Lucas 7
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NTLH
1 Jesu jaara pueya niishitiojonu puecaquiaari, na pueyata quiaaree Capernaum tiacajiniaari.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Romano soldadohua capitánri quiniqui quijia quiquiaari. Jiyanohua na panishano seruuri cusosu matariquiaa. Quera cusoriquiaari.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Capitán jaara tojiquiaari Jesujiniji, nojuajaari Judiocuaca camarucua jiyaramiquiquiaari Jesuucua, nojori sequenura Jesu cuaara niiria nocua na seru na naataniniuria.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Judiocuaca camarucuaari Jesuucua quiojoquiaari. Nojoriiri juhuacatecara Jesu secojonu coteequiaari jiyanohua, nojoritia na quianura. Nojoriiri Jesu sequeree:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Nojuajaari parta Judiocuaca panijia. ¡Nojuacuajaari Pueyaso secojojua tiatequiaari canaara tama na cumaneecatajaaja!
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Naacuajitij, Jesuuri nojoritia quiaquiaari capitán tiajiniara. Tari Jesu quishacari cateca na tiaacuara, capitánri na rupuenaa pueya jiyaroquiaari Jesuucua, nojori caminiujiuniuria na sequesano Jesura. Naaratej, nojoriiri naa Jesu caminiujiushii capitán sequesano:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Nocuaji, majaari cua quianu quiyaree janiyajanaa, cua pajenura quiajaniya. Nareja cuniquiji quia sequere cua seru naatanura. Janiyari niishiyani, quiaa jaara naa sequere, cua seruuri naatanutaniuhua.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Janiyari niishiyajaaniuhuaj, cuno cusonuuri quia tojiniutianiya taa cua tojiquiaa cua jiyaniijianucuacuaani. Janiyari cua jiyaramiquishano soldadohua jiitiaajuhuaj. Janiya jaara tamonu sequereni, ‘Quia quiaare’, nojuajaari quiaqueequiaa. Janiya jaara tamonu sequereni, ‘Miji’, ritia nimiaquiaari. Janiya jaara cua seru sequereni casaa na miiniuria, ritia na miyari. Niishiyanijia quiaari jiyano cumaacaracajuhuaj”.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jesu tojishacari cuno pojori caminiujiushano capitán sequesano, Jesuuri jiuujiateree. Jesuuri na nuhuajiniaa pueya niquinijioree. Nojori sequereeri:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Capitán jiyaramiquishano pueya tiuquiijiosacariuhua capitán tiajiniohua, nojoriiri Capitán seru niquishuhua tariucua naatanohua.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Na nuhuaji, Jesuuri tamonu tiacajinia quiaquiaari. Cuno tiaca sesa quiquiaari Naín. Na pueyari nata quiojoriquiaajuhuaj, socua queraatia tamasaca pueyanio.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Nojori catecanosacari Naín tiacaacua, Jesuuri pueya niquiquiaari macu pataano jamosocoriquiano. Macuuri jiyacunojuanaa na nucua niyanu quiquiaari. Na nucuaari mashiquio quitiasuquiaari. Queraatia pueyari na nucuata macu nuhuaji sacuariquiaa, jamajiniara nojori quiojosacari.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Jesu niquishacari mashiquio, nocua taraajereeri. Na sequereeri:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Jesuuri macuucua catecanoree. Macu quiquio quiatareeri. Na patanaari pootia na nujuataquee. Jesuuri macu sequeree:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 ¡Macuuri cajiquii! Juhuacatecara pocuareeri. Jesuuri na nucuaacua na jaatucuree.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Puetunu pueyajanaa jaara naa Jesu miishano niquiquiaari, jiyanohua pueretureeri. Nojoriiri Pueyaso shuquiritiaree jiyanohua. Na puerenuta sequetureeri:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Jesujiniji pueya pohuatasanoori caminiujiushaaquiaari puetunu Judiocuaca jiyajiniajanaa, mariyata puetunu na shocuaqueya jiyacajiniajanaanio.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Tiuquinijiona Juan pueyari puetunu Jesu miishanojuanaa pohuataquiaari Tiuquinijiona Juan. Na nuhuaji, Tiuquinijiona Juanri caapiqui na pueya sequequiaari:
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 —Jesuucua nia quiaare. Niocua na sequesee: “¿Quiaate seetanujuanaa Pueyaso Jiyarosano, tariucuacaanu sequesano niriquianotej, tamonute sashishiyajaara soj?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Naaratej, Tiuquinijiona Juan jiyarosano pueyari Jesuucua quiojoquiaari. Na sequetuseeri:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Nojori tiuquiijiosacari Jesuucua, jiyacaritij, Jesuuri queraatia pueya naatanijioree nojori niquiara; cusosuhua, pueyaracaanu nootunejaca, samaruhuaraca pueyanio. Mariyata queraatia cariyojuarujuri jiyaterohua niquijiacaraari.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Na nuhuaji, Jesuuri naa Tiuquinijiona Juan pueya sequeree:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Shuquiriaatia quijia cutaraari nooj, cante cucua tiuuniu tarinitiaaquiyani”.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Tiuquinijiona Juan jiyarosano pueya jaara quiojoquiaariuhua, Jesuuri juhuacatecara pueya pohuataree Tiuquinijiona Juanjiniji. Jesuuri naa nojori nequesotaree:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Casaa niquiniuucua nia quiojocanunitioj? ¿Niaate maniniuqui toque cushijia niquiniuucua quiojocanu? Niaacuajaari niishiya, shanohua toqueya cushiyonuujuacaari saaja jiyaniijianucua tiajinia quiyano niquishano. Nojoriiri tama na panishanojuaaja miijiaca.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ¿Taateerinitioj? ¿Casaa niquiniuucua nia quiojocanuurini? ¿Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniate quiquianu? Taaquiriirinij. Nia niquishano pueyanoori seetanujuanaa socua tojishano pueyano puetunu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniajinijijianaa.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Cuno Juanjinijicuajaari tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano quiquiaari. Pueyaso sequesano nojuajinijiiri naa naajiotasaaquiaaritij:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, puetunu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaajinijiniojuanaani, majaari tamonu socua cutara pueyano quiniu quiquiaari Tiuquinijiona Juanjiniji. Naajaa, cante Pueyaso muerasuniyojua quiya cucua na tiuushacarini, Pueyasora, nojuajaari socua cutara pueyano Tiuquinijiona Juanjiniji.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 ’Puetunu pueyajanaa, mariyata cumaneeca masejonaa Roma tiacajinia quijia jiyaniijiarani, nojoriiri niishiquianu Tiuquinijiona Juan pohuatasano Pueyasojinijiiri seetanu rupaajanaa quiquianu. Naaratej, nojori tacatosacari nojori jiuujia sesa nojori miishanojiniji, nojoriiri moojinia tiuquinijiosaacanu.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 ’Saniniuujia, Fariseocuaca, mariyata Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaani, nojoriiri Tiuquinijiona Juan pohuatasano ruuretacanu saaja. Naacuajitij, majaari nojori tiuquinijiosaanu quiquianu, nojori seetanuucua nojoriiri sesa miijiacajuhuaj. Nojoriiri Pueyaso miiniu panishano nojoriria soocanu saaja. Naacuajitij, majaari nojori jiyanooshaanu quiquianu.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jesuuri socua sequeree:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Nojoriiri juhua naatujoori, na tacuarishijionu panishacari, na cajitiushacari tiaca jiuujiajinia cajitiucuara curotasanojinia. Nojoriiri narta naatujooriicua nacaa: “Canaari juucua naajua jonenejiyani. Majaari nia nianujunu paniniu. Canaari taraatia jaaquequejosano jaaquequejiyani. Majaari nia sapuenu paniniujiuhuaj”.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Naajuhuaj pueyanaa, niaari Tiuquinijiona Juan tojiyaquiquianu Pueyaso rupaa na pohuatasacari nia niquiara. Nojuaja cutaraari miaquesano miaqueyashijia quijia, vino ratuyashijianio. Naaratej, niaari na sequeja, “samaruraca”.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Na nuhuaji, janiyari niquianuni. Janiyari saniniuujia miaquesano miaquejojuani, vino ratujuajuhuaj. Cunora niaari cua sequequiaa: “Cunoori sacuaraatia miaquejoru, ratunu porocuanio, sesa miijiaca rupueja sacuaraatia, mariyata pa soosano cumaneeca masejonaa rupuenanio”. Naa nia sequesacaritij, niaari cua tojitiaaquiyajaacuhuaj.
34 O
35 Naajaa, pueya jaara canaa pohuatasano tojijiaca quiri, jiyacari cutara nia naata niishiniu canaa niishitiojosanoori seetanujuanaa Pueyasojiniji, cua tojijiaca jatasacari maninia quijiacara.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Tamonu Fariseo pueyanoori Jesu masuuquiaari na tiajinia na miaquenura. Jesuuri na tiajinia quiaaree. Miaquenuujua shuriuquiumia roshishiiri.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Paanatuuri cuno tiacajinia quijia quiquiaari. Na niishishacari Jesuuri cuno Fariseo tiajinia tiuquirii miaquenura, nojuajaari cuno tiajinia quiaquiaarijiuhuaj. Shiitianiyojua seesariquiaja pataconiyojua cacatariquiaari, cohuaja saajiajiniji quejasano. Mishaja quiriquiaari shanohua jaanutajata.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Maajiiri Jesu cashacuucuma mojoquetasee. Nujuqueriquiaari. Na namijiaacaari Jesu niohuacaacua totejoriquiaa. Naa Jesu niohuaca piquiojoreeri. Na nuhuaji, na muecacata na sacuanijiarohuari. Na niohuaca nujuureeri. Na shanohua jaanutaja totaree Jesu niohuacaacuaari.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Cuno Fariseo pueyano niquishacari naa cuno maaji miishanotej, noojiajinia niishiriojoriquiaari: “Jesu jaara seetanujuanaa Pueyaso sequenu panishano caminiujiunia quiri, mariqui niishiri cante na coyani, taamueca maajitijianojoni”.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jesuuri cuno Fariseo pueyano niishiriojosano niishiriquiaa. Cunora na sequereeri:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesuuri na sequeree:
41 Jesus disse:
42 Na nuhuaji, nojori sequesano juuca jaara tari quiquiaari na camaru nojori niquitionuhuara na cumaneeca, majaari nojori jiitianu quiquiaari cumaneeca. Naaratej, cumaneeca niquitiojonaari nojori sequeree: “Naajaa, maja socua nia niishiriojonu nia niquitionuhuara tarijia cua niquitiosano cumaneeca niajaniya”. Cumaneeca niquitiojonaari naa cuno caapiqui pueya jiyanooquiaari. Simónnaa, cua sequeretoj, ¿teyano cuno caapiqui pueyanojinijiniote socua cuno cumaneeca niquitiojona panijiara quiniutianiyani?
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simónri Jesu riucuaree:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Jiyacaritij, Jesuuri cuno maajiicua tacateree. Simón sequereeri:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Majaari quenaaja quia nujuunu quirii janiya, quia saruhuatasacari janiya. Nio maaji cutaraari cua niohuaca nujuunequejoriquiaa pueyaracaanu, niya cua cajishacari.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Naajuhuaj, majaari quia totanu quirii muesu nunacu cua nacaacua. Nio maaji cutaraari cua niohuacaacua totaree shanohua jaanutaja.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Naaratej cua tojiri. Nio maajiiri jiyanohua sesa miijia quiriquiaa. Naaratej, jiyanohua cua paniyari puetunu sesa na miishanojinijijianaa cua jiyanooniuucua nojuaja. Saniniuujia, cante secaja sesa na miishanojiniji jiyanooshaareeni, naajuhuaj, nojuajaari secaja panijia na jiyanoonia.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Na nuhuaji, Jesuuri cuno maaji sequeree:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Narta masuusano pueya nata cajitiuyanoori juhuacatecara tama sequetooreejaaja:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jesuuri maaji sequeree saaja:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.