Lucas 23
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARIB
1 Cuno nuhuaji, puetunu nojorijianaari sanetaree. Jesu jiyatatiuyareeri jiyaniijia Pilatoocua.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Cuniqui, nojoriiri juhuacatecara Jesuucuara saquiriojotaree na sapojonuta. Pilato sequetureeri:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilatoori Jesu nequesotaree:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Jiyacaritij, Pilatoori pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua sequeree, pueya maanunio:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Nojoriiri saaja socua jiyacateree Jesuucuara tonujunu. Naa sequetureeri:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilato tojishacari naa nojori sequesanotej, nojori nequesotareeri:
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Nojoriiri na riucuaree:
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Nojuajaari pueyaracaanu Jesu niquiniuucua jiaatiaja juucua. Herodesri tari pohuatasaaquiaari Jesujiniji. Naaratej, Herodesri Jesu miishacari na cumaacata niquiniu panijia juucua. Naacuajitij, na niquishacari Jesu, nojuajaari timirii.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Herodesri queraatia nequesoreeree Jesu. Majaari quenaaja Jesu riucuanu quiquiaari nojuaja.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari tii quiriquiaajuhuaj, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaanio. Cuno pojoriiri jiyanohua Jesuucuara saquiriojotariquiaa queraatia sesa casaa.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herodesri na soldadohuata Jesu rerequeteriquiaa. Na macaatiriiri. Na cushitirii jiyanohua shanohua toqueeri juhua jiyaniijia cushishano. Na nuhuaji, Herodesri pueya jiyarotarohua Jesu Pilatoocua.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herodesri cuno juuca Pilato rupuenara quiquiaari. Coteenu, majaari nojori niquitioonu paniniu quijia. Nojoriiri saaja shocotetoojua.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Na nuhuaji, Pilatoori pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua rerejotequiaari na tacoji, Judiocuaca camarucuajuhuaj, tii quiniaa pueyanio.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Nojori sequereeri:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Jiyaniijia Herodesquiiri tari niishiyajuhuaj, majaari seetanujuanaa nocuara nia saquiriojotasano. Cunora, Herodesri pocua na jiyarorohua. Seetanujuanaa, majaari sesa na miiniu quiquianu na mosaanura.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Janiyari na majacutenutaniya narejani, cartesaarohuari.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Pascua juucara queranacusacari, Pilatoori nujuatesano pueyano cartenu jiitiquiaari nujuatejojuajiniji. Nojuajaari naa miiquiaari pueyaracaanutej, pueya na shuquiritiniuria.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Jiyacaritij, puetunu pueyajanaari juhuacatecara jiyanohua nacaree jatiqui:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Tarijia cuno Barrabásri narta nasojosano Judiocuacata Romano pueya taanuuquiaari juucua Jerusalén tiacajiniji. Nojuajaari jiyacari pueyano moquiaarijiuhuaj. Cunora, nojuajaari nujuatejojuajinia nujuatesano quiriquiaa.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilatoori Jesu cartenu panijia juucua. Naaratej, Pilatoori pueyata pocoojorohua socua.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Pueyari saaja jiyacateree jiyanohua nacoonura jatiqui:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pilatoori pueya sequenu pacuterohuacuhuaj:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Pueyari saaja socua jiyanohua nacooree niyacutesanojinia na mosaanura. Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucuaari mariyata pueyata jiyanohua nacooriquiaa. Puera jiyanohua nojori nacoosacari, nojoriiri Pilato shocotaree. Cunora, Pilatoori maja na naata cartenu quirii Jesu, taa na paniriquiaacuajani.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Naaratej, Pilatoori socua tariniriohua. Pueya panishano miiriiri.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Pueya sequesano pueyano cartereeri, cante nujuatesaaquiaari nujuatejojuajiniacuajani na taanuunu paniniuucua Romano pueya, na monuucua pueyanojuhuaj. Na nuhuaji, Pilatoori Jesu tarinitiaree socua, nojori mosocoriquiano, taa nojori paniriquiaacuajani.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pueya jiyatasacari Jesu puecoosaquiria, nojoriiri tamonu pueyano quiaree Jerusalén tiacajiniara riujiuyano juucua. Nojuajaari Cirene jiyajinijinio pueyano quiquiaari. Na sesa quiquiaari Simón. Nojuajaari niyacutesano patesaaree Jesu nuhuaji.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Queraatia pueyari Jesu nuhuajiriquiaa, queraatia maajipohuanio. Maajipohuari Jesuucua nujuqueturiquiaa, na nuhuaji nojori sacuasacari. Nocua sapiyonuuriquiaari, nocua nojori taraajenuta.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jiyacaritij, Jesuuri cuno maajipohuacua tacateree. Nojori sequereeri:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Na nuhuaji, jiyanohua taraatia quishacariiri quiniutianiya niaara, jiyanohua taraatia. Jiyacaritij, pueyari sequenutaniya: “Socua shuquiriaatia quijiaca cutaraari noo maajipohua cante muetuyashijiani, cante manajeyashijianucuani, mariyata cante mueya supueteyashijianucuajaniuhuaj”. Mueyaraca maajipohuari jiyacari jiyanohua taraajenutaniya, nojori niquishacari necohua miishacari naquiya.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Naquiya miishacari, jiyacaritij, pueyari tuhuananuhua sequenutaniya: “¡Canaacua quia jiyaretaare!” Naajuhuaj, shiitianiyojua tuhuananuhua sequenutaniyari: “¡Canaacua nia tiyare canaa nia jamonura!”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Jiyacariiri jiyanohua naquiya miishacari quiniutianiya. Quiarijia, janiya jaara naa naquiya miishiyacuaani, ¿taaquitijia Pueyaso tojitiaashijiaca miishaanutaniyatejaj?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Caapiqui sesa miijiacaari jaatucunuusaariquiaajuhuaj, mariyata teetejosocoriquiano Jesuta.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Nojoriiri puecoosaqui tiuquiijiosee. Cuniqui pueya puecoosaquini, na sesa quiquiaari “Pueyano Nacaco”. Nojoriiri tii Jesu teeteree maca niyacutesanojinia. Cuno caapiqui sesa miijiacaari teetejosaareejuhuaj, niquiriyatu na miaquetajara, tamonu na muenecara.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesu jaara tari pijiosaariquiaa maca niyacutesanoocua, nojuajaari na Que Pueyaso sequeree:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Pueyari Jesu shootiariquiaa. Judiocuaca jiyaniijianucuaari jaarajaaja Jesujiniji naa tama sequetooriquiaajaaja:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldadohuari Jesu macaatiriquiaajuhuaj. Nojoriiri Jesu raateree piiquia vino juucua.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Jesu sequetureeri:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jesu nacaacuma, suruhuatuneeri rupotasaaquiaari naajiosano Griego rupaajinia, Romano pueya rupaajinia, Hebreo rupaajinianio. Tii naajiotasano quiriquiaari naa nocuara pueya saquiriojotasano: “Nio pueyanoori Judiocuaca jiyaniijia”.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tamonu cuno sesa miijiacajinijinio Jesu shuriucua teetesano quiriquiaani, nojuajaari Jesu rerequeteriquiaajuhuaj. Naa Jesu sequeriquiaari:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Narta sesa miijiaari na juaarii:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Pajaniya cutaraari sesa pa miiniuucua naquiya miishiyani. Paacuajaari maninia saniitioshiyani sesa pa miiniuucua. Saniniuujia, nio pueyano pa tajinia nujuataani, ¡nojuajaari sesa miyashijia cutara!
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Na nuhuaji, narta sesa miijia juaaniaari Jesu sequeree:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesuuri na riucuaree:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Panacari, ¡jiyari ninishiquiria quiquiaari puetunujuanaa, juhua niucua! Pananu piriuushacari, cuhuatemohuari.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Jiya quishacarijia ninishiqui, jiyacaritij, Jerusalén tiacajinia Pueyaso Secojojua tiajinia, ¡jiyanohua shiquiiquia toquejiniji sohuacaari noojiaacoji sutequiaari puetunujuanaa querajaquera!
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jiyacarijiuhuaj, Jesuuri nacaree:
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Romano soldadohua jiyaniijia niquishacari puetunu niojuanaa, nojuajaari maninia sequeree:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Puetunu pueyajanaa, canapuete Jesu shootiariquiaa cusoyanoni, nojoriiri taraatia na tiajinia quiojoquiaariuhua. Nojoriiri tama na jiriquiajaaja piquiniuuquiaariuhua, jiyanohua nojori tacaaniutia naa nojori monuucua Jesu.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Saniniuujia, puetunu Jesu niishishano pueyajanaari tii jiyojetarohuajaa, maajipohuajuhuaj, canapuete Jesu nuhuajiquiaari Galilea jiyajinijicuajani. Puetunu nojorijianaari tucuacaanuji niquitiariquiaa Jesu.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tamonu maninia pueyanoori quiquiaari. Nojuajaari Pueyaso tojijia pueyano quiquiaari Arimatea tiacajinijinio. Cuno tiacaari Judea jiyajiniajuhuaj. Cuno pueyano sesa quiquiaari José. Nojuajaari Judiocuaca jiyaniijianucuajinijinio quiquiaari.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Cuno Joseeri Pueyasoocua tiuujia quiquiaari. Nojuajaari pueyaracaanu sashijia, Pueyaso Jiyarosocoriquiano cuaara Jiyaniijiara jiyatesaaria cutara. Cunora, majaari José paniniu quiquiaari cutara, narta jiyaniijianucua sequesacari Jesu cuaara mosaaria.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Naacuajitij, Jesu cusosacari, Joseeri Pilatoocua quiaquiaari, Jesu quete na masenura.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Na nuhuaji, Jesu quete roshinirii niyacutesanojinijiiri. Na jiuniocoreeri cohuajaque quenaaruque toquejinia. Jesu quete niaree tarijia na jiuutianishano saajiajiniaari. Cuno raajinia, juhuanojuaja maja macu niasaanu quiquiaari.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Cuno juucaari quiquiaari Judiocuaca jeenucuasacari juhuacarijia samaatenu juucaacuara. Nojori samaatenu juucaari quera coteeriquiaa tari. Judiocuacaara, pananu tiuquishacari, tamonu juucaari tari coteequiaari nojoriria.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Cuno maajipohua, cante Jesuta nijioquiaari Galilea jiyajinijicuajani, cuno pojoriiri José nuhuajiquiaari raajiniara. Nojoriiri raaco niquishii, taa Jesu quete niasaareeni.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Nojori riujiuushacariuhua na tiajiniohua, nojoriiri juhuataja shanohua jaanutaja cojitijiosuhua, macuucua nojori niojosocoriquiano. Na nuhuaji, nojoriiri pootia quiriohua samaatenu juuca, taa Moisés rootaquiaaricuajani.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.