Lucas 7
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Jesu jaara pueya niishitiojonu puecaquiaari, na pueyata quiaaree Capernaum tiacajiniaari.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Romano soldadohua capitánri quiniqui quijia quiquiaari. Jiyanohua na panishano seruuri cusosu matariquiaa. Quera cusoriquiaari.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Capitán jaara tojiquiaari Jesujiniji, nojuajaari Judiocuaca camarucua jiyaramiquiquiaari Jesuucua, nojori sequenura Jesu cuaara niiria nocua na seru na naataniniuria.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Judiocuaca camarucuaari Jesuucua quiojoquiaari. Nojoriiri juhuacatecara Jesu secojonu coteequiaari jiyanohua, nojoritia na quianura. Nojoriiri Jesu sequeree:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Nojuajaari parta Judiocuaca panijia. ¡Nojuacuajaari Pueyaso secojojua tiatequiaari canaara tama na cumaneecatajaaja!
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Naacuajitij, Jesuuri nojoritia quiaquiaari capitán tiajiniara. Tari Jesu quishacari cateca na tiaacuara, capitánri na rupuenaa pueya jiyaroquiaari Jesuucua, nojori caminiujiuniuria na sequesano Jesura. Naaratej, nojoriiri naa Jesu caminiujiushii capitán sequesano:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Nocuaji, majaari cua quianu quiyaree janiyajanaa, cua pajenura quiajaniya. Nareja cuniquiji quia sequere cua seru naatanura. Janiyari niishiyani, quiaa jaara naa sequere, cua seruuri naatanutaniuhua.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Janiyari niishiyajaaniuhuaj, cuno cusonuuri quia tojiniutianiya taa cua tojiquiaa cua jiyaniijianucuacuaani. Janiyari cua jiyaramiquishano soldadohua jiitiaajuhuaj. Janiya jaara tamonu sequereni, ‘Quia quiaare’, nojuajaari quiaqueequiaa. Janiya jaara tamonu sequereni, ‘Miji’, ritia nimiaquiaari. Janiya jaara cua seru sequereni casaa na miiniuria, ritia na miyari. Niishiyanijia quiaari jiyano cumaacaracajuhuaj”.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jesu tojishacari cuno pojori caminiujiushano capitán sequesano, Jesuuri jiuujiateree. Jesuuri na nuhuajiniaa pueya niquinijioree. Nojori sequereeri:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Capitán jiyaramiquishano pueya tiuquiijiosacariuhua capitán tiajiniohua, nojoriiri Capitán seru niquishuhua tariucua naatanohua.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Na nuhuaji, Jesuuri tamonu tiacajinia quiaquiaari. Cuno tiaca sesa quiquiaari Naín. Na pueyari nata quiojoriquiaajuhuaj, socua queraatia tamasaca pueyanio.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Nojori catecanosacari Naín tiacaacua, Jesuuri pueya niquiquiaari macu pataano jamosocoriquiano. Macuuri jiyacunojuanaa na nucua niyanu quiquiaari. Na nucuaari mashiquio quitiasuquiaari. Queraatia pueyari na nucuata macu nuhuaji sacuariquiaa, jamajiniara nojori quiojosacari.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Jesu niquishacari mashiquio, nocua taraajereeri. Na sequereeri:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Jesuuri macuucua catecanoree. Macu quiquio quiatareeri. Na patanaari pootia na nujuataquee. Jesuuri macu sequeree:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 ¡Macuuri cajiquii! Juhuacatecara pocuareeri. Jesuuri na nucuaacua na jaatucuree.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Puetunu pueyajanaa jaara naa Jesu miishano niquiquiaari, jiyanohua pueretureeri. Nojoriiri Pueyaso shuquiritiaree jiyanohua. Na puerenuta sequetureeri:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Jesujiniji pueya pohuatasanoori caminiujiushaaquiaari puetunu Judiocuaca jiyajiniajanaa, mariyata puetunu na shocuaqueya jiyacajiniajanaanio.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Tiuquinijiona Juan pueyari puetunu Jesu miishanojuanaa pohuataquiaari Tiuquinijiona Juan. Na nuhuaji, Tiuquinijiona Juanri caapiqui na pueya sequequiaari:
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 —Jesuucua nia quiaare. Niocua na sequesee: “¿Quiaate seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano, tariucuacaanu sequesano niriquianotej, tamonute sashishiyajaara soj?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Naaratej, Tiuquinijiona Juan jiyarosano pueyari Jesuucua quiojoquiaari. Na sequetuseeri:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Nojori tiuquiijiosacari Jesuucua, jiyacaritij, Jesuuri queraatia pueya naatanijioree nojori niquiara; cusosuhua, pueyaracaanu nootunejaca, samaruhuaraca pueyanio. Mariyata queraatia cariyojuarujuri jiyaterohua niquijiacaraari.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Na nuhuaji, Jesuuri naa Tiuquinijiona Juan pueya sequeree:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Shuquiriaatia quijia cutaraari nooj, cante cucua tiuuniu tarinitiaaquiyani”.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Tiuquinijiona Juan jiyarosano pueya jaara quiojoquiaariuhua, Jesuuri juhuacatecara pueya pohuataree Tiuquinijiona Juanjiniji. Jesuuri naa nojori nequesotaree:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Casaa niquiniuucua nia quiojocanunitioj? ¿Niaate maniniuqui toque cushijia niquiniuucua quiojocanu? Niaacuajaari niishiya, shanohua toqueya cushiyonuujuacaari saaja jiyaniijianucua tiajinia quiyano niquishano. Nojoriiri tama na panishanojuaaja miijiaca.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Taateerinitioj? ¿Casaa niquiniuucua nia quiojocanuurini? ¿Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniate quiquianu? Taaquiriirinij. Nia niquishano pueyanoori seetanujuanaa socua tojishano pueyano puetunu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniajinijijianaa.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Cuno Juanjinijicuajaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano quiquiaari. Pueyaso sequesano nojuajinijiiri naa naajiotasaaquiaaritij:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, puetunu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaajinijiniojuanaani, majaari tamonu socua cutara pueyano quiniu quiquiaari Tiuquinijiona Juanjiniji. Naajaa, cante Pueyaso muerasuniyojua quiya cucua na tiuushacarini, Pueyasora, nojuajaari socua cutara pueyano Tiuquinijiona Juanjiniji.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 ’Puetunu pueyajanaa, mariyata cumaneeca masejonaa Roma tiacajinia quijia jiyaniijiarani, nojoriiri niishiquianu Tiuquinijiona Juan pohuatasano Pueyasojinijiiri seetanu rupaajanaa quiquianu. Naaratej, nojori tacatosacari nojori jiuujia sesa nojori miishanojiniji, nojoriiri moojinia tiuquinijiosaacanu.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 ’Saniniuujia, Fariseocuaca, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaani, nojoriiri Tiuquinijiona Juan pohuatasano ruuretacanu saaja. Naacuajitij, majaari nojori tiuquinijiosaanu quiquianu, nojori seetanuucua nojoriiri sesa miijiacajuhuaj. Nojoriiri Pueyaso miiniu panishano nojoriria soocanu saaja. Naacuajitij, majaari nojori jiyanooshaanu quiquianu.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jesuuri socua sequeree:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Nojoriiri juhua naatujoori, na tacuarishijionu panishacari, na cajitiushacari tiaca jiuujiajinia cajitiucuara curotasanojinia. Nojoriiri narta naatujooriicua nacaa: “Canaari juucua naajua jonenejiyani. Majaari nia nianujunu paniniu. Canaari taraatia jaaquequejosano jaaquequejiyani. Majaari nia sapuenu paniniujiuhuaj”.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Naajuhuaj pueyanaa, niaari Tiuquinijiona Juan tojiyaquiquianu Pueyaso rupaa na pohuatasacari nia niquiara. Nojuaja cutaraari miaquesano miaqueyashijia quijia, vino ratuyashijianio. Naaratej, niaari na sequeja, “samaruraca”.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Na nuhuaji, janiyari niquianuni. Janiyari saniniuujia miaquesano miaquejojuani, vino ratujuajuhuaj. Cunora niaari cua sequequiaa: “Cunoori sacuaraatia miaquejoru, ratunu porocuanio, sesa miijiaca rupueja sacuaraatia, mariyata pa soosano cumaneeca masejonaa rupuenanio”. Naa nia sequesacaritij, niaari cua tojitiaaquiyajaacuhuaj.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Naajaa, pueya jaara canaa pohuatasano tojijiaca quiri, jiyacari cutara nia naata niishiniu canaa niishitiojosanoori seetanujuanaa Pueyasojiniji, cua tojijiaca jatasacari maninia quijiacara.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Tamonu Fariseo pueyanoori Jesu masuuquiaari na tiajinia na miaquenura. Jesuuri na tiajinia quiaaree. Miaquenuujua shuriuquiumia roshishiiri.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Paanatuuri cuno tiacajinia quijia quiquiaari. Na niishishacari Jesuuri cuno Fariseo tiajinia tiuquirii miaquenura, nojuajaari cuno tiajinia quiaquiaarijiuhuaj. Shiitianiyojua seesariquiaja pataconiyojua cacatariquiaari, cohuaja saajiajiniji quejasano. Mishaja quiriquiaari shanohua jaanutajata.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Maajiiri Jesu cashacuucuma mojoquetasee. Nujuqueriquiaari. Na namijiaacaari Jesu niohuacaacua totejoriquiaa. Naa Jesu niohuaca piquiojoreeri. Na nuhuaji, na muecacata na sacuanijiarohuari. Na niohuaca nujuureeri. Na shanohua jaanutaja totaree Jesu niohuacaacuaari.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Cuno Fariseo pueyano niquishacari naa cuno maaji miishanotej, noojiajinia niishiriojoriquiaari: “Jesu jaara seetanujuanaa Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quiri, mariqui niishiri cante na coyani, taamueca maajitijianojoni”.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jesuuri cuno Fariseo pueyano niishiriojosano niishiriquiaa. Cunora na sequereeri:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jesuuri na sequeree:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Na nuhuaji, nojori sequesano juuca jaara tari quiquiaari na camaru nojori niquitionuhuara na cumaneeca, majaari nojori jiitianu quiquiaari cumaneeca. Naaratej, cumaneeca niquitiojonaari nojori sequeree: “Naajaa, maja socua nia niishiriojonu nia niquitionuhuara tarijia cua niquitiosano cumaneeca niajaniya”. Cumaneeca niquitiojonaari naa cuno caapiqui pueya jiyanooquiaari. Simónnaa, cua sequeretoj, ¿teyano cuno caapiqui pueyanojinijiniote socua cuno cumaneeca niquitiojona panijiara quiniutianiyani?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simónri Jesu riucuaree:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Jiyacaritij, Jesuuri cuno maajiicua tacateree. Simón sequereeri:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Majaari quenaaja quia nujuunu quirii janiya, quia saruhuatasacari janiya. Nio maaji cutaraari cua niohuaca nujuunequejoriquiaa pueyaracaanu, niya cua cajishacari.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Naajuhuaj, majaari quia totanu quirii muesu nunacu cua nacaacua. Nio maaji cutaraari cua niohuacaacua totaree shanohua jaanutaja.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Naaratej cua tojiri. Nio maajiiri jiyanohua sesa miijia quiriquiaa. Naaratej, jiyanohua cua paniyari puetunu sesa na miishanojinijijianaa cua jiyanooniuucua nojuaja. Saniniuujia, cante secaja sesa na miishanojiniji jiyanooshaareeni, naajuhuaj, nojuajaari secaja panijia na jiyanoonia.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Na nuhuaji, Jesuuri cuno maaji sequeree:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Narta masuusano pueya nata cajitiuyanoori juhuacatecara tama sequetooreejaaja:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jesuuri maaji sequeree saaja:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.