Lucas 6

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tamonu samaatenu juuca, Jesuuri trigo cuhuariquiajiniaaco quiojoriquiaa na pueyata. Na pueyari trigo carojotariquiaa. Nojoriiri na juaashiquiajinia na shuuquiojoriquiaa na corequetanura. Na nuhuaji, na jajau miojonuuriquiaari.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Fariseocuacaari na niquitiariquiaa. Nojoriiri Jesu pueya juaarii:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Jesuuri nojori riucuaree:
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Nojuajaari Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquiquiaari. Pueyasora niojosano pan pooquiaariiri. Na sareeri. Mariyata nata quiniaa niquitiojoreeri nojori sanurajuhuaj. Cuno panri sequesaaquiaari saaja pueyacuara secojonaa sasocoriquiano. Naajaa, Davidri na saquiaari. Majaari Pueyaso juaaniu quiquiaari naa David miiniuucua.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jesuuri socua cuno Fariseocuaca sequequiaari:
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Tamonu samaatenu juuca, Jesuuri Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquiquiaari. Tii niishitiojoriquiaari. Quiniqui quiriquiaari pueyano, cuseetucojuara joojequetano na juaashiquia miaquetajara.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa, mariyata Fariseocuacaari Jesu shanacutariquiaa. Nocuara tonujunu paniriquiaari Jesu jaara cuseetucojuara joojequetano juaashiquiaraca pueyano jeecare samaatenu juuca.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Jesuuri tari niishiriquiaa taa nojori niishiriojoriquiaani. Jesuuri cuno rimiajatucojua pueyano sequeree:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Jesuuri nocuara tonujunu panijiaca pueya sequeree:
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Jesuuri puetunu na shocuaqueya quiniaajanaa niquinijioree. Na nuhuaji cusosu sequereeri:
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Cuno pueyari jiyanohua juaaquioree naa Jesu miishacaritij. Nojoriiri naa pocoojoquiaari tamajaaja: “¿Taa pa miiniutianiya socua cuno Jesuurini?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Jiyacaritij, Jesuuri tamonu tuhuananuucua quiaquiaari, Pueyaso na secojonura. Puetunu niucuajanaa secojoriquiaa Pueyasoori.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Jaara juhuaquequiaari, Jesuuri na tojitiajaca pueya sequequiaari nocua nojori nijionura. Puetunu nojorijinijiniojuanaa, Jesuuri nareja doce pueya saquiriojoquiaari. Nojori sesojoreeri, “cua jiyaramiquishocoriquiano pueya”.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Santiago niyanu Judasri saquiriojosaaquiaarijiuhuaj, Judas Iscariotenio. Nojuajaari quiquiaari Jesu quiateriquiano mosocoriquiano.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Na nuhuaji, Jesuuri tuhuananujiniji rosetaquiaariuhua na saquiriojosano pueyata, jamatujiniara. Cuno jamatujinia, queraatia na nuhuajiniaa pueyari tari nocuaji quiriquiaa. Mariyata jiyanohua queraatia pueyari tii quiriquiaa puetunu Judea jiyajinijinio, Jerusalén tiacajinijiniojuhuaj, shoniniacu caminia shuriuquiumia quijiacajinijinio pueyanio. Saaja nio pojoriiri quiquiaari Tiro tiacajinijinio, mariyata Sidón tiacajiniji pueyanio. Puetunu cuno pueyajanaari cuniquiria nijioquiaari nojori tojiniuria Jesu, na cusonujiniji nojori naatanijiosaanurajuhuaj. Jesuuri nojori naatanijioree.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Naajuhuaj, taraatia samaruhua miishano pueyari naatanijiosaaquiaarijiuhuaj.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Puetunu cusosuhuajanaari Jesu quianu paniriquiaa, naatanijiosano nojori quiniuria. Jesu cumaacaari jiyanohua poonijioriquiaa. Naaratej, puetunu pueyajanaari naatanijiosaariquiaa, saaja nojori quiasacari nojuaja.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Na nuhuaji, Jesuuri na pueya niquirii na pocuanura. Naa sequereeri:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ’Niaari Pueyaso shuquiritiasano, niaa jaara maninia miijia quiniuucua jiaatiaa, taa miaajeyano pueyano miaquesanoocua jiaatiaacuaani. Niaa jaara naa quiniuucua jiaatiaa, Pueyasocuajaari nia jataniniutianiya maninia quijiara nia quiniuria.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Niaari Pueyaso shuquiritiasano, pueya jaara nia niquiniu paniyaquiri, pueya jaara nia taanuure, pueya jaara nia macaatiri, pueya jaara nia soore cua tojijiaca nia quishacari.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Niaa jaara naa miishaaretej, jiyanohua nia timiri. Nia jaacuatare nia shuquiriniutia. Niaa jaara naa nia miishacari rejeretajaca quiri, Pueyasoori nia niishishoo casaa racatasano jiitiaa jiyocuacaanu, na niquitiosocoriquiano niajaniya. Nia paraa supuetanaari naa taraatia miiquiaari tariucuacaanu Pueyaso sequenu panishano caminiujiuniaa pueyajuhuaj.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 ’Niaari saniniuujia taraatia quijiaca quiniutianiya, jamuejaca casamiriaca pueyanaa. Niaacuajaari tari shuquiriaatia quiquianu, puetunu nia panishanojuanaa nia jiitiasacari.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 ’Taraatia quijiacaari niajaniya, cante sequejani: “Janiyacuaja maninia pueyanoni. ¿Janiyatucua casaara paniri Pueyaso jiyanooniuria janiyani?” Naa sequejaca pueyanaa, na nuhuaji, niaari niishiniutianiya niaari saaja sesoriquia pueya seque.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 ’Taraatia quijiacaari niajaniya, puetunu pueyajanaa jaara maninia pohuataquiaa niajaniyajiniji, maninia nia cojiniuucua cuno pueya, Pueyaso tojiyashijiaca pueyani. Cuno pojori supuetanaacuajaari naa shuquiritiaquiaari cuno sapojonuujuaca, canapuete maja seetanujuanaa Pueyaso sequesano caminiujiuniaa quiquiaaricuajani.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 ’Niajaniya, cante niya cua tojitiaacuajani, cua tojitiuri. ¡Nia paraa nia paniri! Maninia nia miiri nia niquiniu paniyashijia pueya.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Saaja maninia nia riucuare nia juayano pueyano. Sesa nia miijiaca pueyacuara nia secojore Pueyaso.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Pueyano jaara quia maseca piri, quia jiyanoori nojuaja. Jaara taquijiria pirijiuhuaj, socua quia jiyanoori. Majaari na naminiu. Pueyano jaara shiniquiaacuaji quia cushishano toque jaariutiare, quia cacojoqui quia niquitiorejuhuaj.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Pueyano jaara quia sequere quia casamijiniji quia niquitionura nojuaja, quia niquitiore nareja. Pueyano jaara quia casaa jaariutiare, majaari na sequenu: “Cua niquitiorohua”.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Maninia nia miiri tamasaca, taa nia paniquiaa tamasaca miiniuria niajaniyacuaani.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 ’Niaa jaara saaja nia panijiaca paniriquia, majaari nia jiyaniniu Pueyasoori nia shuquiritiaa naa nia miishacari. Sesa miijiaca pueyari naa paniquiaa nojori panijiacajuhuaj.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Maja puera maninia miijia niajaniya, niaa jaara maninia miiquiaa saaja noo pojori, canapuete maninia miiquiaa niajaniyacuaani. Sesa miijiaca pueyari naa maninia miiniu niishiquiaajuhuaj, noo pojori canapuete maninia miiquiaa nojoricuaani.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Maja puera maninia miijia niajaniya, niaa jaara nia masena niquitioquiaa na panishano, nia niishishacari nojuaja ritia niquitionutaniuhua niajaniyajiniji na masesano casaa. Sesa miijiaca pueyari na casaa rupaquijiara niquitioquiaa narta sesa miijia pueyajuhuaj, na niishishacari nojori ritia niquitionutaniuhua nojori masesano casaa rupaquijiara.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nia paniri nia paraa. Maninia nia miiri nojori. Nia casami nia niquitiore nareja, pueya jaara na paniya rupaquijiara. Majaari nia taraajenu cuno pueyano jaara nia niquitioyaquiriohua nia casaa. Naa nia miishacaritij, niaari seetanujuanaa Jiyocuacaanu Quijia muerasu. Pueyasoori socua jiyanohua queraatia nia niquitionutaniya tamasaca nia niquitiosanojiniji. Naaratej, capora nia quiri, taa nia Que Pueyasocuaani. Nojuajaari nareja niquitiojoquiaa sesa miijiaca pueya, mariyata canapuete na sequeyashijiacani “paacarasho”.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Naaratej, jiyanootio nia quiri, taa nia Que Pueyasocuaani, jiyanoojia.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 ’Maja nia rimiaaquenu tamasacaacuara, Pueyaso mariqui saniniuujia nia jiyanoyaquiriiri. Niaa jaara tamasacaacuara tonujiyashijia quiri, naajuhuaj, Pueyasoori maja na saneenu quiniutianiya sesa nia miishanojuhuaj. Niaa jaara jiyanootio quiri, Pueyasoori nia jiyanooniutianiyajaacuhuaj.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Niaa jaara tamasaca niquitioquiaa na panishano, Pueyasoori naa nia niquitionutaniya nia panishanojuhuaj, maninia shanacusano, jiuuquiutiasano, maninia quianujusano, mishaja quera niitiyano. Pueyasoori mariyata juhua nia shanacutajajiniaja niquitionutaniya niajaniya, taamueca shanacutajajinia nia niquitioquiaa pueyacuaani.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Jesuuri socua niishitiojoquiaari pueya, nio miriqui sequesanota:
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Pueyanoori maja socua niishijia na niishitiojonajiniji. Jaara puetunu maninia niishitiojosaarejanaa, saaja jiyacariti niishijia quiniutianiyajaariuhuaj, juhua na niishitiojonaja.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Casaara nia niquiya rucucua maano quia tarajanu namijiajiniani, niaa jaara puereetuuca maca jiitiaa tama nia namijiajiniajaaja?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Niaa jaara puereetuuca maca shanacuya tama nia namijiajiniajaaja, ¿niaatucua casaara sequere quiarta pueyanoni: “Cua tarajanunaa, cuno rucucua pa taquiri quia namijiajiniji”? Sesa jiuujiaracanaa, tama nia namijiajinijijiaaja nia pare coteenu cuno maca. Na nuhuaji cutara nia naata maninia niquiniu, cuno rucucua nia taquiniuria nia tarajanu namijiajiniji. Naaratej, majaari nia rimiaaquenu niarta pueyanoocuara.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Maninia naanaari maja na naata piiquia jajau muetunu. Saniniuujia, sesa naanaari maja na naata shoqueeca jajau muetunu.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Puetunu naanajanaari maninia niishishano na muetusanojiniji. Majaari pa naata satuna carojonu shuuniajiniji. Naajuhuaj, majaari pa naata tuhuaracona carojotanu saarianajiniji.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Naajuhuaj, maninia pueyanoori maninia pocuaa cutara, maninia jiuujiaraca na quishacari. Sesa pueyanoori saniniuujia sacuaraatia rimiaaqueja, sesa jiuujiaraca na quishacari. Casaa pa niishiriojoquiaa poojiajiniani, paari cuno pocuaani.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ¿Casaara nia sequequiaa janiyani, “Cua jiyaniijianaa, cua jiyaniijianaa”, niaa jaara cua rootasano tojitiaaquiquiaa?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 — ausente —
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Saniniuujia, cante najuhuana cua niishitiojosano tojiyaquiquiaani, na miyaquishacari cua sequesano, cuno pueyanoori juhua tianu niishiyashijia. Cuno pueyanoori sesa tiaquiaari sasaca jiyajinia. Na nuhuaji, moo pajaashishacari, pajaacaari jiyanohua cajiquiaari cuno tiaacua. Cuno tia pojoretaquiaariiri. Pajaari cuno tia niyartaquiaari puetunujuanaa.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.