Marcos 13

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu tohuareetasacari Pueyaso Secojojua tiajiniji, tamonu na saquiriojosano pueyajinijinioori na sequeree:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesuuri na riucuaree:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Na nuhuaji, nojoriiri quiojoquiaari olivo cuhuariquia tuhuananuucua. Cuniquiji, maja puera tucuacaanu quiquiaari Pueyaso Secojojua tia. Na taquijiriaja quiquiaariiri. Jesu cajishacari tii, nocua catecanoquiaariiri Pedro, Santiago, Juan, Andrésnio. Nojoriiri na sequetuquiaari jiyasohuaja:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Canaa quia sequere taacari Pueyaso Secojojua tia niyartasaanutaniyani. ¿Casaa Pueyaso miiniutianiyani canaa niishiniuria quia sequesano quera tohuateya?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jesuuri nojori riucuaree:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Nia numooteyacuajanijia, queraatia sapojonuujuacaari nijionutaniya nojori sequenura niajaniya: “Janiya Cristoni”. Naa sapojotunutaniya queraatia pueyari.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 ’Niaa jaara tojiniuuri miaquetoojonujiniji niya, tucuacaanujuhuaj, majaari najuhuana nia shiriiquitiuniu. Seetanujuanaa naa quiniutianiyari. Naajaa, jiyacari, majaari jiya puequesacari quiniutianiya juhuanojuaja.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Tamonu rupaa pocuajacaari miaquetoojonutaniya tamaatiuucua rupaa pocuajacata. Pueyari tamonu jiyajiniji miaquetoojonutaniya tamonu jiyajinijinio pueyata. Naajuhuaj, rijiaari jiuuquiujiutianutaniya queraatia tiquiyocua tiacajinia. Jiyanohua miaajesacariiri quiniutianiya jiyacari. Naajaa, puetunu niojuanaari saaja shusha naquiya miiniu coteesacari quiniutianiya.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ’Tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare. Niaari tama nia tiacajinia jiyaniijianucuajaaja niquitiosaanutaniya saniitiosocoriquiano. Naajuhuaj, niaari Pueyaso Secojojua tiacajiniajanaa majacusaanutaniya. Niaari jiyatasaanutaniyajuhua tiaca jiyaniijiaacua, jiya jiyaniijianucuaacuanio, nojori nequesoreenura niajaniya, janiyajiniji pohuatanaa nia quiniuucua. Naacuajitij, niocua janiyajiniji pohuatare nojori niquiarajuhuaj.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Jiya puequeyaquishacarijia, Pueyaso rupaari tari pohuatasano quiniutianiya puetunu jiyacajiniajanaa.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Cua tojiri, niaa jaara jiyatashiyare jiyaniijianucuaacua nequesoreesocoriquiano, majaari nia tacaaniu taa nia sequenutaniyani, taa nia pocuanutaniyani. Majaari quenaaja nia niishiriojonu naatej. Saaja nia sequere nojori niquiara jiyacari Pueyaso Sohuanu niishitiojosano niajaniya. Nia pocuasanoori maja niajaniyajiniji quiniutianiya, nia pocuasacari nojori niquiara. Cunocuajaari Pueyaso Sohuanu niishitishano quiniutianiya, na pocuatesacari niajaniya.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Jiyacarijiuhuaj, pueyanoori sesa miiniutianiya tama tarajanujuaaja, cua tojijia tarajanu quiniuucua. Tama tarajanujuaarijia na niquitionutaniya mosocoriquiano. Jiyacaritij, pueyari tama necohuajaaja miiniutianiya sesa, cucua tiuujiaca necohua quiniuucua. Naajuhuaj, necohuari tama na queya tacartanutaniya monujuaaja, na queya tojiniuucua Pueyaso rupaa.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Puetunu nio jiyajinijinio pueyajanaari maja na niquiniu paniniu quiniutianiya niajaniya, cua tojitiajaca nia quishacari. Naajaa, cante seetanujuanaa pueyaracaanu cucua tiuyajaani nio jiya jaara puequerejaatijia, nojuaja cutaraari shacantuuca quijiara jatanishaanutaniya, pueyaracaanu cuata na quiniuria shuquiriaatia.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ’Niaa jaara cuno jiyanohua sacuaraatia casaa niquiri Pueyaso Secojojua tiajinia nujuatesano, taa supuetana Daniel sequeya na naajioneejiniacuajani, niocua ritia mashiri. (Cante nio serojiyani, nojuaja cuaara niishiiria casaa na sequeyani.) Judea jiyajinia quiniaa cuaara mashiiria ritia tuhuananuhuacua, cuno sacuaraatia casaa jaara nujuatesaare Pueyaso Secojojua tiajinia.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Canapuete jiyacari quiya na tia cacojiriani, nojori cuaara tiuquitiaaquiiria tiajiniaaco na casaa na riniuria juucua.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Canapuete jiyacari quiya na cuhuariquiajiniani, nojori cuaara tacateyaquiuhuara na toqueya na poonuhuara.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Jiyacaritij, jiyanohua taraatia quiniutianiyari maajipohuara, nojori jaara manajaatohua quiya, jaara jiyacari jiitiare supuejaca conaajajuhuaj.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nia secojosacari, Pueyaso nia maseriquia juhuacarijia, nia mashiyocuatusacari cuaara quiyaquiiria shiniquia quishacari.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Cuno quishacari, jiyanohua naquiya miiniuuri quiniutianiya. Tariucuacaanu, majaari naa naquiya miiniu quiquiaari Pueyaso shipininiu nuhuaji nio jiya. Naajuhuaj, cuno naquiya miiniu nuhuaji, majaari jiyano naquiya miiniu quiniutianiuhua socua, juhua nio.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Pueyaso jaara ritia tajitiyaquiri cuno naquiya miiquiosacari, pueya maara mijiria cureyaquirij. Pueyasocuajaari ritia tajitiniutianiya cuno naquiya miiniu, na saquiriojosano pueyacua na taraajenuucua.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 ’Jiyacaritij, tamasaca jaara nia sequere: “Nia niquiri, Cristo tari niya quiya”, jaara sequerejuhuaj: “Nooj, jati quiyatej”, majaari na tojitianunoj.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Jiyacaritij, queraatia sapojonuujuacaari supuenutaniya. Nojoriiri sequenutaniya: “Janiyacuaja Cristoni”. Tamasacaari sequenutaniyajuhuaj: “Janiya Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniani”. Nojoriiri pueya niquishoo casaa miiniutianiya na cumaacata, Pueyaso saquiriojosano pueya na sapojonura juucua. Jiyacaritij, queraatia pueya cutaraari sapojosaanutaniya.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Cunora pueyanaa, tama nia cuaqueyajaaja nia cojuare. Janiyacuajaari tari juhuacarijia nia numooteyani. Majaari cua sequesano nia niyajetanu.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ’Naa naquiya pueya miiniu nuhuajitij, pananuuri ninishiquiria quiniutianiya. Naajuhuaj, racaari maja na cuhuatanu quiniutianiya mijiria.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Riyari totenutaniya. Jiyocuacaanu cumaacaraca quijiacaari tetecatunutaniyajuhuaj.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Jiyacari, janiya Pueyaso Niyanuuri niquishaanutaniya jiyocuacaanuji roseyano cohuajajiniani, jiyanohua shacantuuca cua cumaacata.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Jiyacaritij, janiyari cua seya jiyaramiquiniutianiyani nojori rerejotenura puetunu cua saquiriojosano pueyajanaa. Nojoriiri puetunu nio jiyajinijiniojuanaa rerejotesaanutaniya, socua jiyanohua tucuacaanu jiya cajiniocua puequeetujinijinio.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ’Quiarijia cutara nia niishiri higo naanajiniji. Shuniyara, na jaamasucuaari totequiaa jaranacujua na quiniuria. Na nuhuaji, na cashacucua jaara macumaaca quiri, quiarinio jaamasucuaari mueratuumohua. Niaa jaara naa niquiritij, niaari niishiquiaa tacareejonuqui quiniutianiya.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Quiarijia saniniuujia, naatej taa nia niishiquiaa higo naanacuaani, niocua naa niishirijiuhuaj janiya quera tiuquiuhuani, niaa jaara puetunu cua pohuatasanojuanaa niquiri tohuateyano.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, puetunu cua pohuatasanojuanaari niquishaanutaniya nio pa quishacari quiniaa pueya cusonuyaquishacarijia.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Jiya cajiniocuaari shaajenutaniya, nio jiyajuhuaj. Cua Rupaa cutaraari maja na jatanu quiniutianiya. Cua sequesanoori puetunujuanaa tohuateenutaniya.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ’Maja cutaraari nia niishiniu taacari cua tiuquiniutianiuhuani, casaa juucatej. Majaari jiyocuacaanu quijiaca Pueyaso seya niishiniujiuhuaj. Janiyajanaari maja cua niishiniu. Saaja cua que Pueyaso cutaraari tamajaaja na niishiya.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ’Cunora, janiyari nia sequeya cutarani, maja juhua maquenuujujuaca nia quiniu. Pueyaracaanu nia niquitiare cucuaji, juhua sutejaca. Tamajaaja nia soquere. Saaja pueyaracaanu nia secojoriquia Pueyaso. Majacuajaari nia niishiniu taacari cua tiuquiniutianiuhuani.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Cunoori quiniutianiya juhua tamonu pueyano quianu panishacari tamonu jiyajiniara tucuacaanu. Na quianura, nojuajaari na seya seerataaree maninia nojori cojuanura na tia. Tamasaca niquitioyaree na poonijiosanoori, nojori poonijiosocoriquiano. Tamonu sequereeri, tohuateyaji na cojuanura pueyaracaanu, nojuaja cuaara tiuquiuhuarajaatijia.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Naaratej, nia sutere. Maja maquenuujunu. Majaari nia niishiniucuaja taacari tia camaru tiuquiniutianiuhuani, shusha ninishacari, shiyaqueya, caacaraja niunijiosacari, tariquiicuaji soj. ¿Taacari cua tiuquiniutianiuhuani? Johuaj, maja pa niishiniu.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Cunora, juhua sutejaca nia quiriquia, janiya mariqui nia jiyajenetesuhuari, canashiyaquiji cua tiuquishacariuhua niaacua.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Cua sequesano niajaniyani, cunoori puetunu pueyarajanaa: “¡Nia sutereja! ¡Maja maquenu!”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.