Lucas 6

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tamonu samaatenu juuca, Jesuuri trigo cuhuariquiajiniaaco quiojoriquiaa na pueyata. Na pueyari trigo carojotariquiaa. Nojoriiri na juaashiquiajinia na shuuquiojoriquiaa na corequetanura. Na nuhuaji, na jajau miojonuuriquiaari.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Fariseocuacaari na niquitiariquiaa. Nojoriiri Jesu pueya juaarii:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jesuuri nojori riucuaree:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Nojuajaari Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquiquiaari. Pueyasora niojosano pan pooquiaariiri. Na sareeri. Mariyata nata quiniaa niquitiojoreeri nojori sanurajuhuaj. Cuno panri sequesaaquiaari saaja pueyacuara secojonaa sasocoriquiano. Naajaa, Davidri na saquiaari. Majaari Pueyaso juaaniu quiquiaari naa David miiniuucua.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Jesuuri socua cuno Fariseocuaca sequequiaari:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Tamonu samaatenu juuca, Jesuuri Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquiquiaari. Tii niishitiojoriquiaari. Quiniqui quiriquiaari pueyano, cuseetucojuara joojequetano na juaashiquia miaquetajara.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa, mariyata Fariseocuacaari Jesu shanacutariquiaa. Nocuara tonujunu paniriquiaari Jesu jaara cuseetucojuara joojequetano juaashiquiaraca pueyano jeecare samaatenu juuca.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Jesuuri tari niishiriquiaa taa nojori niishiriojoriquiaani. Jesuuri cuno rimiajatucojua pueyano sequeree:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Jesuuri nocuara tonujunu panijiaca pueya sequeree:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Jesuuri puetunu na shocuaqueya quiniaajanaa niquinijioree. Na nuhuaji cusosu sequereeri:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Cuno pueyari jiyanohua juaaquioree naa Jesu miishacaritij. Nojoriiri naa pocoojoquiaari tamajaaja: “¿Taa pa miiniutianiya socua cuno Jesuurini?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Jiyacaritij, Jesuuri tamonu tuhuananuucua quiaquiaari, Pueyaso na secojonura. Puetunu niucuajanaa secojoriquiaa Pueyasoori.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Jaara juhuaquequiaari, Jesuuri na tojitiajaca pueya sequequiaari nocua nojori nijionura. Puetunu nojorijinijiniojuanaa, Jesuuri nareja doce pueya saquiriojoquiaari. Nojori sesojoreeri, “cua jiyaramiquishocoriquiano pueya”.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Santiago niyanu Judasri saquiriojosaaquiaarijiuhuaj, Judas Iscariotenio. Nojuajaari quiquiaari Jesu quiateriquiano mosocoriquiano.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Na nuhuaji, Jesuuri tuhuananujiniji rosetaquiaariuhua na saquiriojosano pueyata, jamatujiniara. Cuno jamatujinia, queraatia na nuhuajiniaa pueyari tari nocuaji quiriquiaa. Mariyata jiyanohua queraatia pueyari tii quiriquiaa puetunu Judea jiyajinijinio, Jerusalén tiacajinijiniojuhuaj, shoniniacu caminia shuriuquiumia quijiacajinijinio pueyanio. Saaja nio pojoriiri quiquiaari Tiro tiacajinijinio, mariyata Sidón tiacajiniji pueyanio. Puetunu cuno pueyajanaari cuniquiria nijioquiaari nojori tojiniuria Jesu, na cusonujiniji nojori naatanijiosaanurajuhuaj. Jesuuri nojori naatanijioree.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Naajuhuaj, taraatia samaruhua miishano pueyari naatanijiosaaquiaarijiuhuaj.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Puetunu cusosuhuajanaari Jesu quianu paniriquiaa, naatanijiosano nojori quiniuria. Jesu cumaacaari jiyanohua poonijioriquiaa. Naaratej, puetunu pueyajanaari naatanijiosaariquiaa, saaja nojori quiasacari nojuaja.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Na nuhuaji, Jesuuri na pueya niquirii na pocuanura. Naa sequereeri:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’Niaari Pueyaso shuquiritiasano, niaa jaara maninia miijia quiniuucua jiaatiaa, taa miaajeyano pueyano miaquesanoocua jiaatiaacuaani. Niaa jaara naa quiniuucua jiaatiaa, Pueyasocuajaari nia jataniniutianiya maninia quijiara nia quiniuria.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Niaari Pueyaso shuquiritiasano, pueya jaara nia niquiniu paniyaquiri, pueya jaara nia taanuure, pueya jaara nia macaatiri, pueya jaara nia soore cua tojijiaca nia quishacari.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Niaa jaara naa miishaaretej, jiyanohua nia timiri. Nia jaacuatare nia shuquiriniutia. Niaa jaara naa nia miishacari rejeretajaca quiri, Pueyasoori nia niishishoo casaa racatasano jiitiaa jiyocuacaanu, na niquitiosocoriquiano niajaniya. Nia paraa supuetanaari naa taraatia miiquiaari tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaa pueyajuhuaj.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Niaari saniniuujia taraatia quijiaca quiniutianiya, jamuejaca casamiriaca pueyanaa. Niaacuajaari tari shuquiriaatia quiquianu, puetunu nia panishanojuanaa nia jiitiasacari.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’Taraatia quijiacaari niajaniya, cante sequejani: “Janiyacuaja maninia pueyanoni. ¿Janiyatucua casaara paniri Pueyaso jiyanooniuria janiyani?” Naa sequejaca pueyanaa, na nuhuaji, niaari niishiniutianiya niaari saaja sesoriquia pueya seque.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’Taraatia quijiacaari niajaniya, puetunu pueyajanaa jaara maninia pohuataquiaa niajaniyajiniji, maninia nia cojiniuucua cuno pueya, Pueyaso tojiyashijiaca pueyani. Cuno pojori supuetanaacuajaari naa shuquiritiaquiaari cuno sapojonuujuaca, canapuete maja seetanujuanaa Pueyaso sequesano caminiujiuniaa quiquiaaricuajani.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ’Niajaniya, cante niya cua tojitiaacuajani, cua tojitiuri. ¡Nia paraa nia paniri! Maninia nia miiri nia niquiniu paniyashijia pueya.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Saaja maninia nia riucuare nia juayano pueyano. Sesa nia miijiaca pueyacuara nia secojore Pueyaso.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Pueyano jaara quia maseca piri, quia jiyanoori nojuaja. Jaara taquijiria pirijiuhuaj, socua quia jiyanoori. Majaari na naminiu. Pueyano jaara shiniquiaacuaji quia cushishano toque jaariutiare, quia cacojoqui quia niquitiorejuhuaj.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Pueyano jaara quia sequere quia casamijiniji quia niquitionura nojuaja, quia niquitiore nareja. Pueyano jaara quia casaa jaariutiare, majaari na sequenu: “Cua niquitiorohua”.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Maninia nia miiri tamasaca, taa nia paniquiaa tamasaca miiniuria niajaniyacuaani.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’Niaa jaara saaja nia panijiaca paniriquia, majaari nia jiyaniniu Pueyasoori nia shuquiritiaa naa nia miishacari. Sesa miijiaca pueyari naa paniquiaa nojori panijiacajuhuaj.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Maja puera maninia miijia niajaniya, niaa jaara maninia miiquiaa saaja noo pojori, canapuete maninia miiquiaa niajaniyacuaani. Sesa miijiaca pueyari naa maninia miiniu niishiquiaajuhuaj, noo pojori canapuete maninia miiquiaa nojoricuaani.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Maja puera maninia miijia niajaniya, niaa jaara nia masena niquitioquiaa na panishano, nia niishishacari nojuaja ritia niquitionutaniuhua niajaniyajiniji na masesano casaa. Sesa miijiaca pueyari na casaa rupaquijiara niquitioquiaa narta sesa miijia pueyajuhuaj, na niishishacari nojori ritia niquitionutaniuhua nojori masesano casaa rupaquijiara.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Nia paniri nia paraa. Maninia nia miiri nojori. Nia casami nia niquitiore nareja, pueya jaara na paniya rupaquijiara. Majaari nia taraajenu cuno pueyano jaara nia niquitioyaquiriohua nia casaa. Naa nia miishacaritij, niaari seetanujuanaa Jiyocuacaanu Quijia muerasu. Pueyasoori socua jiyanohua queraatia nia niquitionutaniya tamasaca nia niquitiosanojiniji. Naaratej, capora nia quiri, taa nia Que Pueyasocuaani. Nojuajaari nareja niquitiojoquiaa sesa miijiaca pueya, mariyata canapuete na sequeyashijiacani “paacarasho”.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Naaratej, jiyanootio nia quiri, taa nia Que Pueyasocuaani, jiyanoojia.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ’Maja nia rimiaaquenu tamasacaacuara, Pueyaso mariqui saniniuujia nia jiyanoyaquiriiri. Niaa jaara tamasacaacuara tonujiyashijia quiri, naajuhuaj, Pueyasoori maja na saneenu quiniutianiya sesa nia miishanojuhuaj. Niaa jaara jiyanootio quiri, Pueyasoori nia jiyanooniutianiyajaacuhuaj.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Niaa jaara tamasaca niquitioquiaa na panishano, Pueyasoori naa nia niquitionutaniya nia panishanojuhuaj, maninia shanacusano, jiuuquiutiasano, maninia quianujusano, mishaja quera niitiyano. Pueyasoori mariyata juhua nia shanacutajajiniaja niquitionutaniya niajaniya, taamueca shanacutajajinia nia niquitioquiaa pueyacuaani.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Jesuuri socua niishitiojoquiaari pueya, nio miriqui sequesanota:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Pueyanoori maja socua niishijia na niishitiojonajiniji. Jaara puetunu maninia niishitiojosaarejanaa, saaja jiyacariti niishijia quiniutianiyajaariuhuaj, juhua na niishitiojonaja.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ’¿Casaara nia niquiya rucucua maano quia tarajanu namijiajiniani, niaa jaara puereetuuca maca jiitiaa tama nia namijiajiniajaaja?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Niaa jaara puereetuuca maca shanacuya tama nia namijiajiniajaaja, ¿niaatucua casaara sequere quiarta pueyanoni: “Cua tarajanunaa, cuno rucucua pa taquiri quia namijiajiniji”? Sesa jiuujiaracanaa, tama nia namijiajinijijiaaja nia pare coteenu cuno maca. Na nuhuaji cutara nia naata maninia niquiniu, cuno rucucua nia taquiniuria nia tarajanu namijiajiniji. Naaratej, majaari nia rimiaaquenu niarta pueyanoocuara.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ’Maninia naanaari maja na naata piiquia jajau muetunu. Saniniuujia, sesa naanaari maja na naata shoqueeca jajau muetunu.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Puetunu naanajanaari maninia niishishano na muetusanojiniji. Majaari pa naata satuna carojonu shuuniajiniji. Naajuhuaj, majaari pa naata tuhuaracona carojotanu saarianajiniji.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Naajuhuaj, maninia pueyanoori maninia pocuaa cutara, maninia jiuujiaraca na quishacari. Sesa pueyanoori saniniuujia sacuaraatia rimiaaqueja, sesa jiuujiaraca na quishacari. Casaa pa niishiriojoquiaa poojiajiniani, paari cuno pocuaani.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ¿Casaara nia sequequiaa janiyani, “Cua jiyaniijianaa, cua jiyaniijianaa”, niaa jaara cua rootasano tojitiaaquiquiaa?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Saniniuujia, cante najuhuana cua niishitiojosano tojiyaquiquiaani, na miyaquishacari cua sequesano, cuno pueyanoori juhua tianu niishiyashijia. Cuno pueyanoori sesa tiaquiaari sasaca jiyajinia. Na nuhuaji, moo pajaashishacari, pajaacaari jiyanohua cajiquiaari cuno tiaacua. Cuno tia pojoretaquiaariiri. Pajaari cuno tia niyartaquiaari puetunujuanaa.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.