Marcos 15

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tariquiicuaji, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari rerejoquiaari Judiocuaca camarucuata, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaatajuhuaj, Sanedrín maanutanio. Nojoriiri moronucua Jesu jaatucutaquiaari Pilatoocua. Cuno Pilatocuajaari Judea jiya jiyaniijia quiquiaari.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatoori Jesu nequesotaree:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari Jesuucuara tonujuriquiaa queraatia sesa casaa.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilatoori Jesu nequesotarohuacuhuaj:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Jesuuri maja na riucuanu quiriquiaa quenaaja. Cunora, Pilatoori jiyanohua jiuujiatequiaari.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Puetunu marijiarajanaa, Pascuara queranacunu juuca, Pilatoori nujuatesano pueyano tohuataniniu jiitiquiaari nujuatejojuajiniji, cana pueya paniquiaari na cartesaanuracuajani.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori nujuatejojuajinia nujuariquiaa. Na sesa quiquiaari Barrabás. Nojuajaari tamasaca pueyata pueyano moquiaari. Cunoori quiquiaari nojori juaashacari, Romano taucuaca jiyaniijia jiitianuucua Judiocuaca.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Pilato nequesoreesacari Jesu, jiyacaritij, queraatia pueyari Pilatoocua nijioquiaari naa nojori secojonura nojuaja:
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilatoori nojori riucuaree:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Nojuajaari tama niishiquiaarijiaaja, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari Jesu niquiniu paniyaquiquiaari pueya shocotenuucua nojori saniniuujia Jesuucuara.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pilato nequesotasacari nojori, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari jiyacari pueya shiniujiuquiaari nojori sequenura Pilato, nojuaja cuaara carteera Barrabás.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Naarate Pilatoori nojori nequesotarohua socua:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Nojoriiri naa nacaree jiyanohua:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilatoori nojori riucuaree:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilatoori socua tariniquiaari. Nojuajaari maninia quiniu paniquiaari Judiocuacata. Cunora, Barrabás cartereeri. Saniniuujia, Jesu majacuteree cutaraari. Na nuhuaji, na soldadohua na niquitioreeri, niyacutesanojinia na teetesaanura.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Jiyacaritij, soldadohuari Jesu jaatucuquiaari jiyaniijia Pilato tiajiniaaco. Nojoriiri puetunu narta soldadohuajanaa rerejoteree Jesu shocua.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Soldadohuari Jesu cushitiquiaari shaaruque toque, juhua jiyaniijiajanaa cushishano. Juhuacontucua maatusano cushitishaareejaariuhua na nacaquera.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Na nuhuaji, nojoriiri na rupaa paaretanu coteequiaari Jesu na macaatiniuria:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Nojoriiri na naca piquirii naajuata. Na riocojotureejaariuhuaj. Nocuara mojoquetacoreeri juhua jiyaniijiajanaa cariquimiaji, nojori sapojonuta na macaatiniuria nojuaja.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Naa na rerequetesaanu nuhuajitij, toque naatuqueeri nocuaji jocuasaaquiaari. Tama na toquejaaja cushitishaarohuari. Na nuhuaji, soldadohuari na tohuataniquiaari. Na jiyatatuquiaariiri niyacutesanojinia na teetesaanura.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Soldadohua jiyatasacari Jesu, tamonu pueyanoori jiyacari tacateriquiohua na cuhuariquiajiniji. Cuno pueyano sesa quiquiaari Simón. Soldadohuari Jesu teetejarano niyacutesano patanirii nojuaja. Nojuacuajaari Alejandro que, Rufo quenio.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Jesuuri shiitianiyojua tuhuananuucua jiyatasaaquiaari. Cuno tuhuananu sesa quiquiaari Gólgota. Nioori pueyano rupaajinia sequeya, “Pueyano nacaco”.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Soldadohuari Jesu raatequiaari vino juucua, mirrata cojitishano. Saaja na ratuyaquiriiri.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Jiyacaritij, nojoriiri Jesu teetequiaari niyacutesanojinia. Na nuhuaji, soldadohuari saitia tacuarishijioquiaari, nojori niishiniuria cantucua Jesu toque poore nerani. Naacuajitij, nojoriiri Jesu toqueya seraatiaquiaari tama nojoririajaaja.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Jiyacaritij, niyacutesanojinia na teetesacari, shusha pananu tacasacariiri quiquiaari.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Naajioneeri na nacaacuma rupotasano quiquiaarijiuhuaj. Tii sequequiaariiri casaara na mosaareeni. Naa naajiosano quiquiaariiri cuno rupotasanojinia: “Nioori Judiocuaca jiyaniijia”.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Jiyacaritij, caapiqui nohuasenuujuacaari Jesu shuriucua teetejosaaquiaarijiuhuaj, socua tamonu caapiqui niyacutesanojinia; tamonu na miaquetajara, tamonu na muenecara.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Naa tohuateequiaariiri taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia na naajiotasaaquiaaricuajani. Naa sequeyari:
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Pueya tajishacari nucuaco Jesu shuriuquioco, nojoriiri na macaatiquiaari. Na maanuquenuta naa na sequetuquiaariiri:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Quiaa jaara naa cumaacaraca quiritij, niyacutesanojiniji quia roserecuarajaj.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari na macaatiquiaarijiuhuaj. Tama nojorijiaarijia naa sequetooquiaari:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Jaara seetanujuanaa quiri Pueyaso Jiyarosano, pa jiyaniijia na quiniuria, cuaara roseera niyacutesanojiniji pa niquiara. Pocua jiyacari nocua tiuuri cutarani.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Panacari, jiyari ninishiquiria quiquiaari puetunujuanaa. Tarishiquiaariiri. Shusha tenacariishacari cuhuatemohuari.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Jiyacaritij, Jesuuri jiyanohua na rupaa paaretaquiaari:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Na shuriucua nujuatunaa tojitiasacari naa Jesu paaretasacari na rupaatej, nojoriiri sequeturee:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Tamonu pueyanoori ritia netequiaari namasu casaa na shiniuria jereeca vinojinia. Na nuhuaji, na morotaree naajuaacuaari, na shitiasocoriquiano Jesu rupaama. Na raatereeri. Na nuhuaji, nojuajaari sequequiaari:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jiyacaritij, Jesuuri jiyanohua na rupaa paaretarohuacuhuaj. Cusoqueeri.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Jiyacaritij, Pueyaso Secojojua tiajiniacuma, shiquiiquia toquejiniji sohuacaari sutequee tamajaaja, jiyocuacaanuji jiyocuara. Cunoori pueya pueresano quiquio mishiquiotaja quiquiaari, pueya mariqui cusoqueeri Pueyasoocua nojori tiuquishacari juucua, jiyanooshoojua nojori quishacari.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Cuno Romano soldadohua jiyaniijiaari Jesu tacoji nujuariquiaa. Na niquishacari taa Jesu nacaquiaarini, naajuhuaj, taa Jesu cusoquiaari na rupaa na paaretanutani, jiyacariti nojuajaari naa sequeree:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Maajipohuari tii quiriquiaajuhuaj. Tucuacaanuji Jesu shootiaturiquiaari. María Magdalenaari nojoritia quiriquiaajuhuaj, socua narta maajipohuanio. Cuno maajipohuani, nojoriiri quiquiaari Salomé, Maríanio, cante Santiago, José nucua quiquiaaricuajani. Nio Santiagoni, nojuajaari socua naatujua na sesaanucua Santiagojiniji.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Puetunu nio maajipohuajanaari Jesu nuhuajiniaa quiquiaari. Nojoriiri nera pueraquenuunaa quiquiaari, Galilea jiyajinia na quishacari. Socua queraatia maajipohuari tii quiriquiaajuhuaj, canapuete Jerusalén tiacajiniara nijioquiaari Jesutacuajani.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Jesu cusonu juucani, cuno juuca sesa quiquiaari “Jeenucuanu juuca”, maja samaatenu juuca poonijionura. Saniniuujia, tariqui quiquiaariiri samaatenu juuca. Cunora, pueyari juhuacarijia jeenucuaquiaari puetunujuanaa.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Cuno juucajani, jeenucuanu juuca ninishacari quera, tamonu pueyanoori Pilatoocua quiaquiaari. Nojuajaari José, Arimatea tiacajinijinio pueyano. Cuno Joseeri tojishano pueyano quiquiaari narta Sanedrín pueyara. Joseeri mijiria Pueyaso Jiyarosocoriquiano niquiniuucua jiaatiaja quiquiaarijiuhuaj, canaa Jiyaniijiajanaa na quiniuria. Nojuajaari maja na puerenu quiquiaari Pilatoocua na tiuquiniuria, Jesu quete na masenura.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilatoori jiyanohua jiuujiatequiaari na tojishacari Jesu tari cusoquee. Pilatoori soldadohua jiyaniijia sequeree nocua na niniuria. Nocua na tiuquishacari, na nequesotareeri:
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Soldadohua jiyaniijia jaara na riucuaquiaari taacari na cusoqueeni, Pilatoori jiyamitia José sequeree Jesu quete na panura.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Joseeri jiyacari shanohua quenaaruque toque masequiaari tama na cumaneecatajaaja. Na nuhuaji, macu roshiniriiri niyacutesanojiniji. Cuno toquejinia na jiuniocoreeri. Na nuhuaji, na niaquiaari raacoori. Cuno raari jiuutiasano quiquiaari saajiajinia. Joseeri raa tioree jiyanohua puereetuuca quejasano saajiata.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 María Magdalena, José nucua Maríanio, nojoriiri na niquitiariquiaa tee na niasaareeni.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.