Lucas 7
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA
1 Jesu jaara pueya niishitiojonu puecaquiaari, na pueyata quiaaree Capernaum tiacajiniaari.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Romano soldadohua capitánri quiniqui quijia quiquiaari. Jiyanohua na panishano seruuri cusosu matariquiaa. Quera cusoriquiaari.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Capitán jaara tojiquiaari Jesujiniji, nojuajaari Judiocuaca camarucua jiyaramiquiquiaari Jesuucua, nojori sequenura Jesu cuaara niiria nocua na seru na naataniniuria.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Judiocuaca camarucuaari Jesuucua quiojoquiaari. Nojoriiri juhuacatecara Jesu secojonu coteequiaari jiyanohua, nojoritia na quianura. Nojoriiri Jesu sequeree:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Nojuajaari parta Judiocuaca panijia. ¡Nojuacuajaari Pueyaso secojojua tiatequiaari canaara tama na cumaneecatajaaja!
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Naacuajitij, Jesuuri nojoritia quiaquiaari capitán tiajiniara. Tari Jesu quishacari cateca na tiaacuara, capitánri na rupuenaa pueya jiyaroquiaari Jesuucua, nojori caminiujiuniuria na sequesano Jesura. Naaratej, nojoriiri naa Jesu caminiujiushii capitán sequesano:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Nocuaji, majaari cua quianu quiyaree janiyajanaa, cua pajenura quiajaniya. Nareja cuniquiji quia sequere cua seru naatanura. Janiyari niishiyani, quiaa jaara naa sequere, cua seruuri naatanutaniuhua.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Janiyari niishiyajaaniuhuaj, cuno cusonuuri quia tojiniutianiya taa cua tojiquiaa cua jiyaniijianucuacuaani. Janiyari cua jiyaramiquishano soldadohua jiitiaajuhuaj. Janiya jaara tamonu sequereni, ‘Quia quiaare’, nojuajaari quiaqueequiaa. Janiya jaara tamonu sequereni, ‘Miji’, ritia nimiaquiaari. Janiya jaara cua seru sequereni casaa na miiniuria, ritia na miyari. Niishiyanijia quiaari jiyano cumaacaracajuhuaj”.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Jesu tojishacari cuno pojori caminiujiushano capitán sequesano, Jesuuri jiuujiateree. Jesuuri na nuhuajiniaa pueya niquinijioree. Nojori sequereeri:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Capitán jiyaramiquishano pueya tiuquiijiosacariuhua capitán tiajiniohua, nojoriiri Capitán seru niquishuhua tariucua naatanohua.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Na nuhuaji, Jesuuri tamonu tiacajinia quiaquiaari. Cuno tiaca sesa quiquiaari Naín. Na pueyari nata quiojoriquiaajuhuaj, socua queraatia tamasaca pueyanio.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Nojori catecanosacari Naín tiacaacua, Jesuuri pueya niquiquiaari macu pataano jamosocoriquiano. Macuuri jiyacunojuanaa na nucua niyanu quiquiaari. Na nucuaari mashiquio quitiasuquiaari. Queraatia pueyari na nucuata macu nuhuaji sacuariquiaa, jamajiniara nojori quiojosacari.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jesu niquishacari mashiquio, nocua taraajereeri. Na sequereeri:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Jesuuri macuucua catecanoree. Macu quiquio quiatareeri. Na patanaari pootia na nujuataquee. Jesuuri macu sequeree:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 ¡Macuuri cajiquii! Juhuacatecara pocuareeri. Jesuuri na nucuaacua na jaatucuree.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Puetunu pueyajanaa jaara naa Jesu miishano niquiquiaari, jiyanohua pueretureeri. Nojoriiri Pueyaso shuquiritiaree jiyanohua. Na puerenuta sequetureeri:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Jesujiniji pueya pohuatasanoori caminiujiushaaquiaari puetunu Judiocuaca jiyajiniajanaa, mariyata puetunu na shocuaqueya jiyacajiniajanaanio.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Tiuquinijiona Juan pueyari puetunu Jesu miishanojuanaa pohuataquiaari Tiuquinijiona Juan. Na nuhuaji, Tiuquinijiona Juanri caapiqui na pueya sequequiaari:
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 —Jesuucua nia quiaare. Niocua na sequesee: “¿Quiaate seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano, tariucuacaanu sequesano niriquianotej, tamonute sashishiyajaara soj?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Naaratej, Tiuquinijiona Juan jiyarosano pueyari Jesuucua quiojoquiaari. Na sequetuseeri:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Nojori tiuquiijiosacari Jesuucua, jiyacaritij, Jesuuri queraatia pueya naatanijioree nojori niquiara; cusosuhua, pueyaracaanu nootunejaca, samaruhuaraca pueyanio. Mariyata queraatia cariyojuarujuri jiyaterohua niquijiacaraari.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Na nuhuaji, Jesuuri naa Tiuquinijiona Juan pueya sequeree:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Shuquiriaatia quijia cutaraari nooj, cante cucua tiuuniu tarinitiaaquiyani”.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Tiuquinijiona Juan jiyarosano pueya jaara quiojoquiaariuhua, Jesuuri juhuacatecara pueya pohuataree Tiuquinijiona Juanjiniji. Jesuuri naa nojori nequesotaree:
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Casaa niquiniuucua nia quiojocanunitioj? ¿Niaate maniniuqui toque cushijia niquiniuucua quiojocanu? Niaacuajaari niishiya, shanohua toqueya cushiyonuujuacaari saaja jiyaniijianucua tiajinia quiyano niquishano. Nojoriiri tama na panishanojuaaja miijiaca.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ¿Taateerinitioj? ¿Casaa niquiniuucua nia quiojocanuurini? ¿Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniate quiquianu? Taaquiriirinij. Nia niquishano pueyanoori seetanujuanaa socua tojishano pueyano puetunu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniajinijijianaa.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Cuno Juanjinijicuajaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano quiquiaari. Pueyaso sequesano nojuajinijiiri naa naajiotasaaquiaaritij:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, puetunu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaajinijiniojuanaani, majaari tamonu socua cutara pueyano quiniu quiquiaari Tiuquinijiona Juanjiniji. Naajaa, cante Pueyaso muerasuniyojua quiya cucua na tiuushacarini, Pueyasora, nojuajaari socua cutara pueyano Tiuquinijiona Juanjiniji.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Puetunu pueyajanaa, mariyata cumaneeca masejonaa Roma tiacajinia quijia jiyaniijiarani, nojoriiri niishiquianu Tiuquinijiona Juan pohuatasano Pueyasojinijiiri seetanu rupaajanaa quiquianu. Naaratej, nojori tacatosacari nojori jiuujia sesa nojori miishanojiniji, nojoriiri moojinia tiuquinijiosaacanu.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ’Saniniuujia, Fariseocuaca, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaani, nojoriiri Tiuquinijiona Juan pohuatasano ruuretacanu saaja. Naacuajitij, majaari nojori tiuquinijiosaanu quiquianu, nojori seetanuucua nojoriiri sesa miijiacajuhuaj. Nojoriiri Pueyaso miiniu panishano nojoriria soocanu saaja. Naacuajitij, majaari nojori jiyanooshaanu quiquianu.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesuuri socua sequeree:
31 E Jesus continuou:
32 Nojoriiri juhua naatujoori, na tacuarishijionu panishacari, na cajitiushacari tiaca jiuujiajinia cajitiucuara curotasanojinia. Nojoriiri narta naatujooriicua nacaa: “Canaari juucua naajua jonenejiyani. Majaari nia nianujunu paniniu. Canaari taraatia jaaquequejosano jaaquequejiyani. Majaari nia sapuenu paniniujiuhuaj”.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Naajuhuaj pueyanaa, niaari Tiuquinijiona Juan tojiyaquiquianu Pueyaso rupaa na pohuatasacari nia niquiara. Nojuaja cutaraari miaquesano miaqueyashijia quijia, vino ratuyashijianio. Naaratej, niaari na sequeja, “samaruraca”.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Na nuhuaji, janiyari niquianuni. Janiyari saniniuujia miaquesano miaquejojuani, vino ratujuajuhuaj. Cunora niaari cua sequequiaa: “Cunoori sacuaraatia miaquejoru, ratunu porocuanio, sesa miijiaca rupueja sacuaraatia, mariyata pa soosano cumaneeca masejonaa rupuenanio”. Naa nia sequesacaritij, niaari cua tojitiaaquiyajaacuhuaj.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Naajaa, pueya jaara canaa pohuatasano tojijiaca quiri, jiyacari cutara nia naata niishiniu canaa niishitiojosanoori seetanujuanaa Pueyasojiniji, cua tojijiaca jatasacari maninia quijiacara.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tamonu Fariseo pueyanoori Jesu masuuquiaari na tiajinia na miaquenura. Jesuuri na tiajinia quiaaree. Miaquenuujua shuriuquiumia roshishiiri.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Paanatuuri cuno tiacajinia quijia quiquiaari. Na niishishacari Jesuuri cuno Fariseo tiajinia tiuquirii miaquenura, nojuajaari cuno tiajinia quiaquiaarijiuhuaj. Shiitianiyojua seesariquiaja pataconiyojua cacatariquiaari, cohuaja saajiajiniji quejasano. Mishaja quiriquiaari shanohua jaanutajata.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Maajiiri Jesu cashacuucuma mojoquetasee. Nujuqueriquiaari. Na namijiaacaari Jesu niohuacaacua totejoriquiaa. Naa Jesu niohuaca piquiojoreeri. Na nuhuaji, na muecacata na sacuanijiarohuari. Na niohuaca nujuureeri. Na shanohua jaanutaja totaree Jesu niohuacaacuaari.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Cuno Fariseo pueyano niquishacari naa cuno maaji miishanotej, noojiajinia niishiriojoriquiaari: “Jesu jaara seetanujuanaa Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quiri, mariqui niishiri cante na coyani, taamueca maajitijianojoni”.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Jesuuri cuno Fariseo pueyano niishiriojosano niishiriquiaa. Cunora na sequereeri:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jesuuri na sequeree:
41 Jesus continuou:
42 Na nuhuaji, nojori sequesano juuca jaara tari quiquiaari na camaru nojori niquitionuhuara na cumaneeca, majaari nojori jiitianu quiquiaari cumaneeca. Naaratej, cumaneeca niquitiojonaari nojori sequeree: “Naajaa, maja socua nia niishiriojonu nia niquitionuhuara tarijia cua niquitiosano cumaneeca niajaniya”. Cumaneeca niquitiojonaari naa cuno caapiqui pueya jiyanooquiaari. Simónnaa, cua sequeretoj, ¿teyano cuno caapiqui pueyanojinijiniote socua cuno cumaneeca niquitiojona panijiara quiniutianiyani?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simónri Jesu riucuaree:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Jiyacaritij, Jesuuri cuno maajiicua tacateree. Simón sequereeri:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Majaari quenaaja quia nujuunu quirii janiya, quia saruhuatasacari janiya. Nio maaji cutaraari cua niohuaca nujuunequejoriquiaa pueyaracaanu, niya cua cajishacari.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Naajuhuaj, majaari quia totanu quirii muesu nunacu cua nacaacua. Nio maaji cutaraari cua niohuacaacua totaree shanohua jaanutaja.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Naaratej cua tojiri. Nio maajiiri jiyanohua sesa miijia quiriquiaa. Naaratej, jiyanohua cua paniyari puetunu sesa na miishanojinijijianaa cua jiyanooniuucua nojuaja. Saniniuujia, cante secaja sesa na miishanojiniji jiyanooshaareeni, naajuhuaj, nojuajaari secaja panijia na jiyanoonia.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Na nuhuaji, Jesuuri cuno maaji sequeree:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Narta masuusano pueya nata cajitiuyanoori juhuacatecara tama sequetooreejaaja:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesuuri maaji sequeree saaja:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.