Lucas 19
Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs ARC
1 Jesuuri Jericó tiacajinia tiuquiijioquiaari na pueyata. Tiaca jiuujiaaco quiariquiaari.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Cuno tiacajinia quiquiaariiri casamiriaca pueyano. Na sesa quiquiaari Zaqueo. Zaqueori Roma tiacajinia quijia jiyaniijiara cumaneeca masejonaa camarnu quiquiaari.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Nojuajaari Jesu niishiniu panijia juucua. Majaari na naata niquiniu quiriquiaa Jesu, puera jiyanohua pueya quiniuucua Jesu shocua. Naajuhuaj, Zaqueori puera posucuashi quijia.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Cunora, Zaqueori netequiaari Jesu tacoji. Nuu shuucuaji sicómoro naanaacua macaseeri, maninia na niquiniuria tiji Jesu, jaara cunoco tajimia.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Jesu tajishacari Zaqueo cariquiaco, Jesuuri nocua mauree. Na sequereeri:
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Zaqueori ritia rosemohua. Jesu tiuquinitiaree na tiajiniaari jiyanohua na shuquiriniutia.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Tamasaca pueya jaara Jesu niquiquiaari Zaqueo tiajinia tiuquiyano, puetunu nojorijianaari Jesu sesacanu coteequiaari. Tama sequeturiquiaajaarijia: “Cuno pueyanoori sesa miijia pueyano tiajinia tiuquishii”.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Na nuhuaji, Zaqueori nujuaree. Jesu sequereeri:
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Jesuuri na sequeree pueya niquiara:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Janiyacuajaari cunora mijiria niquiaarini, tashucuano pueya cua pajenura, nojori cua jaariutianura Sesaaca.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Tii quiniaa pueyari Jesu pohuatasano tojitiariquiaa. Jesuuri tari cateca quiriquiaa Jerusalén tiacajiniji. Pueyari jiyaniriquiaa Jesuuri Israel pueya jiyaniijiara quiniutianiya tari, Pueyaso muerasu na jiitianura mijiria. Nocuaji, Jesuuri nojori pohuataree nio miriqui pohuatasano, nojori na niishitiojonura.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Naa nojori niquiara pohuatareeri:
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Na nuhuajiria, nojuajaari diez na seya sequeree nocua nojori nijionura. Nojuajaari puetunu nojorijianaa niquitiojoree niquiriyatu cumanee, orojiniji shipinishano. Nojori sequereeri: “Nio cumanee nia poonitijiore, janiya cuaara tiuquiriohuajaatiinijiaj”.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Na nuhuaji quiaqueeri. Na jiyajinijinio pueyari maja na niquiniu paniniu quijia cuno pueyano. Cunora, nojoriiri pueya jiyaramiquirii na nuhuaji, jiyaniijiajanaa nojori sequenura: “Maja canaa paniniu cuno pueyano, canaa jiyaniijia na quiniuria”.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 ’Naajaa, nojuajaari saaja jiyatesaaree jiyaniijia na quiniuria. Na nuhuaji, na jiyajinia tacateyarohuari. Jaara tiuquishuhua, na cumaneeca na niquitiojosano seya sequereeri, nocua nojori nijionura. Nojuajaari niishiniu paniriquiaa taa cumaneeca socua nojori reratequiaarini, nojori poonitijiosacari na niquitiojosano cumaneeca.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Coteenu seruuri nocua nimiaa. Na jiyaniijia sequeseeri: “Cua jiyaniijianaa, cua poonitijiosacari quia niquitiosano cumanee janiya, janiyari socua diez cumaneeca reratecanuni”.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Na jiyaniijiaari na sequeree: “¡Maniniacuaja! ¡Quiaacuajaari maninia cua seru! Quiaari secaja cua niquitiosano quiajaniya poonitijioriquiaa shitimia quiria. Naaratej, janiyari quia jiyatenutaniya diez tiaca jiyaniijiara quia quiniuriani”.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Na nuhuaji, tamonu na seruuri nocua nimiaajuhuaj. Nojuajaari na jiyaniijia sequeree: “Cua jiyaniijianaa, cua poonitijiosacari quia niquitiosano cumanee janiya, janiyari socua cinco cumaneeca reratecanuni”.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Na jiyaniijiaari na sequereejuhuaj: “Quiaari cinco tiaca jiyaniijiara quiniutianiya”.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 ’Na nuhuaji, tamonu na seruuri nocua nimiaajuhuaj. Na jiyaniijia sequeseeri: “Jiyaniijianaa, niya quiya quia cumanee quia niquitiosano janiya. Janiyari na cojuacanu maniniani, toqueraujinia jiuniocosano.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Janiyari naa miiquianuni cua pueresacari quiajaniya. Janiyari niishiyani, quiaari quiarta pueyacua taraajeyashijia. Quiaari tamasaca racatasanojiniji poojua. Quiaari tamasaca natoosanojiniji senoojuajuhuaj”.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Na jiyaniijiaari na juaarii: “Sesaacanaa, tama quia sequesanotajaaja janiyari quia nequesoreenutaniyani. ¿Naatee? ¿Quiaateeri niishiquianu janiyari pueyacua taraajeyashijiani? ¿Janiyateeri tamasaca racatasanojiniji poojuani? ¿Janiyateeri tamasaca natoosanojiniji senoojuajuhuaj?
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Quiaa jaara jiyaniquianu janiya naa miijiani, ¿casaara cua cumanee quia niquitioyaquiquianu cumaneeca cojuanaarini? Nojori jaara cua cumanee poonitijiocanu, janiya maara socua queraatia na riuriatasuhuani, cua tiajinia cua tiuquishacariuhua”.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Cunora, na jiyaniijiaari tii quiniaa pueya sequeree: “¡Cua cumanee nia jaariutiare cuno! Nia niquitiore cua maninia seru, cante diez cumaneeca jiitiaacuajani”.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Nojoriiri na sequeree: “Jiyaniijianaa, ¿casaarateni? Nojuacuaja tari diez cumaneeca jiitiaa”.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Jiyaniijiaari saaja nojori riucuaree: “Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cante tari jiitiaani, nojuajaari socua niquitiosaanutaniya. Cante na jiitiaaquiyani, secaja na jiitiasanoori puetunujuanaa jaariutiasaanutaniya, cucua tiuyashijia na quiniuucua.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Quiarijia, cua paraa saniniuujia, cuno pojori canapuete cua paniyaquiquianu nojori jiyaniijia cua quiniuriani, miji nia jayore nojori. Niya cua niquiara nia puecoore cua ruuretajaca seque”.
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Nio na pohuatanu nuhuaji, Jesuuri na pueya puetaareecuhuaj Jerusalén tiacajiniara.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Jaara cateca quiriquiaa tari Betfagé tiaca, Betania tiacanio, Olivo cuhuariquia tuhuananujuhuaj, Jesuuri caapiqui na pueya sequeree:
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 —Cuno shiitianiyojua tiacajinia nia quiaare, pa tacoji niquishiyani. Niaa jaara tiuquishii, niaari burro riuriatanutaniya morotasano, pueyano cajishoojua na nijinia. Niaa jaara na niquishii, niocua na samaacartasee. Niaari na jaatucumohua miji.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Pueya jaara nequesotare niajaniya casaara nia samaacartaanoj, niocua na riucuare: “Jiyaniijia na paniya”.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Jesu pueyari quiaaree. Nojoriiri na riuriatasee taa Jesu sequequiaaricuajani.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Nojori samaacartasacari burro, na camaruhuari nojori nequesotaree:
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Nojoriiri na riucuaree:
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Na nuhuaji, nojoriiri na jaatucuyarohua Jesuucua. Jesu pueyari na toqueya niojoree burro nijinia Jesu cajijiara. Na nuhuaji, nojoriiri Jesu cajitirii na nijinia.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Na quiasacari Jerusalén tiacajiniara, pueyari na toqueya muejoquiaari nucuaco Jesuucuaji.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Nojori rosetanu panishacari Olivo cuhuariquia tuhuananujiniji, puetunu Jesu pueyajanaari juhuacatecara nacooquiaari nojori shuquiriniutia. Nojoriiri Jesu maniniuhuaqueetariquiaa puetunu na cumaacata na miishanojuanaa nojori niquiniuucua. Nojoriiri cunora jiyanohua shuquiritiariquiaa Pueyaso.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Nojoriiri naa nacooriquiaa:
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Cuniqui pueya tajinia quiniaa Fariseocuaca tojishacari naa nojori sequesanotej, nojoriiri Jesu sequeree:
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesuuri saa sequereejaa:
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Tari Jesu quishacari Jerusalén tiaca shuriucua, na niquishacari cuno tiaca, Jesuuri cuno tiacajinia quiniaacua nujuqueree.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Cunora, juhua pueyano sequeree Jerusalén tiacaari:
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Cunora, na nuhuajiiri jiyanohua taraatia quiniutianiya quiara. Quia paraari quia mataconutaniya quia shocuaqueya, na cosenura maninia quiajaniya quia mashiyaquiniuucuaji. Naacuajitij, quia paraari quiocua juhuacunutaniya na miaquejonura quiajaniya.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Quiaari jiyareta sureesaanutaniya. Quia tiacajinia quiniaari puecoosaanutaniya. Quia tiacaari puetunu niyartasaanutaniyajanaa. Majaari tamonu saajia cureenu quiniutianiya quenaaja tamonu saajia caco maano. Quiaari naa miishaanutaniyatej quia niishiyaquiniuucua, Pueyasoori quiocua niquiaari najuhuanaj, quiocuaji na tacunura juucua. Quiaari saaja na ruuretacanu.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Na nuhuaji, Jesuuri Pueyaso Secojojua tiajinia tiuquiquiaari na pueyata. Nojuajaari juhuacatecara pueya tohuatanijioree, canapuete na seya niquitiojoriquiaacuajani Pueyasoocuara puecoosocoriquiano.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Jesuuri nojori sequeree:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Puetunu juucajanaa, Jesuuri jiyacari pueya niishitiojoriquiaa Pueyaso Secojojua tiajinia. Narta Judiocuaca jiyaniijianucuaari saaja na monu paniriquiaa. Pueyacuara secojonaa jiyaniijianucua, Moisés Rootasanojiniji niishitiojonaa, mariyata narta Judiocuaca jiyaniijianucuanio, puetunu nojorijianaari tari roojotooriquiaa juucua taa na motunutaniya Jesuni.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Puetunu pueyajanaari saaja shamaatia tojitiariquiaa puetunu Jesu sequesanojuanaa. Cunora, majaari cuno jiyaniijianucua naata monu quiriquiaa Jesu.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.