Lucas 23
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NVI
1 Cuno nuhuaji, puetunu nojorijianaari sanetaree. Jesu jiyatatiuyareeri jiyaniijia Pilatoocua.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Cuniqui, nojoriiri juhuacatecara Jesuucuara saquiriojotaree na sapojonuta. Pilato sequetureeri:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilatoori Jesu nequesotaree:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Jiyacaritij, Pilatoori pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua sequeree, pueya maanunio:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Nojoriiri saaja socua jiyacateree Jesuucuara tonujunu. Naa sequetureeri:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilato tojishacari naa nojori sequesanotej, nojori nequesotareeri:
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Nojoriiri na riucuaree:
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Nojuajaari pueyaracaanu Jesu niquiniuucua jiaatiaja juucua. Herodesri tari pohuatasaaquiaari Jesujiniji. Naaratej, Herodesri Jesu miishacari na cumaacata niquiniu panijia juucua. Naacuajitij, na niquishacari Jesu, nojuajaari timirii.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodesri queraatia nequesoreeree Jesu. Majaari quenaaja Jesu riucuanu quiquiaari nojuaja.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari tii quiriquiaajuhuaj, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio. Cuno pojoriiri jiyanohua Jesuucuara saquiriojotariquiaa queraatia sesa casaa.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herodesri na soldadohuata Jesu rerequeteriquiaa. Na macaatiriiri. Na cushitirii jiyanohua shanohua toqueeri juhua jiyaniijia cushishano. Na nuhuaji, Herodesri pueya jiyarotarohua Jesu Pilatoocua.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Herodesri cuno juuca Pilato rupuenara quiquiaari. Coteenu, majaari nojori niquitioonu paniniu quijia. Nojoriiri saaja shocotetoojua.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Na nuhuaji, Pilatoori pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua rerejotequiaari na tacoji, Judiocuaca camarucuajuhuaj, tii quiniaa pueyanio.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nojori sequereeri:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Jiyaniijia Herodesquiiri tari niishiyajuhuaj, majaari seetanujuanaa nocuara nia saquiriojotasano. Cunora, Herodesri pocua na jiyarorohua. Seetanujuanaa, majaari sesa na miiniu quiquianu na mosaanura.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Janiyari na majacutenutaniya narejani, cartesaarohuari.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Pascua juucara queranacusacari, Pilatoori nujuatesano pueyano cartenu jiitiquiaari nujuatejojuajiniji. Nojuajaari naa miiquiaari pueyaracaanutej, pueya na shuquiritiniuria.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Jiyacaritij, puetunu pueyajanaari juhuacatecara jiyanohua nacaree jatiqui:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Tarijia cuno Barrabásri narta nasojosano Judiocuacata Romano pueya taanuuquiaari juucua Jerusalén tiacajiniji. Nojuajaari jiyacari pueyano moquiaarijiuhuaj. Cunora, nojuajaari nujuatejojuajinia nujuatesano quiriquiaa.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilatoori Jesu cartenu panijia juucua. Naaratej, Pilatoori pueyata pocoojorohua socua.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Pueyari saaja jiyacateree jiyanohua nacoonura jatiqui:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilatoori pueya sequenu pacuterohuacuhuaj:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Pueyari saaja socua jiyanohua nacooree niyacutesanojinia na mosaanura. Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari mariyata pueyata jiyanohua nacooriquiaa. Puera jiyanohua nojori nacoosacari, nojoriiri Pilato shocotaree. Cunora, Pilatoori maja na naata cartenu quirii Jesu, taa na paniriquiaacuajani.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Naaratej, Pilatoori socua tariniriohua. Pueya panishano miiriiri.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pueya sequesano pueyano cartereeri, cante nujuatesaaquiaari nujuatejojuajiniacuajani na taanuunu paniniuucua Romano pueya, na monuucua pueyanojuhuaj. Na nuhuaji, Pilatoori Jesu tarinitiaree socua, nojori mosocoriquiano, taa nojori paniriquiaacuajani.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Pueya jiyatasacari Jesu puecoosaquiria, nojoriiri tamonu pueyano quiaree Jerusalén tiacajiniara riujiuyano juucua. Nojuajaari Cirene jiyajinijinio pueyano quiquiaari. Na sesa quiquiaari Simón. Nojuajaari niyacutesano patesaaree Jesu nuhuaji.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Queraatia pueyari Jesu nuhuajiriquiaa, queraatia maajipohuanio. Maajipohuari Jesuucua nujuqueturiquiaa, na nuhuaji nojori sacuasacari. Nocua sapiyonuuriquiaari, nocua nojori taraajenuta.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jiyacaritij, Jesuuri cuno maajipohuacua tacateree. Nojori sequereeri:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Na nuhuaji, jiyanohua taraatia quishacariiri quiniutianiya niaara, jiyanohua taraatia. Jiyacaritij, pueyari sequenutaniya: “Socua shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo maajipohua cante muetuyashijiani, cante manajeyashijianucuani, mariyata cante mueya supueteyashijianucuajaniuhuaj”. Mueyaraca maajipohuari jiyacari jiyanohua taraajenutaniya, nojori niquishacari necohua miishacari naquiya.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Naquiya miishacari, jiyacaritij, pueyari tuhuananuhua sequenutaniya: “¡Canaacua quia jiyaretaare!” Naajuhuaj, shiitianiyojua tuhuananuhua sequenutaniyari: “¡Canaacua nia tiyare canaa nia jamonura!”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Jiyacariiri jiyanohua naquiya miishacari quiniutianiya. Quiarijia, janiya jaara naa naquiya miishiyacuaani, ¿taaquitijia Pueyaso tojitiaashijiaca miishaanutaniyatejaj?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Caapiqui sesa miijiacaari jaatucunuusaariquiaajuhuaj, mariyata teetejosocoriquiano Jesuta.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Nojoriiri puecoosaqui tiuquiijiosee. Cuniqui pueya puecoosaquini, na sesa quiquiaari “Pueyano Nacaco”. Nojoriiri tii Jesu teeteree maca niyacutesanojinia. Cuno caapiqui sesa miijiacaari teetejosaareejuhuaj, niquiriyatu na miaquetajara, tamonu na muenecara.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesu jaara tari pijiosaariquiaa maca niyacutesanoocua, nojuajaari na Que Pueyaso sequeree:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Pueyari Jesu shootiariquiaa. Judiocuaca jiyaniijianucuaari jaarajaaja Jesujiniji naa tama sequetooriquiaajaaja:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Soldadohuari Jesu macaatiriquiaajuhuaj. Nojoriiri Jesu raateree piiquia vino juucua.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Jesu sequetureeri:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Jesu nacaacuma, suruhuatuneeri rupotasaaquiaari naajiosano Griego rupaajinia, Romano pueya rupaajinia, Hebreo rupaajinianio. Tii naajiotasano quiriquiaari naa nocuara pueya saquiriojotasano: “Nio pueyanoori Judiocuaca jiyaniijia”.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tamonu cuno sesa miijiacajinijinio Jesu shuriucua teetesano quiriquiaani, nojuajaari Jesu rerequeteriquiaajuhuaj. Naa Jesu sequeriquiaari:
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Narta sesa miijiaari na juaarii:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Pajaniya cutaraari sesa pa miiniuucua naquiya miishiyani. Paacuajaari maninia saniitioshiyani sesa pa miiniuucua. Saniniuujia, nio pueyano pa tajinia nujuataani, ¡nojuajaari sesa miyashijia cutara!
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Na nuhuaji, narta sesa miijia juaaniaari Jesu sequeree:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesuuri na riucuaree:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Panacari, ¡jiyari ninishiquiria quiquiaari puetunujuanaa, juhua niucua! Pananu piriuushacari, cuhuatemohuari.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Jiya quishacarijia ninishiqui, jiyacaritij, Jerusalén tiacajinia Pueyaso Secojojua tiajinia, ¡jiyanohua shiquiiquia toquejiniji sohuacaari noojiaacoji sutequiaari puetunujuanaa querajaquera!
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jiyacarijiuhuaj, Jesuuri nacaree:
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Romano soldadohua jiyaniijia niquishacari puetunu niojuanaa, nojuajaari maninia sequeree:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Puetunu pueyajanaa, canapuete Jesu shootiariquiaa cusoyanoni, nojoriiri taraatia na tiajinia quiojoquiaariuhua. Nojoriiri tama na jiriquiajaaja piquiniuuquiaariuhua, jiyanohua nojori tacaaniutia naa nojori monuucua Jesu.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Saniniuujia, puetunu Jesu niishishano pueyajanaari tii jiyojetarohuajaa, maajipohuajuhuaj, canapuete Jesu nuhuajiquiaari Galilea jiyajinijicuajani. Puetunu nojorijianaari tucuacaanuji niquitiariquiaa Jesu.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Tamonu maninia pueyanoori quiquiaari. Nojuajaari Pueyaso tojijia pueyano quiquiaari Arimatea tiacajinijinio. Cuno tiacaari Judea jiyajiniajuhuaj. Cuno pueyano sesa quiquiaari José. Nojuajaari Judiocuaca jiyaniijianucuajinijinio quiquiaari.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Cuno Joseeri Pueyasoocua tiuujia quiquiaari. Nojuajaari pueyaracaanu sashijia, Pueyaso Jiyarosocoriquiano cuaara Jiyaniijiara jiyatesaaria cutara. Cunora, majaari José paniniu quiquiaari cutara, narta jiyaniijianucua sequesacari Jesu cuaara mosaaria.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Naacuajitij, Jesu cusosacari, Joseeri Pilatoocua quiaquiaari, Jesu quete na masenura.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Na nuhuaji, Jesu quete roshinirii niyacutesanojinijiiri. Na jiuniocoreeri cohuajaque quenaaruque toquejinia. Jesu quete niaree tarijia na jiuutianishano saajiajiniaari. Cuno raajinia, juhuanojuaja maja macu niasaanu quiquiaari.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Cuno juucaari quiquiaari Judiocuaca jeenucuasacari juhuacarijia samaatenu juucaacuara. Nojori samaatenu juucaari quera coteeriquiaa tari. Judiocuacaara, pananu tiuquishacari, tamonu juucaari tari coteequiaari nojoriria.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Cuno maajipohua, cante Jesuta nijioquiaari Galilea jiyajinijicuajani, cuno pojoriiri José nuhuajiquiaari raajiniara. Nojoriiri raaco niquishii, taa Jesu quete niasaareeni.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Nojori riujiuushacariuhua na tiajiniohua, nojoriiri juhuataja shanohua jaanutaja cojitijiosuhua, macuucua nojori niojosocoriquiano. Na nuhuaji, nojoriiri pootia quiriohua samaatenu juuca, taa Moisés rootaquiaaricuajani.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.