Marcos 13
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Jesu tohuareetasacari Pueyaso Secojojua tiajiniji, tamonu na saquiriojosano pueyajinijinioori na sequeree:
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesuuri na riucuaree:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na nuhuaji, nojoriiri quiojoquiaari olivo cuhuariquia tuhuananuucua. Cuniquiji, maja puera tucuacaanu quiquiaari Pueyaso Secojojua tia. Na taquijiriaja quiquiaariiri. Jesu cajishacari tii, nocua catecanoquiaariiri Pedro, Santiago, Juan, Andrésnio. Nojoriiri na sequetuquiaari jiyasohuaja:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Canaa quia sequere taacari Pueyaso Secojojua tia niyartasaanutaniyani. ¿Casaa Pueyaso miiniutianiyani canaa niishiniuria quia sequesano quera tohuateya?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Jesuuri nojori riucuaree:
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Nia numooteyacuajanijia, queraatia sapojonuujuacaari nijionutaniya nojori sequenura niajaniya: “Janiya Cristoni”. Naa sapojotunutaniya queraatia pueyari.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 ’Niaa jaara tojiniuuri miaquetoojonujiniji niya, tucuacaanujuhuaj, majaari najuhuana nia shiriiquitiuniu. Seetanujuanaa naa quiniutianiyari. Naajaa, jiyacari, majaari jiya puequesacari quiniutianiya juhuanojuaja.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Tamonu rupaa pocuajacaari miaquetoojonutaniya tamaatiuucua rupaa pocuajacata. Pueyari tamonu jiyajiniji miaquetoojonutaniya tamonu jiyajinijinio pueyata. Naajuhuaj, rijiaari jiuuquiujiutianutaniya queraatia tiquiyocua tiacajinia. Jiyanohua miaajesacariiri quiniutianiya jiyacari. Naajaa, puetunu niojuanaari saaja shusha naquiya miiniu coteesacari quiniutianiya.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare. Niaari tama nia tiacajinia jiyaniijianucuajaaja niquitiosaanutaniya saniitiosocoriquiano. Naajuhuaj, niaari Pueyaso Secojojua tiacajiniajanaa majacusaanutaniya. Niaari jiyatasaanutaniyajuhua tiaca jiyaniijiaacua, jiya jiyaniijianucuaacuanio, nojori nequesoreenura niajaniya, janiyajiniji pohuatanaa nia quiniuucua. Naacuajitij, niocua janiyajiniji pohuatare nojori niquiarajuhuaj.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Jiya puequeyaquishacarijia, Pueyaso rupaari tari pohuatasano quiniutianiya puetunu jiyacajiniajanaa.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Cua tojiri, niaa jaara jiyatashiyare jiyaniijianucuaacua nequesoreesocoriquiano, majaari nia tacaaniu taa nia sequenutaniyani, taa nia pocuanutaniyani. Majaari quenaaja nia niishiriojonu naatej. Saaja nia sequere nojori niquiara jiyacari Pueyaso Sohuanu niishitiojosano niajaniya. Nia pocuasanoori maja niajaniyajiniji quiniutianiya, nia pocuasacari nojori niquiara. Cunocuajaari Pueyaso Sohuanu niishitishano quiniutianiya, na pocuatesacari niajaniya.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Jiyacarijiuhuaj, pueyanoori sesa miiniutianiya tama tarajanujuaaja, cua tojijia tarajanu quiniuucua. Tama tarajanujuaarijia na niquitionutaniya mosocoriquiano. Jiyacaritij, pueyari tama necohuajaaja miiniutianiya sesa, cucua tiuujiaca necohua quiniuucua. Naajuhuaj, necohuari tama na queya tacartanutaniya monujuaaja, na queya tojiniuucua Pueyaso rupaa.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Puetunu nio jiyajinijinio pueyajanaari maja na niquiniu paniniu quiniutianiya niajaniya, cua tojitiajaca nia quishacari. Naajaa, cante seetanujuanaa pueyaracaanu cucua tiuyajaani nio jiya jaara puequerejaatijia, nojuaja cutaraari shacantuuca quijiara jatanishaanutaniya, pueyaracaanu cuata na quiniuria shuquiriaatia.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ’Niaa jaara cuno jiyanohua sacuaraatia casaa niquiri Pueyaso Secojojua tiajinia nujuatesano, taa supuetana Daniel sequeya na naajioneejiniacuajani, niocua ritia mashiri. (Cante nio serojiyani, nojuaja cuaara niishiiria casaa na sequeyani.) Judea jiyajinia quiniaa cuaara mashiiria ritia tuhuananuhuacua, cuno sacuaraatia casaa jaara nujuatesaare Pueyaso Secojojua tiajinia.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Canapuete jiyacari quiya na tia cacojiriani, nojori cuaara tiuquitiaaquiiria tiajiniaaco na casaa na riniuria juucua.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Canapuete jiyacari quiya na cuhuariquiajiniani, nojori cuaara tacateyaquiuhuara na toqueya na poonuhuara.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Jiyacaritij, jiyanohua taraatia quiniutianiyari maajipohuara, nojori jaara manajaatohua quiya, jaara jiyacari jiitiare supuejaca conaajajuhuaj.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nia secojosacari, Pueyaso nia maseriquia juhuacarijia, nia mashiyocuatusacari cuaara quiyaquiiria shiniquia quishacari.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Cuno quishacari, jiyanohua naquiya miiniuuri quiniutianiya. Tariucuacaanu, majaari naa naquiya miiniu quiquiaari Pueyaso shipininiu nuhuaji nio jiya. Naajuhuaj, cuno naquiya miiniu nuhuaji, majaari jiyano naquiya miiniu quiniutianiuhua socua, juhua nio.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Pueyaso jaara ritia tajitiyaquiri cuno naquiya miiquiosacari, pueya maara mijiria cureyaquirij. Pueyasocuajaari ritia tajitiniutianiya cuno naquiya miiniu, na saquiriojosano pueyacua na taraajenuucua.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 ’Jiyacaritij, tamasaca jaara nia sequere: “Nia niquiri, Cristo tari niya quiya”, jaara sequerejuhuaj: “Nooj, jati quiyatej”, majaari na tojitianunoj.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Jiyacaritij, queraatia sapojonuujuacaari supuenutaniya. Nojoriiri sequenutaniya: “Janiyacuaja Cristoni”. Tamasacaari sequenutaniyajuhuaj: “Janiya Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniani”. Nojoriiri pueya niquishoo casaa miiniutianiya na cumaacata, Pueyaso saquiriojosano pueya na sapojonura juucua. Jiyacaritij, queraatia pueya cutaraari sapojosaanutaniya.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Cunora pueyanaa, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare. Janiyacuajaari tari juhuacarijia nia numooteyani. Majaari cua sequesano nia niyajetanu.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 ’Naa naquiya pueya miiniu nuhuajitij, pananuuri ninishiquiria quiniutianiya. Naajuhuaj, racaari maja na cuhuatanu quiniutianiya mijiria.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Riyari totenutaniya. Jiyocuacaanu cumaacaraca quijiacaari tetecatunutaniyajuhuaj.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Jiyacari, janiya Pueyaso Niyanuuri niquishaanutaniya jiyocuacaanuji roseyano cohuajajiniani, jiyanohua shacantuuca cua cumaacata.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Jiyacaritij, janiyari cua seya jiyaramiquiniutianiyani nojori rerejotenura puetunu cua saquiriojosano pueyajanaa. Nojoriiri puetunu nio jiyajinijiniojuanaa rerejotesaanutaniya, socua jiyanohua tucuacaanu jiya cajiniocua puequeetujinijinio.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 ’Quiarijia cutara nia niishiri higo naanajiniji. Shuniyara, na jaamasucuaari totequiaa jaranacujua na quiniuria. Na nuhuaji, na cashacucua jaara macumaaca quiri, quiarinio jaamasucuaari mueratuumohua. Niaa jaara naa niquiritij, niaari niishiquiaa tacareejonuqui quiniutianiya.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Quiarijia saniniuujia, naatej taa nia niishiquiaa higo naanacuaani, niocua naa niishirijiuhuaj janiya quera tiuquiuhuani, niaa jaara puetunu cua pohuatasanojuanaa niquiri tohuateyano.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, puetunu cua pohuatasanojuanaari niquishaanutaniya nio pa quishacari quiniaa pueya cusonuyaquishacarijia.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Jiya cajiniocuaari shaajenutaniya, nio jiyajuhuaj. Cua Rupaa cutaraari maja na jatanu quiniutianiya. Cua sequesanoori puetunujuanaa tohuateenutaniya.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Maja cutaraari nia niishiniu taacari cua tiuquiniutianiuhuani, casaa juucatej. Majaari jiyocuacaanu quijiaca Pueyaso seya niishiniujiuhuaj. Janiyajanaari maja cua niishiniu. Saaja cua que Pueyaso cutaraari tamajaaja na niishiya.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Cunora, janiyari nia sequeya cutarani, maja juhua maquenuujujuaca nia quiniu. Pueyaracaanu nia niquitiare cucuaji, juhua sutejaca. Tamajaaja nia soquere. Saaja pueyaracaanu nia secojoriquia Pueyaso. Majacuajaari nia niishiniu taacari cua tiuquiniutianiuhuani.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Cunoori quiniutianiya juhua tamonu pueyano quianu panishacari tamonu jiyajiniara tucuacaanu. Na quianura, nojuajaari na seya seerataaree maninia nojori cojuanura na tia. Tamasaca niquitioyaree na poonijiosanoori, nojori poonijiosocoriquiano. Tamonu sequereeri, tohuateyaji na cojuanura pueyaracaanu, nojuaja cuaara tiuquiuhuarajaatijia.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Naaratej, nia sutere. Maja maquenuujunu. Majaari nia niishiniucuaja taacari tia camaru tiuquiniutianiuhuani, shusha ninishacari, shiyaqueya, caacaraja niunijiosacari, tariquiicuaji soj. ¿Taacari cua tiuquiniutianiuhuani? Johuaj, maja pa niishiniu.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Cunora, juhua sutejaca nia quiriquia, janiya mariqui nia jiyajenetesuhuari, canashiyaquiji cua tiuquishacariuhua niaacua.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Cua sequesano niajaniyani, cunoori puetunu pueyarajanaa: “¡Nia sutereja! ¡Maja maquenu!”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.