Marcos 16

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Samaatenu juuca jaara shocoquiaari, María Magdalena, Santiago nucua Maríajuhuaj, Salomeenio, nojoriiri shanohua jaanutaja masequiaari macuucua na tuujutasocoriquiano.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Jiyanohua tariquiicuaji Domingo juuca, shusha pananu muetasacari, nojoriiri raajinia quiojoquiaari.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Nucuaco na quiojosacari, tama nojorijiaarijia sequetooriquiaa:
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Nojori jaara niquiquiaari raa, saajia niquitiuriiri tariucua tamocora shuuquitishano. Puereetuuca saajiaari quiquiaari raa tiootiu.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Nojoriiri raaco tiuquitiamaa. Mashaja niquitiushiiri tii cajiyano nojori miaquetajara, cohuaja tucuaque toque cajitiaano. Nojoriiri jiyanohua shiriiquitiuquiaari na niquitiushacari nojuaja. Cuno mashajaari Pueyaso seru quiriquiaa.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Maajipohua sequereeri:
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Na saquiriojosano pueya nia sequesuhua, Pedrojaajanio: “Nojuajaari nia puetanutaniya Galilea jiyajiniara. Niaari tii na niquiniutianiya, taa na sequecanu niajaniyacuajani”.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Maajipohuari netecuatuquiaariuhua raajiniji. Nojoriiri tetecaturiquiaa na shiriiquiniutia. Majaari quenaaja tamasaca pueya na sequetunu quiquiaari na puerenuta.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Jesu samiitianu nuhuaji, cuno Domingo juucaja, shusha semaana coteenu juucani, Jesuuri coteenujuanaa muetaquiaari María Magdalenaacua. Jesucuajaari tarijia siete samaruhua tohuatanijioquiaari cuno Maríajiniji.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 María Magdalena niquiniu nuhuaji Jesu, nojuajaari quiaquiaari Jesu cojiniaa na numootenura. Cuno pojoriiri jiyacari taraajecoriquiaa. Nujuqueturiquiaari Jesu mosaanuucua.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 María Magdalenaari nojori sequesee:
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Na nuhuaji, Jesuuri socua caapiqui na pueyacua muetaquiaari nojori quiojosacari tamocora. Nojuajaari tamaatia niquishano quiriquiaa nojoriria.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Nojori niishishacari nojuacuaja Jesu quiquiaari, nojoriiri ritia riujiuuquiaariuhua tamasaca nojorijinijinio nojori numootenuhuara. Naajuhuaj, Jesu saquiriojosano pueyari nojori pohuatasano cuaracashitiriijiuhuaj.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Tamacari, Jesuuri na once saquiriojosano pueyacua muetaquiaari. Nojoriiri miaquejajinia cajitiuriquiaa jiyacari. Jesuuri jiyacari nojori juaarii cumajiuujiaaca nojori quiniuucuaja. Majaari quenaaja nojori tiuuniu quiquiaari nojorijinijinio pueyacua, nojori sequesacari: “Canaa Jesu niquiriini, samiitiarohuacuaaqui”.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Na nuhuaji, Jesuuri nojori sequeree:
15 Então ele disse:
16 Cante moojinia tiuquinishiya Pueyaso rupaacua na tiuuniuucuani, Pueyasoori na jiyatenutaniya na pueyanora. Saniniuujia, cante Pueyaso rupaacua tiuyaquiyani, nojuajaari saniitiosano quiniutianiya.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Cucua tiuujiacaari nocuaji pueya jiuujiatesano casaa miiniutianiya cua cumaacata, pueya niishiniuria Pueyaso rupaaqui seetanu rupaajanaa. Naacuajitij, cucua tiuuniaa pueya nia quiniuucua, niaari samaruhua tohuatanijionutaniya cua cumaacata, nia jiyaniquishacari cua sesa. Niaari nia niishiyaquishoo rupaaca pocuajaca quiniutianiyajuhuaj.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Naajuhuaj, niaa jaara soconu sajitishaare, niaa jaara casaa raatesaarejuhuaj nia cusojuasaanura juucua, majaari nia cusonu quiniutianiya. Naajuhuaj, cusosuhuacua nia niasacari nia juaashiquia, cusosuhuari naataconutaniuhua.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Na pocuanu nuhuaji, Jiyaniijia Jesuuri tacanishaaquiaariuhua jiyocuacaanu. Nojuajaari Pueyaso miaquetajara cajiquiaariuhua.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Na nuhuaji, na saquiriojosano pueyari quiojoquiaari Pueyaso rupaa nojori pohuatanura puetunu jiyacajiniajanaa. Jiyaniijia Jesuuri pueyaracaanu nojori cumaquiriquiaa. Pueya niquitiriijiaariuhua na cumaacata na pueya miijiosano, pueya niishiniuria maatia, Jesu jiyaramiquishano pueya pohuatasanoori seetanu rupaajanaa.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.