Lucas 24

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Coteenu semaana juucajinia, cuno maajipohuari tariquiicuaji raajiniara quiaquiaari. Nojori cojitijiosano shanohua jaanutaja patootaareeri.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Nojori tiuquiijiosacari raajinia, saajiajiniji quejasano raa tiootiu niquitiushiiri tariucua tamocora shuuquitishano.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Naaratej, nojoriiri raaco tiuquitiamaa. Shaaqui quiriquiaari Jiyaniijia Jesu quete.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Nojoriiri shiriiquirii. Majaari nojori niishiniu quiriquiaa taa nojori miiniutianiyani. Canashiyaquiji caapiqui pueyari nojori shuriucua nujuatuquee. Nojori toqueeri shacantuque quiriquiaa.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Maajipohuari na puerenuta jiyocuara naniquioree. Cuno canuuri nojori sequeree:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Maja tari niya na quiniu. ¡Tari samiitiarohuano! ¿Niaateeri tari niyajetaree na sequesano niajaniya, Galilea jiyajinia na quishacarijia?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Nojuajaari tari nia sequecanucuaja, nojuaja sesa miijiaca niquitiosaanutaniya. Nojoriiri na monutaniya niyacutesanojinia. Na nuhuaji, nojuajaari samiitianutaniuhua jiuujianaraca juucajinia.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Jiyacaritij, maajipohuari shusha niishiquii tarijia Jesu sequesano nojori.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Nojori tacatesacariuhua jamajiniji, nojoriiri Jesu once saquiriojosano pueya caminiujiushuhua puetunu niojuanaa, puetunu Jesuucua tiuuniaa pueyajanaanio.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Cuno maajipohua, Jesu saquiriojosano pueya pohuataquiaariuhuani, nojoriiri nio maajipohua quiquiaari: María Magdalena, Juana, Santiago nucua Maríajuhuaj, socua tamasaca maajipohuanio.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Jesu once pueyara, maajipohua pohuatasanoori juhua paateca sequesano quiquiaari saaja. Nojoriiri saa cuaracashitiriijiaa maajipohua pohuatanuusano.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Naajaa, Pedroori tiajiniji netequiaari raajiniara. Raaco na cuuquesacari, saaja Jesu jiuniocotaja cohuajaque toque niquiquiaari maanoori. Pedroori juhua jiuujiaaju tacateyarohua na shiriiquiniutia, na niquishanojiniji, maajipohua pohuatasanojinijinio.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Cuno domingo juucaja, caapiqui Jesu pueyari Emaús tiacajiniara quiojoriquiaa. Emaús tiacaari querajaa hora quiquiaari Jerusalén tiacajiniji, niohuacata quiasacari tiriara.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Nojori quiojosacari nucuaco, nojoriiri Jesujiniji pocoojoriquiaa, mariyata shusha naataja pueya miishanojiniji Jesu.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Naa nojori pocoojosacari nucuacotej, Jesujuanaari jiyacari nojori rupuesee. Juhuajaniya nojoritia pacutaareeri.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Majaari nojori niishiniu quiquiaari cana pueyanote cuno quiquiaarini. Nojori namijiaari tojequiaari, maja nojori niishiniuria Jesu.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesuuri nojori nequesotaree:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Cuno caapiqui pueyanojinijini, tamonu sesa quiquiaari Cleofas. Nojuajaari Jesu riucuaree:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jesuuri nojori nequesotaree:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, mariyata pa camarucuaari na niquitiorucuaa Romano jiyaniijia na motesocoriquiano. Niyacutesanojinia mosaarucuaari.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Canaari juucua jiyaniquianuni, nojuajaari Romano pueya taanuunutaniya, pa Israel pueya quiniuria juhuajaniya tama pajaniyajaaja. Quiarijiani, jiuujianaraca juucaari tari na shoconujiya na mosaanujiniji.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Tamasaca maajipohua canaa maanujinijinioori canaa shirioree nojori pohuatasanota. Nojoriiri quiarijia tariquiicuaji quiojomaa Jesu raajinia.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Nojoriiri maja na riuriatanu quishii na quete. Nojori tacatesacariuhua, nojoriiri canaa pohuatasuhua, nojorinia Pueyaso seya niquirii juhua na maquenujinia. ¡Cuno Pueyaso seyanaari nojori sequeree, Jesu tari samiitiarohua!
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Na nuhuaji, tamasaca canaajinijinioori raajinia quiojiyareejuhuaj. Seetanujuanaa naa quiriquiaari, taa maajipohua sequeree canaacuajani. Maja cutaraari nojori niquiniu quirii Jesu.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Jiyacaritij, Jesuuri nojori sequeree:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Majateeri naa na pohuatasaanu quiquiaaricuaja: “Cristoori coteenu naa mosaanutaniyaquij. Na nuhuaji cutara, jiyanohua cumaacaracara quijiara jiyatesaanutaniuhuari Jiyaniijiajanaa na quiniuria”?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jesuuri juhuacatecara nojori niishitiojoree puetunu tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinijijianaa, tee nojuajiniji naajiotasano quiyacuajani. Moisés naajiotasanojiniji pohuatanu coteereeri, na nuhuaji, puetunu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajiotasanojinijijianaanio.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Nojori tiuquishacari cuno tiacajinia, terara nojori quiojoriquiaacuajani, Jesuuri juhua shocoriquiano canujuriquiaa.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Nojoriiri nojoritia na jiyojetenu paniriquiaa jiyanohua. Nojoriiri na sequeree:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Jesu jaara nojoritia cajiriquiaa tari miaquejajinia, nojuajaari pan ririi. Nocuara Pueyaso secojoreeri. Nojoriria na neecasereeri. Na nuhuaji, nojori serotareeri.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Jiyacaritij, nojori namijiaari juhua riatequequee. Jiyacariqui na niishitiuquiiri. Jesuuri saaja shaajequee cuniquijia nojori tajiniji.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Nojoriiri sequetooree:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Jiyacaritij, nojori shuquiriniutia, nojoriiri ritia sanetaquee. Cuniquiji Jerusalén tiacajiniara tacaretaarohuari. Nojori tiuquishacariuhua, nojoriiri puetunu Jesu once saquiriojosano pueyajanaa riuriatasuhua tii tariucua rerejono, mariyata socua narta Jesu pueyata.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Tariucua tiajinia quiniaari Emaús tiacajiniji tiuquiijionaa sequeree:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Na nuhuaji, shusha tiuquiijionaari nojori pohuatareejuhuaj, taa Jesu pocoojoriquiaa nojoritiani, nucuaco nojori quiasacari, mariyata taa nojori niishirii nojuajani, pan na neecasesacari nojoriria.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Nojori pocoojosacarijia nojori niquishanojiniji Jesu, jiyacaritij, Jesujuanaari canashiyaquiji nojori tajinia nujuaquee. Naa nojori sequereeri:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Nojoriiri shiriiquitiuquii. Jiyanohua puereturiquiaari. Nojoriiri Jesu jiyaniriquiaa naaqui.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jesuuri nojori sequeree:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Cua juaashiquia nia niquiri, cua niohuacanio, nia niishiniuria janiyacuajaari quiyani. ¡Cua cootiuri! ¡Cua niquitiuri! Naaquiiri maja cuaqueyaraca, maja nucuhuaraca taa nia niquiya janiyacuajani.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Naa nojori na sequesacaritij, Jesuuri nojori niquitijioree na juaashiquia, na niohuacanio.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Puera nojori jiuujiatesacari, puera nojori shuquirishacarijiuhuaj, nojoriiri taacanuuriquiaajaa, maja naasucua Jesu. Cunora, Jesuuri nojori sequeree:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Nojoriiri Jesu niquitioree sapitiaaja raqui caquishano.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesuuri na maseree. Nojori niquiara na miaquereeri.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Na nuhuaji, nojori sequereeri:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Jiyacaritij, Jesuuri nojori niishitirii tariucuacaanu Pueyaso Rupaa naajiotasano.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Nojori sequereeri:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Naa naajiotasaaquiaarijiuhuaj, Jerusalén tiacajinia, janiyajinijiiri pohuatasaanutaniya pueya niquiara, na nuhuaji puetunu jiyacajiniajanaanio. Pueya tiuushacari cucua, nojori jaara noojiaca tacatorohua sesa nojori miiniujiniji, sesa nojori miishanoori tuujusaanutaniya, Pueyaso jiyanooshacari nojori.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Niaacuajaari puetunu cua miishanojuanaa niquijiaca.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Cua tojitiare. Janiya jaara jiyocuacaanu quiaarohua cua Queecuani, janiyari Pueyaso Sohuanu jiyaronutaniya niaacuani, taa cua Que sequequiaaricuajani. Niyaja pootia nia quiri Jerusalén tiacajiniani, niaa jaara jiyocuacaanuji niriquiano cumaaca maserejaatijia.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Na nuhuaji, Jesuuri nojori jiyataquiaari Jerusalén tiacajiniji, Betania tiacajiniara. Cuniqui nojori quishacarijia, Jesuuri na juaashiquia shiitioquiaari nojoriicuara na secojosacari Pueyaso, Pueyaso jiitianura maninia pueyaracaanu nojori.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Nojoriicuara na secojosacarijia, Jesuuri nojori shuriucuaji tacanishaaquiaari jiyocuacaanu.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Nojoriiri na shuquiritiaree. Na nuhuaji, nojoriiri Jerusalén tiacajinia panaatia tacateyarohua. Nojoriiri jiyanohua shuquiriaatia quiriquiaa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Nojoriiri pueyaracaanu quijia Pueyaso Secojojua tiajinia. Tii Pueyaso maniniuhuaqueetatujua pueyaracaanuuri. Tariucuaja.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.