Lucas 24
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ
1 Coteenu semaana juucajinia, cuno maajipohuari tariquiicuaji raajiniara quiaquiaari. Nojori cojitijiosano shanohua jaanutaja patootaareeri.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Nojori tiuquiijiosacari raajinia, saajiajiniji quejasano raa tiootiu niquitiushiiri tariucua tamocora shuuquitishano.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Naaratej, nojoriiri raaco tiuquitiamaa. Shaaqui quiriquiaari Jiyaniijia Jesu quete.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nojoriiri shiriiquirii. Majaari nojori niishiniu quiriquiaa taa nojori miiniutianiyani. Canashiyaquiji caapiqui pueyari nojori shuriucua nujuatuquee. Nojori toqueeri shacantuque quiriquiaa.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Maajipohuari na puerenuta jiyocuara naniquioree. Cuno canuuri nojori sequeree:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Maja tari niya na quiniu. ¡Tari samiitiarohuano! ¿Niaateeri tari niyajetaree na sequesano niajaniya, Galilea jiyajinia na quishacarijia?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Nojuajaari tari nia sequecanucuaja, nojuaja sesa miijiaca niquitiosaanutaniya. Nojoriiri na monutaniya niyacutesanojinia. Na nuhuaji, nojuajaari samiitianutaniuhua jiuujianaraca juucajinia.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Jiyacaritij, maajipohuari shusha niishiquii tarijia Jesu sequesano nojori.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Nojori tacatesacariuhua jamajiniji, nojoriiri Jesu once saquiriojosano pueya caminiujiushuhua puetunu niojuanaa, puetunu Jesuucua tiuuniaa pueyajanaanio.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Cuno maajipohua, Jesu saquiriojosano pueya pohuataquiaariuhuani, nojoriiri nio maajipohua quiquiaari: María Magdalena, Juana, Santiago nucua Maríajuhuaj, socua tamasaca maajipohuanio.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Jesu once pueyara, maajipohua pohuatasanoori juhua paateca sequesano quiquiaari saaja. Nojoriiri saa cuaracashitiriijiaa maajipohua pohuatanuusano.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Naajaa, Pedroori tiajiniji netequiaari raajiniara. Raaco na cuuquesacari, saaja Jesu jiuniocotaja cohuajaque toque niquiquiaari maanoori. Pedroori juhua jiuujiaaju tacateyarohua na shiriiquiniutia, na niquishanojiniji, maajipohua pohuatasanojinijinio.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Cuno domingo juucaja, caapiqui Jesu pueyari Emaús tiacajiniara quiojoriquiaa. Emaús tiacaari querajaa hora quiquiaari Jerusalén tiacajiniji, niohuacata quiasacari tiriara.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Nojori quiojosacari nucuaco, nojoriiri Jesujiniji pocoojoriquiaa, mariyata shusha naataja pueya miishanojiniji Jesu.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Naa nojori pocoojosacari nucuacotej, Jesujuanaari jiyacari nojori rupuesee. Juhuajaniya nojoritia pacutaareeri.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Majaari nojori niishiniu quiquiaari cana pueyanote cuno quiquiaarini. Nojori namijiaari tojequiaari, maja nojori niishiniuria Jesu.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jesuuri nojori nequesotaree:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Cuno caapiqui pueyanojinijini, tamonu sesa quiquiaari Cleofas. Nojuajaari Jesu riucuaree:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Jesuuri nojori nequesotaree:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, mariyata pa camarucuaari na niquitiorucuaa Romano jiyaniijia na motesocoriquiano. Niyacutesanojinia mosaarucuaari.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Canaari juucua jiyaniquianuni, nojuajaari Romano pueya taanuunutaniya, pa Israel pueya quiniuria juhuajaniya tama pajaniyajaaja. Quiarijiani, jiuujianaraca juucaari tari na shoconujiya na mosaanujiniji.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tamasaca maajipohua canaa maanujinijinioori canaa shirioree nojori pohuatasanota. Nojoriiri quiarijia tariquiicuaji quiojomaa Jesu raajinia.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Nojoriiri maja na riuriatanu quishii na quete. Nojori tacatesacariuhua, nojoriiri canaa pohuatasuhua, nojorinia Pueyaso seya niquirii juhua na maquenujinia. ¡Cuno Pueyaso seyanaari nojori sequeree, Jesu tari samiitiarohua!
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Na nuhuaji, tamasaca canaajinijinioori raajinia quiojiyareejuhuaj. Seetanujuanaa naa quiriquiaari, taa maajipohua sequeree canaacuajani. Maja cutaraari nojori niquiniu quirii Jesu.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Jiyacaritij, Jesuuri nojori sequeree:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Majateeri naa na pohuatasaanu quiquiaaricuaja: “Cristoori coteenu naa mosaanutaniyaquij. Na nuhuaji cutara, jiyanohua cumaacaracara quijiara jiyatesaanutaniuhuari Jiyaniijiajanaa na quiniuria”?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jesuuri juhuacatecara nojori niishitiojoree puetunu tariucuacaanu Pueyaso Rupaajinijijianaa, tee nojuajiniji naajiotasano quiyacuajani. Moisés naajiotasanojiniji pohuatanu coteereeri, na nuhuaji, puetunu Pueyaso sequesano caminiujiuniaa naajiotasanojinijijianaanio.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Nojori tiuquishacari cuno tiacajinia, terara nojori quiojoriquiaacuajani, Jesuuri juhua shocoriquiano canujuriquiaa.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nojoriiri nojoritia na jiyojetenu paniriquiaa jiyanohua. Nojoriiri na sequeree:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Jesu jaara nojoritia cajiriquiaa tari miaquejajinia, nojuajaari pan ririi. Nocuara Pueyaso secojoreeri. Nojoriria na neecasereeri. Na nuhuaji, nojori serotareeri.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Jiyacaritij, nojori namijiaari juhua riatequequee. Jiyacariqui na niishitiuquiiri. Jesuuri saaja shaajequee cuniquijia nojori tajiniji.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Nojoriiri sequetooree:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Jiyacaritij, nojori shuquiriniutia, nojoriiri ritia sanetaquee. Cuniquiji Jerusalén tiacajiniara tacaretaarohuari. Nojori tiuquishacariuhua, nojoriiri puetunu Jesu once saquiriojosano pueyajanaa riuriatasuhua tii tariucua rerejono, mariyata socua narta Jesu pueyata.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Tariucua tiajinia quiniaari Emaús tiacajiniji tiuquiijionaa sequeree:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Na nuhuaji, shusha tiuquiijionaari nojori pohuatareejuhuaj, taa Jesu pocoojoriquiaa nojoritiani, nucuaco nojori quiasacari, mariyata taa nojori niishirii nojuajani, pan na neecasesacari nojoriria.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Nojori pocoojosacarijia nojori niquishanojiniji Jesu, jiyacaritij, Jesujuanaari canashiyaquiji nojori tajinia nujuaquee. Naa nojori sequereeri:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Nojoriiri shiriiquitiuquii. Jiyanohua puereturiquiaari. Nojoriiri Jesu jiyaniriquiaa naaqui.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Jesuuri nojori sequeree:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Cua juaashiquia nia niquiri, cua niohuacanio, nia niishiniuria janiyacuajaari quiyani. ¡Cua cootiuri! ¡Cua niquitiuri! Naaquiiri maja cuaqueyaraca, maja nucuhuaraca taa nia niquiya janiyacuajani.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Naa nojori na sequesacaritij, Jesuuri nojori niquitijioree na juaashiquia, na niohuacanio.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Puera nojori jiuujiatesacari, puera nojori shuquirishacarijiuhuaj, nojoriiri taacanuuriquiaajaa, maja naasucua Jesu. Cunora, Jesuuri nojori sequeree:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Nojoriiri Jesu niquitioree sapitiaaja raqui caquishano.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Jesuuri na maseree. Nojori niquiara na miaquereeri.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Na nuhuaji, nojori sequereeri:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Jiyacaritij, Jesuuri nojori niishitirii tariucuacaanu Pueyaso Rupaa naajiotasano.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Nojori sequereeri:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Naa naajiotasaaquiaarijiuhuaj, Jerusalén tiacajinia, janiyajinijiiri pohuatasaanutaniya pueya niquiara, na nuhuaji puetunu jiyacajiniajanaanio. Pueya tiuushacari cucua, nojori jaara noojiaca tacatorohua sesa nojori miiniujiniji, sesa nojori miishanoori tuujusaanutaniya, Pueyaso jiyanooshacari nojori.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Niaacuajaari puetunu cua miishanojuanaa niquijiaca.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Cua tojitiare. Janiya jaara jiyocuacaanu quiaarohua cua Queecuani, janiyari Pueyaso Sohuanu jiyaronutaniya niaacuani, taa cua Que sequequiaaricuajani. Niyaja pootia nia quiri Jerusalén tiacajiniani, niaa jaara jiyocuacaanuji niriquiano cumaaca maserejaatijia.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Na nuhuaji, Jesuuri nojori jiyataquiaari Jerusalén tiacajiniji, Betania tiacajiniara. Cuniqui nojori quishacarijia, Jesuuri na juaashiquia shiitioquiaari nojoriicuara na secojosacari Pueyaso, Pueyaso jiitianura maninia pueyaracaanu nojori.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Nojoriicuara na secojosacarijia, Jesuuri nojori shuriucuaji tacanishaaquiaari jiyocuacaanu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Nojoriiri na shuquiritiaree. Na nuhuaji, nojoriiri Jerusalén tiacajinia panaatia tacateyarohua. Nojoriiri jiyanohua shuquiriaatia quiriquiaa.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Nojoriiri pueyaracaanu quijia Pueyaso Secojojua tiajinia. Tii Pueyaso maniniuhuaqueetatujua pueyaracaanuuri. Tariucuaja.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.