Lucas 23

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cuno nuhuaji, puetunu nojorijianaari sanetaree. Jesu jiyatatiuyareeri jiyaniijia Pilatoocua.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Cuniqui, nojoriiri juhuacatecara Jesuucuara saquiriojotaree na sapojonuta. Pilato sequetureeri:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilatoori Jesu nequesotaree:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Jiyacaritij, Pilatoori pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua sequeree, pueya maanunio:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Nojoriiri saaja socua jiyacateree Jesuucuara tonujunu. Naa sequetureeri:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilato tojishacari naa nojori sequesanotej, nojori nequesotareeri:
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Nojoriiri na riucuaree:
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Nojuajaari pueyaracaanu Jesu niquiniuucua jiaatiaja juucua. Herodesri tari pohuatasaaquiaari Jesujiniji. Naaratej, Herodesri Jesu miishacari na cumaacata niquiniu panijia juucua. Naacuajitij, na niquishacari Jesu, nojuajaari timirii.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herodesri queraatia nequesoreeree Jesu. Majaari quenaaja Jesu riucuanu quiquiaari nojuaja.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari tii quiriquiaajuhuaj, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio. Cuno pojoriiri jiyanohua Jesuucuara saquiriojotariquiaa queraatia sesa casaa.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herodesri na soldadohuata Jesu rerequeteriquiaa. Na macaatiriiri. Na cushitirii jiyanohua shanohua toqueeri juhua jiyaniijia cushishano. Na nuhuaji, Herodesri pueya jiyarotarohua Jesu Pilatoocua.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Herodesri cuno juuca Pilato rupuenara quiquiaari. Coteenu, majaari nojori niquitioonu paniniu quijia. Nojoriiri saaja shocotetoojua.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Na nuhuaji, Pilatoori pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua rerejotequiaari na tacoji, Judiocuaca camarucuajuhuaj, tii quiniaa pueyanio.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Nojori sequereeri:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Jiyaniijia Herodesquiiri tari niishiyajuhuaj, majaari seetanujuanaa nocuara nia saquiriojotasano. Cunora, Herodesri pocua na jiyarorohua. Seetanujuanaa, majaari sesa na miiniu quiquianu na mosaanura.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Janiyari na majacutenutaniya narejani, cartesaarohuari.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Pascua juucara queranacusacari, Pilatoori nujuatesano pueyano cartenu jiitiquiaari nujuatejojuajiniji. Nojuajaari naa miiquiaari pueyaracaanutej, pueya na shuquiritiniuria.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Jiyacaritij, puetunu pueyajanaari juhuacatecara jiyanohua nacaree jatiqui:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Tarijia cuno Barrabásri narta nasojosano Judiocuacata Romano pueya taanuuquiaari juucua Jerusalén tiacajiniji. Nojuajaari jiyacari pueyano moquiaarijiuhuaj. Cunora, nojuajaari nujuatejojuajinia nujuatesano quiriquiaa.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilatoori Jesu cartenu panijia juucua. Naaratej, Pilatoori pueyata pocoojorohua socua.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Pueyari saaja jiyacateree jiyanohua nacoonura jatiqui:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatoori pueya sequenu pacuterohuacuhuaj:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Pueyari saaja socua jiyanohua nacooree niyacutesanojinia na mosaanura. Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari mariyata pueyata jiyanohua nacooriquiaa. Puera jiyanohua nojori nacoosacari, nojoriiri Pilato shocotaree. Cunora, Pilatoori maja na naata cartenu quirii Jesu, taa na paniriquiaacuajani.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Naaratej, Pilatoori socua tariniriohua. Pueya panishano miiriiri.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Pueya sequesano pueyano cartereeri, cante nujuatesaaquiaari nujuatejojuajiniacuajani na taanuunu paniniuucua Romano pueya, na monuucua pueyanojuhuaj. Na nuhuaji, Pilatoori Jesu tarinitiaree socua, nojori mosocoriquiano, taa nojori paniriquiaacuajani.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pueya jiyatasacari Jesu puecoosaquiria, nojoriiri tamonu pueyano quiaree Jerusalén tiacajiniara riujiuyano juucua. Nojuajaari Cirene jiyajinijinio pueyano quiquiaari. Na sesa quiquiaari Simón. Nojuajaari niyacutesano patesaaree Jesu nuhuaji.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Queraatia pueyari Jesu nuhuajiriquiaa, queraatia maajipohuanio. Maajipohuari Jesuucua nujuqueturiquiaa, na nuhuaji nojori sacuasacari. Nocua sapiyonuuriquiaari, nocua nojori taraajenuta.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jiyacaritij, Jesuuri cuno maajipohuacua tacateree. Nojori sequereeri:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Na nuhuaji, jiyanohua taraatia quishacariiri quiniutianiya niaara, jiyanohua taraatia. Jiyacaritij, pueyari sequenutaniya: “Socua shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo maajipohua cante muetuyashijiani, cante manajeyashijianucuani, mariyata cante mueya supueteyashijianucuajaniuhuaj”. Mueyaraca maajipohuari jiyacari jiyanohua taraajenutaniya, nojori niquishacari necohua miishacari naquiya.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Naquiya miishacari, jiyacaritij, pueyari tuhuananuhua sequenutaniya: “¡Canaacua quia jiyaretaare!” Naajuhuaj, shiitianiyojua tuhuananuhua sequenutaniyari: “¡Canaacua nia tiyare canaa nia jamonura!”
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Jiyacariiri jiyanohua naquiya miishacari quiniutianiya. Quiarijia, janiya jaara naa naquiya miishiyacuaani, ¿taaquitijia Pueyaso tojitiaashijiaca miishaanutaniyatejaj?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Caapiqui sesa miijiacaari jaatucunuusaariquiaajuhuaj, mariyata teetejosocoriquiano Jesuta.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Nojoriiri puecoosaqui tiuquiijiosee. Cuniqui pueya puecoosaquini, na sesa quiquiaari “Pueyano Nacaco”. Nojoriiri tii Jesu teeteree maca niyacutesanojinia. Cuno caapiqui sesa miijiacaari teetejosaareejuhuaj, niquiriyatu na miaquetajara, tamonu na muenecara.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jesu jaara tari pijiosaariquiaa maca niyacutesanoocua, nojuajaari na Que Pueyaso sequeree:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Pueyari Jesu shootiariquiaa. Judiocuaca jiyaniijianucuaari jaarajaaja Jesujiniji naa tama sequetooriquiaajaaja:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldadohuari Jesu macaatiriquiaajuhuaj. Nojoriiri Jesu raateree piiquia vino juucua.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Jesu sequetureeri:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Jesu nacaacuma, suruhuatuneeri rupotasaaquiaari naajiosano Griego rupaajinia, Romano pueya rupaajinia, Hebreo rupaajinianio. Tii naajiotasano quiriquiaari naa nocuara pueya saquiriojotasano: “Nio pueyanoori Judiocuaca jiyaniijia”.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Tamonu cuno sesa miijiacajinijinio Jesu shuriucua teetesano quiriquiaani, nojuajaari Jesu rerequeteriquiaajuhuaj. Naa Jesu sequeriquiaari:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Narta sesa miijiaari na juaarii:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Pajaniya cutaraari sesa pa miiniuucua naquiya miishiyani. Paacuajaari maninia saniitioshiyani sesa pa miiniuucua. Saniniuujia, nio pueyano pa tajinia nujuataani, ¡nojuajaari sesa miyashijia cutara!
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Na nuhuaji, narta sesa miijia juaaniaari Jesu sequeree:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesuuri na riucuaree:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Panacari, ¡jiyari ninishiquiria quiquiaari puetunujuanaa, juhua niucua! Pananu piriuushacari, cuhuatemohuari.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Jiya quishacarijia ninishiqui, jiyacaritij, Jerusalén tiacajinia Pueyaso Secojojua tiajinia, ¡jiyanohua shiquiiquia toquejiniji sohuacaari noojiaacoji sutequiaari puetunujuanaa querajaquera!
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jiyacarijiuhuaj, Jesuuri nacaree:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Romano soldadohua jiyaniijia niquishacari puetunu niojuanaa, nojuajaari maninia sequeree:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Puetunu pueyajanaa, canapuete Jesu shootiariquiaa cusoyanoni, nojoriiri taraatia na tiajinia quiojoquiaariuhua. Nojoriiri tama na jiriquiajaaja piquiniuuquiaariuhua, jiyanohua nojori tacaaniutia naa nojori monuucua Jesu.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Saniniuujia, puetunu Jesu niishishano pueyajanaari tii jiyojetarohuajaa, maajipohuajuhuaj, canapuete Jesu nuhuajiquiaari Galilea jiyajinijicuajani. Puetunu nojorijianaari tucuacaanuji niquitiariquiaa Jesu.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tamonu maninia pueyanoori quiquiaari. Nojuajaari Pueyaso tojijia pueyano quiquiaari Arimatea tiacajinijinio. Cuno tiacaari Judea jiyajiniajuhuaj. Cuno pueyano sesa quiquiaari José. Nojuajaari Judiocuaca jiyaniijianucuajinijinio quiquiaari.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Cuno Joseeri Pueyasoocua tiuujia quiquiaari. Nojuajaari pueyaracaanu sashijia, Pueyaso Jiyarosocoriquiano cuaara Jiyaniijiara jiyatesaaria cutara. Cunora, majaari José paniniu quiquiaari cutara, narta jiyaniijianucua sequesacari Jesu cuaara mosaaria.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Naacuajitij, Jesu cusosacari, Joseeri Pilatoocua quiaquiaari, Jesu quete na masenura.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Na nuhuaji, Jesu quete roshinirii niyacutesanojinijiiri. Na jiuniocoreeri cohuajaque quenaaruque toquejinia. Jesu quete niaree tarijia na jiuutianishano saajiajiniaari. Cuno raajinia, juhuanojuaja maja macu niasaanu quiquiaari.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Cuno juucaari quiquiaari Judiocuaca jeenucuasacari juhuacarijia samaatenu juucaacuara. Nojori samaatenu juucaari quera coteeriquiaa tari. Judiocuacaara, pananu tiuquishacari, tamonu juucaari tari coteequiaari nojoriria.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Cuno maajipohua, cante Jesuta nijioquiaari Galilea jiyajinijicuajani, cuno pojoriiri José nuhuajiquiaari raajiniara. Nojoriiri raaco niquishii, taa Jesu quete niasaareeni.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Nojori riujiuushacariuhua na tiajiniohua, nojoriiri juhuataja shanohua jaanutaja cojitijiosuhua, macuucua nojori niojosocoriquiano. Na nuhuaji, nojoriiri pootia quiriohua samaatenu juuca, taa Moisés rootaquiaaricuajani.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.