquiaari Jesujiniji puetunu Galilea jiyajiniajanaa.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Jaara tohuareetaquiaariuhua Pueyaso secojojua tiajiniji, Jesuuri Simón, Andrés tiajiniara quiaquiaari Santiagota, Juantanio.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simón reyarucuaari naseeca matariquiaa maquetujinia. Cusosutuhuaj. Tiajinia quiniaari Jesu sequeturee nojuaja cusosu mataa.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesuuri nocua canujiyaree. Na juaashiquiajiniji cusosu sanaseeri. Na cusonuuri seetanujuanaa ritia tajiquiaari nocuaji. Naacuajitij, nojuajaari pueya mianuutenu coteequiaari ritia.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Shusha ninishacari, Jesuucua patootasaaquiaariiri puetunu cusosuhuajanaa, samaruhuaraca cusosu pueyanio.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Puetunu cuno tiacajiniji pueyajanaari tia tohuateyaji rerequeequiaari tee Jesu quiriquiaacuajani.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesuuri queraatia puetunu tamaatia cusonujuanaa naatanijioquiaari na rupaa cumaacata. Queraatia samaruhua tohuatanijioquiaari tamasaca pueyajinijijiaariuhuaj. Samaruhuari niishiquiaari cante Jesuni. Nocuaji, majaari Jesu shanacunu quiquiaari samaruhua pocuanura quenaaja.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jesuuri jiyanohua tariquiicuaji sanequiaari, ninishiqui quishacarijia. Tiacajiniji quiaquiaari tamaquiriaari, tii Pueyaso na secojonura tamajaaja.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Na nuhuaji, Simónri Jesu pajenuucua quiojoquiaari, nata quiniaata.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Jaara na riuriatatuquiaari, na sequetuseeri:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesuuri saaja nojori sequeree:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Naacuajitij, Jesuuri puetunu Galilea jiyajiniajanaa rucuanejoquiaari. Pueyaso rupaa pohuataquiaariiri Pueyaso secojojua tiacajiniaqueya puetunu Galilea jiya tiacajiniajanaa. Nojuajaari samaruhua tohuatanijioquiaarijiuhuaj.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Lepraraca cusosu pueyanoori Jesuucua catecanoquiaari. Jesu cariquimiaji mojoquetaseeri. Na sequereeri:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesuuri nocua taraajequiaari. Na juaashiquia niaree nocuaari. Na sequereeri:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Jesu jaara naa na sequequiaaritij, na lepraari ritia cushiriiquii. Na cuaqueyajiniji shaajequiaariiri na cusonu. Na cuaqueyari maniniara quiquiaariuhua.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Na jiyaroyaquishacarijia na naatanishano pueyano, Jesuuri jiyanohua na rootaquiaari. Na sequereeri:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —¡Cua tojiri, majaari pueya quia pohuatanu cua miishano! Saaja pueyacuara secojonaa jiyaniijia quia cuaqueya quia niquitishii, na cartenuhuara quiajaniya, pueya tajinia quia rucuanejonuhuara juhuajaniya. Mariyata ritia quia niquitiore quia seru Pueyasoocuara catijiasocoriquiano. Naa quia miiri taa Moisés niishitiojoquiaaricuajani, puetunu pueyajanaa niishiniuria quiaa tari naatarohua quia cusonujiniji.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Cuno pueyano jaara quiaquiaari, juhuacatecara pohuataquiaari puetunu pueyajanaari taa na naatanishaarohuani. Naaratej, puetunu pueyajanaari Jesu niquiniu panijia. Cunora, Jesuuri maja tari na naata tiuquiniu quiquiaari juhuajaniya tamonu tiacajinia. Nocuaji Jesuuri pueya quiyaquishaqui rucuanejojua. Naajaa, puetunu cuno jiyajiniji pueyajanaari saaja nocua nijioquiaari na niquiniuria.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.