Marcos 16
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA
1 Samaatenu juuca jaara shocoquiaari, María Magdalena, Santiago nucua Maríajuhuaj, Salomeenio, nojoriiri shanohua jaanutaja masequiaari macuucua na tuujutasocoriquiano.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Jiyanohua tariquiicuaji Domingo juuca, shusha pananu muetasacari, nojoriiri raajinia quiojoquiaari.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Nucuaco na quiojosacari, tama nojorijiaarijia sequetooriquiaa:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Nojori jaara niquiquiaari raa, saajia niquitiuriiri tariucua tamocora shuuquitishano. Puereetuuca saajiaari quiquiaari raa tiootiu.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Nojoriiri raaco tiuquitiamaa. Mashaja niquitiushiiri tii cajiyano nojori miaquetajara, cohuaja tucuaque toque cajitiaano. Nojoriiri jiyanohua shiriiquitiuquiaari na niquitiushacari nojuaja. Cuno mashajaari Pueyaso seru quiriquiaa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Maajipohua sequereeri:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Na saquiriojosano pueya nia sequesuhua, Pedrojaajanio: “Nojuajaari nia puetanutaniya Galilea jiyajiniara. Niaari tii na niquiniutianiya, taa na sequecanu niajaniyacuajani”.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Maajipohuari netecuatuquiaariuhua raajiniji. Nojoriiri tetecaturiquiaa na shiriiquiniutia. Majaari quenaaja tamasaca pueya na sequetunu quiquiaari na puerenuta.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Jesu samiitianu nuhuaji, cuno Domingo juucaja, shusha semaana coteenu juucani, Jesuuri coteenujuanaa muetaquiaari María Magdalenaacua. Jesucuajaari tarijia siete samaruhua tohuatanijioquiaari cuno Maríajiniji.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 María Magdalena niquiniu nuhuaji Jesu, nojuajaari quiaquiaari Jesu cojiniaa na numootenura. Cuno pojoriiri jiyacari taraajecoriquiaa. Nujuqueturiquiaari Jesu mosaanuucua.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 María Magdalenaari nojori sequesee:
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Na nuhuaji, Jesuuri socua caapiqui na pueyacua muetaquiaari nojori quiojosacari tamocora. Nojuajaari tamaatia niquishano quiriquiaa nojoriria.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Nojori niishishacari nojuacuaja Jesu quiquiaari, nojoriiri ritia riujiuuquiaariuhua tamasaca nojorijinijinio nojori numootenuhuara. Naajuhuaj, Jesu saquiriojosano pueyari nojori pohuatasano cuaracashitiriijiuhuaj.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Tamacari, Jesuuri na once saquiriojosano pueyacua muetaquiaari. Nojoriiri miaquejajinia cajitiuriquiaa jiyacari. Jesuuri jiyacari nojori juaarii cumajiuujiaaca nojori quiniuucuaja. Majaari quenaaja nojori tiuuniu quiquiaari nojorijinijinio pueyacua, nojori sequesacari: “Canaa Jesu niquiriini, samiitiarohuacuaaqui”.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Na nuhuaji, Jesuuri nojori sequeree:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Cante moojinia tiuquinishiya Pueyaso rupaacua na tiuuniuucuani, Pueyasoori na jiyatenutaniya na pueyanora. Saniniuujia, cante Pueyaso rupaacua tiuyaquiyani, nojuajaari saniitiosano quiniutianiya.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Cucua tiuujiacaari nocuaji pueya jiuujiatesano casaa miiniutianiya cua cumaacata, pueya niishiniuria Pueyaso rupaaqui seetanu rupaajanaa. Naacuajitij, cucua tiuuniaa pueya nia quiniuucua, niaari samaruhua tohuatanijionutaniya cua cumaacata, nia jiyaniquishacari cua sesa. Niaari nia niishiyaquishoo rupaaca pocuajaca quiniutianiyajuhuaj.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Naajuhuaj, niaa jaara soconu sajitishaare, niaa jaara casaa raatesaarejuhuaj nia cusojuasaanura juucua, majaari nia cusonu quiniutianiya. Naajuhuaj, cusosuhuacua nia niasacari nia juaashiquia, cusosuhuari naataconutaniuhua.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Na pocuanu nuhuaji, Jiyaniijia Jesuuri tacanishaaquiaariuhua jiyocuacaanu. Nojuajaari Pueyaso miaquetajara cajiquiaariuhua.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Na nuhuaji, na saquiriojosano pueyari quiojoquiaari Pueyaso rupaa nojori pohuatanura puetunu jiyacajiniajanaa. Jiyaniijia Jesuuri pueyaracaanu nojori cumaquiriquiaa. Pueya niquitiriijiaariuhua na cumaacata na pueya miijiosano, pueya niishiniuria maatia, Jesu jiyaramiquishano pueya pohuatasanoori seetanu rupaajanaa.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.