Marcos 15

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tariquiicuaji, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari rerejoquiaari Judiocuaca camarucuata, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaatajuhuaj, Sanedrín maanutanio. Nojoriiri moronucua Jesu jaatucutaquiaari Pilatoocua. Cuno Pilatocuajaari Judea jiya jiyaniijia quiquiaari.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatoori Jesu nequesotaree:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari Jesuucuara tonujuriquiaa queraatia sesa casaa.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatoori Jesu nequesotarohuacuhuaj:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Jesuuri maja na riucuanu quiriquiaa quenaaja. Cunora, Pilatoori jiyanohua jiuujiatequiaari.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Puetunu marijiarajanaa, Pascuara queranacunu juuca, Pilatoori nujuatesano pueyano tohuataniniu jiitiquiaari nujuatejojuajiniji, cana pueya paniquiaari na cartesaanuracuajani.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori nujuatejojuajinia nujuariquiaa. Na sesa quiquiaari Barrabás. Nojuajaari tamasaca pueyata pueyano moquiaari. Cunoori quiquiaari nojori juaashacari, Romano taucuaca jiyaniijia jiitianuucua Judiocuaca.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Pilato nequesoreesacari Jesu, jiyacaritij, queraatia pueyari Pilatoocua nijioquiaari naa nojori secojonura nojuaja:
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilatoori nojori riucuaree:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Nojuajaari tama niishiquiaarijiaaja, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari Jesu niquiniu paniyaquiquiaari pueya shocotenuucua nojori saniniuujia Jesuucuara.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pilato nequesotasacari nojori, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari jiyacari pueya shiniujiuquiaari nojori sequenura Pilato, nojuaja cuaara carteera Barrabás.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Naarate Pilatoori nojori nequesotarohua socua:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nojoriiri naa nacaree jiyanohua:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatoori nojori riucuaree:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatoori socua tariniquiaari. Nojuajaari maninia quiniu paniquiaari Judiocuacata. Cunora, Barrabás cartereeri. Saniniuujia, Jesu majacuteree cutaraari. Na nuhuaji, na soldadohua na niquitioreeri, niyacutesanojinia na teetesaanura.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Jiyacaritij, soldadohuari Jesu jaatucuquiaari jiyaniijia Pilato tiajiniaaco. Nojoriiri puetunu narta soldadohuajanaa rerejoteree Jesu shocua.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Soldadohuari Jesu cushitiquiaari shaaruque toque, juhua jiyaniijiajanaa cushishano. Juhuacontucua maatusano cushitishaareejaariuhua na nacaquera.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Na nuhuaji, nojoriiri na rupaa paaretanu coteequiaari Jesu na macaatiniuria:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Nojoriiri na naca piquirii naajuata. Na riocojotureejaariuhuaj. Nocuara mojoquetacoreeri juhua jiyaniijiajanaa cariquimiaji, nojori sapojonuta na macaatiniuria nojuaja.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Naa na rerequetesaanu nuhuajitij, toque naatuqueeri nocuaji jocuasaaquiaari. Tama na toquejaaja cushitishaarohuari. Na nuhuaji, soldadohuari na tohuataniquiaari. Na jiyatatuquiaariiri niyacutesanojinia na teetesaanura.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Soldadohua jiyatasacari Jesu, tamonu pueyanoori jiyacari tacateriquiohua na cuhuariquiajiniji. Cuno pueyano sesa quiquiaari Simón. Soldadohuari Jesu teetejarano niyacutesano patanirii nojuaja. Nojuacuajaari Alejandro que, Rufo quenio.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Jesuuri shiitianiyojua tuhuananuucua jiyatasaaquiaari. Cuno tuhuananu sesa quiquiaari Gólgota. Nioori pueyano rupaajinia sequeya, “Pueyano nacaco”.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Soldadohuari Jesu raatequiaari vino juucua, mirrata cojitishano. Saaja na ratuyaquiriiri.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Jiyacaritij, nojoriiri Jesu teetequiaari niyacutesanojinia. Na nuhuaji, soldadohuari saitia tacuarishijioquiaari, nojori niishiniuria cantucua Jesu toque poore nerani. Naacuajitij, nojoriiri Jesu toqueya seraatiaquiaari tama nojoririajaaja.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Jiyacaritij, niyacutesanojinia na teetesacari, shusha pananu tacasacariiri quiquiaari.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Naajioneeri na nacaacuma rupotasano quiquiaarijiuhuaj. Tii sequequiaariiri casaara na mosaareeni. Naa naajiosano quiquiaariiri cuno rupotasanojinia: “Nioori Judiocuaca jiyaniijia”.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Jiyacaritij, caapiqui nohuasenuujuacaari Jesu shuriucua teetejosaaquiaarijiuhuaj, socua tamonu caapiqui niyacutesanojinia; tamonu na miaquetajara, tamonu na muenecara.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Naa tohuateequiaariiri taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia na naajiotasaaquiaaricuajani. Naa sequeyari:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Pueya tajishacari nucuaco Jesu shuriuquioco, nojoriiri na macaatiquiaari. Na maanuquenuta naa na sequetuquiaariiri:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Quiaa jaara naa cumaacaraca quiritij, niyacutesanojiniji quia roserecuarajaj.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari na macaatiquiaarijiuhuaj. Tama nojorijiaarijia naa sequetooquiaari:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Jaara seetanujuanaa quiri Pueyaso Jiyarosano, pa jiyaniijia na quiniuria, cuaara roseera niyacutesanojiniji pa niquiara. Pocua jiyacari nocua tiuuri cutarani.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Panacari, jiyari ninishiquiria quiquiaari puetunujuanaa. Tarishiquiaariiri. Shusha tenacariishacari cuhuatemohuari.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Jiyacaritij, Jesuuri jiyanohua na rupaa paaretaquiaari:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Na shuriucua nujuatunaa tojitiasacari naa Jesu paaretasacari na rupaatej, nojoriiri sequeturee:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Tamonu pueyanoori ritia netequiaari namasu casaa na shiniuria jereeca vinojinia. Na nuhuaji, na morotaree naajuaacuaari, na shitiasocoriquiano Jesu rupaama. Na raatereeri. Na nuhuaji, nojuajaari sequequiaari:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jiyacaritij, Jesuuri jiyanohua na rupaa paaretarohuacuhuaj. Cusoqueeri.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Jiyacaritij, Pueyaso Secojojua tiajiniacuma, shiquiiquia toquejiniji sohuacaari sutequee tamajaaja, jiyocuacaanuji jiyocuara. Cunoori pueya pueresano quiquio mishiquiotaja quiquiaari, pueya mariqui cusoqueeri Pueyasoocua nojori tiuquishacari juucua, jiyanooshoojua nojori quishacari.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Cuno Romano soldadohua jiyaniijiaari Jesu tacoji nujuariquiaa. Na niquishacari taa Jesu nacaquiaarini, naajuhuaj, taa Jesu cusoquiaari na rupaa na paaretanutani, jiyacariti nojuajaari naa sequeree:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Maajipohuari tii quiriquiaajuhuaj. Tucuacaanuji Jesu shootiaturiquiaari. María Magdalenaari nojoritia quiriquiaajuhuaj, socua narta maajipohuanio. Cuno maajipohuani, nojoriiri quiquiaari Salomé, Maríanio, cante Santiago, José nucua quiquiaaricuajani. Nio Santiagoni, nojuajaari socua naatujua na sesaanucua Santiagojiniji.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Puetunu nio maajipohuajanaari Jesu nuhuajiniaa quiquiaari. Nojoriiri nera pueraquenuunaa quiquiaari, Galilea jiyajinia na quishacari. Socua queraatia maajipohuari tii quiriquiaajuhuaj, canapuete Jerusalén tiacajiniara nijioquiaari Jesutacuajani.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Jesu cusonu juucani, cuno juuca sesa quiquiaari “Jeenucuanu juuca”, maja samaatenu juuca poonijionura. Saniniuujia, tariqui quiquiaariiri samaatenu juuca. Cunora, pueyari juhuacarijia jeenucuaquiaari puetunujuanaa.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Cuno juucajani, jeenucuanu juuca ninishacari quera, tamonu pueyanoori Pilatoocua quiaquiaari. Nojuajaari José, Arimatea tiacajinijinio pueyano. Cuno Joseeri tojishano pueyano quiquiaari narta Sanedrín pueyara. Joseeri mijiria Pueyaso Jiyarosocoriquiano niquiniuucua jiaatiaja quiquiaarijiuhuaj, canaa Jiyaniijiajanaa na quiniuria. Nojuajaari maja na puerenu quiquiaari Pilatoocua na tiuquiniuria, Jesu quete na masenura.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatoori jiyanohua jiuujiatequiaari na tojishacari Jesu tari cusoquee. Pilatoori soldadohua jiyaniijia sequeree nocua na niniuria. Nocua na tiuquishacari, na nequesotareeri:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Soldadohua jiyaniijia jaara na riucuaquiaari taacari na cusoqueeni, Pilatoori jiyamitia José sequeree Jesu quete na panura.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joseeri jiyacari shanohua quenaaruque toque masequiaari tama na cumaneecatajaaja. Na nuhuaji, macu roshiniriiri niyacutesanojiniji. Cuno toquejinia na jiuniocoreeri. Na nuhuaji, na niaquiaari raacoori. Cuno raari jiuutiasano quiquiaari saajiajinia. Joseeri raa tioree jiyanohua puereetuuca quejasano saajiata.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 María Magdalena, José nucua Maríanio, nojoriiri na niquitiariquiaa tee na niasaareeni.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.