Marcos 15

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tariquiicuaji, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari rerejoquiaari Judiocuaca camarucuata, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaatajuhuaj, Sanedrín maanutanio. Nojoriiri moronucua Jesu jaatucutaquiaari Pilatoocua. Cuno Pilatocuajaari Judea jiya jiyaniijia quiquiaari.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatoori Jesu nequesotaree:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari Jesuucuara tonujuriquiaa queraatia sesa casaa.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatoori Jesu nequesotarohuacuhuaj:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Jesuuri maja na riucuanu quiriquiaa quenaaja. Cunora, Pilatoori jiyanohua jiuujiatequiaari.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Puetunu marijiarajanaa, Pascuara queranacunu juuca, Pilatoori nujuatesano pueyano tohuataniniu jiitiquiaari nujuatejojuajiniji, cana pueya paniquiaari na cartesaanuracuajani.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori nujuatejojuajinia nujuariquiaa. Na sesa quiquiaari Barrabás. Nojuajaari tamasaca pueyata pueyano moquiaari. Cunoori quiquiaari nojori juaashacari, Romano taucuaca jiyaniijia jiitianuucua Judiocuaca.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Pilato nequesoreesacari Jesu, jiyacaritij, queraatia pueyari Pilatoocua nijioquiaari naa nojori secojonura nojuaja:
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilatoori nojori riucuaree:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Nojuajaari tama niishiquiaarijiaaja, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari Jesu niquiniu paniyaquiquiaari pueya shocotenuucua nojori saniniuujia Jesuucuara.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Pilato nequesotasacari nojori, pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari jiyacari pueya shiniujiuquiaari nojori sequenura Pilato, nojuaja cuaara carteera Barrabás.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Naarate Pilatoori nojori nequesotarohua socua:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Nojoriiri naa nacaree jiyanohua:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatoori nojori riucuaree:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilatoori socua tariniquiaari. Nojuajaari maninia quiniu paniquiaari Judiocuacata. Cunora, Barrabás cartereeri. Saniniuujia, Jesu majacuteree cutaraari. Na nuhuaji, na soldadohua na niquitioreeri, niyacutesanojinia na teetesaanura.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Jiyacaritij, soldadohuari Jesu jaatucuquiaari jiyaniijia Pilato tiajiniaaco. Nojoriiri puetunu narta soldadohuajanaa rerejoteree Jesu shocua.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Soldadohuari Jesu cushitiquiaari shaaruque toque, juhua jiyaniijiajanaa cushishano. Juhuacontucua maatusano cushitishaareejaariuhua na nacaquera.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Na nuhuaji, nojoriiri na rupaa paaretanu coteequiaari Jesu na macaatiniuria:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Nojoriiri na naca piquirii naajuata. Na riocojotureejaariuhuaj. Nocuara mojoquetacoreeri juhua jiyaniijiajanaa cariquimiaji, nojori sapojonuta na macaatiniuria nojuaja.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Naa na rerequetesaanu nuhuajitij, toque naatuqueeri nocuaji jocuasaaquiaari. Tama na toquejaaja cushitishaarohuari. Na nuhuaji, soldadohuari na tohuataniquiaari. Na jiyatatuquiaariiri niyacutesanojinia na teetesaanura.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Soldadohua jiyatasacari Jesu, tamonu pueyanoori jiyacari tacateriquiohua na cuhuariquiajiniji. Cuno pueyano sesa quiquiaari Simón. Soldadohuari Jesu teetejarano niyacutesano patanirii nojuaja. Nojuacuajaari Alejandro que, Rufo quenio.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Jesuuri shiitianiyojua tuhuananuucua jiyatasaaquiaari. Cuno tuhuananu sesa quiquiaari Gólgota. Nioori pueyano rupaajinia sequeya, “Pueyano nacaco”.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Soldadohuari Jesu raatequiaari vino juucua, mirrata cojitishano. Saaja na ratuyaquiriiri.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Jiyacaritij, nojoriiri Jesu teetequiaari niyacutesanojinia. Na nuhuaji, soldadohuari saitia tacuarishijioquiaari, nojori niishiniuria cantucua Jesu toque poore nerani. Naacuajitij, nojoriiri Jesu toqueya seraatiaquiaari tama nojoririajaaja.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Jiyacaritij, niyacutesanojinia na teetesacari, shusha pananu tacasacariiri quiquiaari.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Naajioneeri na nacaacuma rupotasano quiquiaarijiuhuaj. Tii sequequiaariiri casaara na mosaareeni. Naa naajiosano quiquiaariiri cuno rupotasanojinia: “Nioori Judiocuaca jiyaniijia”.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Jiyacaritij, caapiqui nohuasenuujuacaari Jesu shuriucua teetejosaaquiaarijiuhuaj, socua tamonu caapiqui niyacutesanojinia; tamonu na miaquetajara, tamonu na muenecara.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Naa tohuateequiaariiri taa tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia na naajiotasaaquiaaricuajani. Naa sequeyari:
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Pueya tajishacari nucuaco Jesu shuriuquioco, nojoriiri na macaatiquiaari. Na maanuquenuta naa na sequetuquiaariiri:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Quiaa jaara naa cumaacaraca quiritij, niyacutesanojiniji quia roserecuarajaj.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaari na macaatiquiaarijiuhuaj. Tama nojorijiaarijia naa sequetooquiaari:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Jaara seetanujuanaa quiri Pueyaso Jiyarosano, pa jiyaniijia na quiniuria, cuaara roseera niyacutesanojiniji pa niquiara. Pocua jiyacari nocua tiuuri cutarani.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Panacari, jiyari ninishiquiria quiquiaari puetunujuanaa. Tarishiquiaariiri. Shusha tenacariishacari cuhuatemohuari.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Jiyacaritij, Jesuuri jiyanohua na rupaa paaretaquiaari:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Na shuriucua nujuatunaa tojitiasacari naa Jesu paaretasacari na rupaatej, nojoriiri sequeturee:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Tamonu pueyanoori ritia netequiaari namasu casaa na shiniuria jereeca vinojinia. Na nuhuaji, na morotaree naajuaacuaari, na shitiasocoriquiano Jesu rupaama. Na raatereeri. Na nuhuaji, nojuajaari sequequiaari:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jiyacaritij, Jesuuri jiyanohua na rupaa paaretarohuacuhuaj. Cusoqueeri.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Jiyacaritij, Pueyaso Secojojua tiajiniacuma, shiquiiquia toquejiniji sohuacaari sutequee tamajaaja, jiyocuacaanuji jiyocuara. Cunoori pueya pueresano quiquio mishiquiotaja quiquiaari, pueya mariqui cusoqueeri Pueyasoocua nojori tiuquishacari juucua, jiyanooshoojua nojori quishacari.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Cuno Romano soldadohua jiyaniijiaari Jesu tacoji nujuariquiaa. Na niquishacari taa Jesu nacaquiaarini, naajuhuaj, taa Jesu cusoquiaari na rupaa na paaretanutani, jiyacariti nojuajaari naa sequeree:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Maajipohuari tii quiriquiaajuhuaj. Tucuacaanuji Jesu shootiaturiquiaari. María Magdalenaari nojoritia quiriquiaajuhuaj, socua narta maajipohuanio. Cuno maajipohuani, nojoriiri quiquiaari Salomé, Maríanio, cante Santiago, José nucua quiquiaaricuajani. Nio Santiagoni, nojuajaari socua naatujua na sesaanucua Santiagojiniji.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Puetunu nio maajipohuajanaari Jesu nuhuajiniaa quiquiaari. Nojoriiri nera pueraquenuunaa quiquiaari, Galilea jiyajinia na quishacari. Socua queraatia maajipohuari tii quiriquiaajuhuaj, canapuete Jerusalén tiacajiniara nijioquiaari Jesutacuajani.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Jesu cusonu juucani, cuno juuca sesa quiquiaari “Jeenucuanu juuca”, maja samaatenu juuca poonijionura. Saniniuujia, tariqui quiquiaariiri samaatenu juuca. Cunora, pueyari juhuacarijia jeenucuaquiaari puetunujuanaa.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Cuno juucajani, jeenucuanu juuca ninishacari quera, tamonu pueyanoori Pilatoocua quiaquiaari. Nojuajaari José, Arimatea tiacajinijinio pueyano. Cuno Joseeri tojishano pueyano quiquiaari narta Sanedrín pueyara. Joseeri mijiria Pueyaso Jiyarosocoriquiano niquiniuucua jiaatiaja quiquiaarijiuhuaj, canaa Jiyaniijiajanaa na quiniuria. Nojuajaari maja na puerenu quiquiaari Pilatoocua na tiuquiniuria, Jesu quete na masenura.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatoori jiyanohua jiuujiatequiaari na tojishacari Jesu tari cusoquee. Pilatoori soldadohua jiyaniijia sequeree nocua na niniuria. Nocua na tiuquishacari, na nequesotareeri:
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Soldadohua jiyaniijia jaara na riucuaquiaari taacari na cusoqueeni, Pilatoori jiyamitia José sequeree Jesu quete na panura.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Joseeri jiyacari shanohua quenaaruque toque masequiaari tama na cumaneecatajaaja. Na nuhuaji, macu roshiniriiri niyacutesanojiniji. Cuno toquejinia na jiuniocoreeri. Na nuhuaji, na niaquiaari raacoori. Cuno raari jiuutiasano quiquiaari saajiajinia. Joseeri raa tioree jiyanohua puereetuuca quejasano saajiata.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 María Magdalena, José nucua Maríanio, nojoriiri na niquitiariquiaa tee na niasaareeni.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.