Lucas 2

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tiuquinijiona Juan rasaanu nuhuaji, jiyaca jiyaniijiajanaa César Augustoori Roma tiacajiniji sequequiaari puetunu na jiitiasano pueyapuejanaa cuaara serojosaaria puetunu nojori jiyacajiniajanaa.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Pueya jaara coteenujuanaa serojosaaquiaari, Cirenio jiyanishano pueyanoori jiyacari Siria jiyajinia jiyaniijia quiquiaari. Nojuajaari jiyaniijiara César Augusto jiyatesano quiquiaari.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Puetunu pueyajanaari sequesaaquiaari nojori cuaara quiojohuara na raja tiacajinia, na sesaca naajiotasaanura tii.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Joseeri jiyacari Nazaret tiacajinia quiriquiaa, Galilea jiyajinia. Na raja cutaraari quiquiaari Belén tiacajinia, Judea jiyajinia, tee na supuetana David rasaaquiaaricuaani. Naaratej, Joseeri Belén tiacajinia quiaquiaariuhua.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Maríari tari sequesaaquiaari nojuaja Joseeta caminiutianiya. Naaratej, Maríari nata quiaquiaarijiuhua Belén tiacajinia, nojori sesaca naajiotasaanura tii. José niquiocuaranoori tariucua manajaraca quiriquiaa.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belén tiacajinia nojori quishacari, jiyacari tari quiquiaari María ranu juuca.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Tii jiyapueratereeri. Conaaja jiuniocoquiaari toqueraacuacajiniaari. Na nucuaari na niaquiaari juyaca miaquejajinia. Maríari naa raquiaari cuniqui maja quiquio quishacari nojoriria rucoonaa tiuquijia tiajinia.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Belén tiaca shuriucua cuno niucuaja, borregohua cojuanaari suteriquiaa cuhuariquiajinia, na seya nojori cojuasacari.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Canashiyaquiji Pueyaso seruuri nojoriicua muetaquiaari. Jiyaniijia Pueyaso shacantuuca cumaacaari nojori cuhuataquiaari. ¡Nojoriiri jiyanohua shiriiquitiurii!
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Pueyaso seruuri nojori sequeree:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 ¡Niaacuaji Tacunaari tari rasaaree supuetana David tiacajinia! Nojuajaari Pueyaso Jiyarosano, pa Jiyaniijia Cristotuhuaj.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Niaa jaara nocua quiaare, niaari conaaja riuriatanutaniya toqueraacuacajinia jiuniocosano, juyaca miaquejajinia maano. Naacuajitij, niaari niishiniutianiya, seetanujuanaari cua pohuatasano niajaniya.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Jiyacaritij, narta Pueyaso seyari na cojishii. Jiyanohua queraatia quiriquiaari. Nojoriiri naa maniniuhuaqueetariquiaa Pueyaso:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 —¡Jiyanohua maninia pa Pueyaso, jiyocuacaanu Quijia! ¡Nojuajaari jiyanohua pa shuquiritiasano, na jiyaronuucua jiyacua quiniaa Jiyanoonia! Naacuajitij, cana Pueyaso shuquiritiaani, nojoriiri jiyanootioonutaniya narta pueyata.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Pueyaso seya jaara tacataquiaariuhua jiyocuacaanu na quiquiojiniohua, borregohua cojuanaari tama sequetooquiaarijiaaja:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Nojoriiri ritia quiojoquiaari. Conaaja riuriatatuseeri, María, Josénio. Conaajaari juyaca miaquejajinia niasano mariquiaa.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Nojori niquishacari conaaja, nojoriiri ritia tii quiniaa pueya caminiujiurii conaajajiniji Pueyaso seru pohuatasano nojori.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Puetunu pueyajanaa, cante nojori pohuatasano tojiriquiaani, nojoriiri jiuujiateree.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Majaari María niyajetanu quiquiaari puetunu nojori pohuatasanojuanaa. Noojiajinia na niishiriojoriquiaa pueyaracaanuuri.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Borregohua cojuanaari quiojoquiaariuhua. Nojoriiri Pueyaso maniniuhuaqueetariquiaa nojori tojishanojiniji, nojori niquishanojinijinio. Puetunujuanaari naa quiquiaari taa cuno niucua Pueyaso seru pohuataree nojoricuajani.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 María conaaja jaara ocho juuca jiitiaquiaari, na cararaatiuuquia coori miatesaaquiaari, taa Moisés rootaquiaaricuajani. Na miatesaanu nuhuaji, nojuajaari sesojosaaquiaari “Jesu”, taa Pueyaso seru sequequiaari Maríacuajani, na manajeyaquishacarijia.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Na nuhuaji, Moisés sequesano juucaari quiquiaari na nucua neyacata cuaara juhua tuteera, jeequesano nojori quiniuria Pueyaso niquiara, mueya rasaanu nuhuaji. Naaratej, nojoriiri conaaja Jesu paquiaari Jerusalén tiacajinia, Pueyasora na jiyatesaanura, Pueyasora na quiniuria.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Na queyari naa miiquiaaritij, tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinia naajiotasano tojitiajaca nojori quiniuucua. Naajiotasanoori naa quiyatej: “Puetunu nia jiyapueranuhuajanaa cuaara Pueyasora jiyatesaaria”.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Naaratej nojoriiri quiaaree na seru mosaanura nojoriicuara Pueyaso Secojojua tiajinia, juhua jeequesano nojori quiniuria Pueyaso niquiara, taa pueya rootasaaquiaari Moisés naajiotasanojinijicuajani. Pueyasoori naa sequequiaari Moisés tarijiatej:
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Jiyacaritij, tamonu pueyanoori Jerusalén tiacajinia quijia quiriquiaa. Na sesa quiquiaari Simeón. Nojuajaari maninia miijia quiquiaari Pueyaso niquiara. Pueyaracaanu Pueyaso shuquiritiaja quiquiaariiri. Nojuajaari pueyaracaanu sashijia Pueyaso cuaara jiyaroora Israel pueyacuaji Tacuriquiano. Nojuajaari Pueyaso Sohuanu jiitiaja.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Pueyaso Sohuanuuri na niishitiquiaari majaari na shaajenu quiniutianiya nojuaja cuaara niquiri Cristojaatijia, Pueyaso jiyarosaariquiano.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Pueyaso Sohuanuuri na jiyatequiaari namitia cuno juuca Pueyaso Secojojua tiajiniara. Naacuajitij, Jesu jaara pasaaquiaari Secojojua tiajinia, nera na miishaanura puetunu tariucuacaanu rootasanojuanaa, Simeónri jiyacari tii na niquirii.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeónri Jesu paree. Na cacanuureeri. Naa Pueyaso sequeree jiyanohua na shuquiriniutiaari:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 —¡Cua Jiyaniijianaa, tariucuaja! ¡Quiarijia cutara cua naata cusonu juhuajaniya, shuquiriaatia cua quishacari! Quiaacuajaari tari cua niquitirii tarijia quia sequesano janiya, quia seru cua quiniuucua.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Tari niquirii quia Jiyarosanocuajanijia, canaacuaji Tacuriquianoni.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Nojuajaari quia niquitiosano puetunu jiyacajinia quiniaa pueyapueecuarajanaa.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Nojuajaari puetunu taucuaca jiuujiajanaa cuhuatanutaniya, maninia nojori niishiniuria quiajaniya. Naajuhuaj, quia pueya Israelni, nojoriiri tamasaca pueya shuquiritiasano quiniutianiya na seera.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Jesu que, na nucuajuhuaj, nojoriiri jiuujiateree naa Simeón sequesacari conaajajiniji.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Na nuhuaji, Simeónri nojoriicua niaree na juaashiquia. Naa sequereeri:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Naacuajitij, tama pueya niishiriojosano noojiacajiniajaarijia niishishaanutaniya. Quiara saniniuujia, jiyanohua taraatiaari quiniutianiya. Quioojiaari juhua mueruuta tohuariquiitishaanutaniya quia mueyacua quia miishacari.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Cuniquijia, Pueyaso Secojojua tiajiniani, tamonu motajaari tii quiriquiaajuhuaj. Cuno motajaari Pueyaso sequesano caminiujiunia quiquiaari. Na sesa quiquiaari Ana, Fanuel niyatu. Nojuajaari supuetana Israel niyanu Aser niquiohuacuajinio supueno maaji quiquiaari. Jiyanohua motaja quiquiaariiri. Shusha niyacoo na quishacari, nojuajaari camiquiaari. Na nuhuaji, siete marijiaari na shocojoquiaari neyacata na quishacari.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Neyaca cusonu nuhuaji, socua ochenta y cuatro marijia na shocojoquiaari mashiquio na quishacari. Nojuajaari pueyaracaanu quiquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia, Pueyaso na shuquiritiasacari juuca, niucuanio. Nojuajaari sequeyarucua miaqueyaquiquiaari Pueyaso na secojosacari pueyaracaanu.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Simeón pocuasacarijia, jiyacaritij, Anaari nocua nimiaa. Na niquishacari conaaja Jesu, Anaari noojiajinia niishiquiaari cante nojuajani. Cunora, Pueyaso sequeree na shuquiriniutiaari: “¡Paacarasho!” Na nuhuaji, nojuajaari juhuacatecara Jesujiniji pohuataree Pueyaso Jiyarosocoriquiano sashijiaca pueya niquiara. Nojori sequereeri:
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Jesu queyari puetunu Moisés naajioneejinia Pueyaso rootasanojuanaa tucuataquiaari na conaajara. Na nuhuaji, nojoriiri Galilea jiyajiniara tacatequiaariuhua tama nojori tiacajiniohuajaaja, Nazaret tiacajinia.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Naatujua Jesuuri maashiquiaari. Socua cumueecara quiquiaariiri, maninia niishijiaranio. Pueyasoori jiyanohua na naacujua.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Puetunu marijiarajanaa, Jesu queyari quiojoquiaari Nazaret tiacajiniji, Jerusalén tiacajiniara, Pascua juucajinia nojori queranacunura.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Doce marijia jaara Jesu shocojoquiaari tari, Jesuuri nojoritia jiyacari quiaquiaari shushajanaa, taa nojori quianu jiitiquiaaricuajani puetunu marijiarajanaa.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Queranacunuunu jaara puequequiaari, Jesu queyari quiojoriquiohua juhuajaniya. Jesuuri jiyacari Jerusalén tiacajinia jiyojequiaari. Majaari na queya niishiniu quiriquiaa.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Nojoriiri jiyaniquiaari Jesu naasucua narta quiojonaa tajinia quiariquiohuajuhuaj. Naacuajitij, nojoriiri juhuajaniya rucuaneree puetunu cuno juucajanaa. Cuno niucuaja, nojoriiri Jesu pajequiaari nojori pueya tajinia, nojori niishishano pueya tajinianio.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Shaaqui quiriquiaari. Cunora, nojoriiri Jerusalén tiacajinia tacatequiaariuhua, tii na pajenuhuara.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Jiuujianaraca juuca nuhuaji, nojoriiri socua Jesu riuriataquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa pueya tajinia cajiyano. Nojori tojiriquiaari. Nojori nequesoreetariquiaajaariuhuaj.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Puetunu pueyajanaa, canapuete na tojitiariquiaani, nojoriiri jiuujiatequiaari niishijia Jesu quishacari. Jesuuri maninia nojori riuhuaneriquiaa saaja, nojori jaara na nequesoreeriquiaa.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Na queya jaara na niquiquiaari, nojoriiri shiriiquitiuquiaari. Na nucuaari na sequeree:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Jesuuri na riucuaree:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Majaari nojori niishiniu quiquiaari Jesu sequesano.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Jesuuri na queyata quiaarohua nojori tiajiniohua Nazaret tiacajinia. Na queya tojijia quiquiaariiri. Na nucuaari pueyaracaanu noojiajinia racataja puetunu na niishishanojuanaa neyanu Jesujiniji.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jesuuri socua maashiquiaari, socua niishijiara quiquiaarijiaariuhuaj. Pueyaso shuquiritiasano quiquiaariiri. Puetunu pueyajanaari na shuquiritiaquiaarijiuhuaj.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.