Marcos 16

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Samaatenu juuca jaara shocoquiaari, María Magdalena, Santiago nucua Maríajuhuaj, Salomeenio, nojoriiri shanohua jaanutaja masequiaari macuucua na tuujutasocoriquiano.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Jiyanohua tariquiicuaji Domingo juuca, shusha pananu muetasacari, nojoriiri raajinia quiojoquiaari.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Nucuaco na quiojosacari, tama nojorijiaarijia sequetooriquiaa:
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Nojori jaara niquiquiaari raa, saajia niquitiuriiri tariucua tamocora shuuquitishano. Puereetuuca saajiaari quiquiaari raa tiootiu.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Nojoriiri raaco tiuquitiamaa. Mashaja niquitiushiiri tii cajiyano nojori miaquetajara, cohuaja tucuaque toque cajitiaano. Nojoriiri jiyanohua shiriiquitiuquiaari na niquitiushacari nojuaja. Cuno mashajaari Pueyaso seru quiriquiaa.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Maajipohua sequereeri:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Na saquiriojosano pueya nia sequesuhua, Pedrojaajanio: “Nojuajaari nia puetanutaniya Galilea jiyajiniara. Niaari tii na niquiniutianiya, taa na sequecanu niajaniyacuajani”.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Maajipohuari netecuatuquiaariuhua raajiniji. Nojoriiri tetecaturiquiaa na shiriiquiniutia. Majaari quenaaja tamasaca pueya na sequetunu quiquiaari na puerenuta.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Jesu samiitianu nuhuaji, cuno Domingo juucaja, shusha semaana coteenu juucani, Jesuuri coteenujuanaa muetaquiaari María Magdalenaacua. Jesucuajaari tarijia siete samaruhua tohuatanijioquiaari cuno Maríajiniji.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 María Magdalena niquiniu nuhuaji Jesu, nojuajaari quiaquiaari Jesu cojiniaa na numootenura. Cuno pojoriiri jiyacari taraajecoriquiaa. Nujuqueturiquiaari Jesu mosaanuucua.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 María Magdalenaari nojori sequesee:
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Na nuhuaji, Jesuuri socua caapiqui na pueyacua muetaquiaari nojori quiojosacari tamocora. Nojuajaari tamaatia niquishano quiriquiaa nojoriria.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Nojori niishishacari nojuacuaja Jesu quiquiaari, nojoriiri ritia riujiuuquiaariuhua tamasaca nojorijinijinio nojori numootenuhuara. Naajuhuaj, Jesu saquiriojosano pueyari nojori pohuatasano cuaracashitiriijiuhuaj.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Tamacari, Jesuuri na once saquiriojosano pueyacua muetaquiaari. Nojoriiri miaquejajinia cajitiuriquiaa jiyacari. Jesuuri jiyacari nojori juaarii cumajiuujiaaca nojori quiniuucuaja. Majaari quenaaja nojori tiuuniu quiquiaari nojorijinijinio pueyacua, nojori sequesacari: “Canaa Jesu niquiriini, samiitiarohuacuaaqui”.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Na nuhuaji, Jesuuri nojori sequeree:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Cante moojinia tiuquinishiya Pueyaso rupaacua na tiuuniuucuani, Pueyasoori na jiyatenutaniya na pueyanora. Saniniuujia, cante Pueyaso rupaacua tiuyaquiyani, nojuajaari saniitiosano quiniutianiya.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Cucua tiuujiacaari nocuaji pueya jiuujiatesano casaa miiniutianiya cua cumaacata, pueya niishiniuria Pueyaso rupaaqui seetanu rupaajanaa. Naacuajitij, cucua tiuuniaa pueya nia quiniuucua, niaari samaruhua tohuatanijionutaniya cua cumaacata, nia jiyaniquishacari cua sesa. Niaari nia niishiyaquishoo rupaaca pocuajaca quiniutianiyajuhuaj.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Naajuhuaj, niaa jaara soconu sajitishaare, niaa jaara casaa raatesaarejuhuaj nia cusojuasaanura juucua, majaari nia cusonu quiniutianiya. Naajuhuaj, cusosuhuacua nia niasacari nia juaashiquia, cusosuhuari naataconutaniuhua.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Na pocuanu nuhuaji, Jiyaniijia Jesuuri tacanishaaquiaariuhua jiyocuacaanu. Nojuajaari Pueyaso miaquetajara cajiquiaariuhua.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Na nuhuaji, na saquiriojosano pueyari quiojoquiaari Pueyaso rupaa nojori pohuatanura puetunu jiyacajiniajanaa. Jiyaniijia Jesuuri pueyaracaanu nojori cumaquiriquiaa. Pueya niquitiriijiaariuhua na cumaacata na pueya miijiosano, pueya niishiniuria maatia, Jesu jiyaramiquishano pueya pohuatasanoori seetanu rupaajanaa.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.