Lucas 18

Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesuuri na pueya pohuataquiaari nio miriqui pohuatasano nojori na niishitiojonura, nojori cuaara Pueyaso secojoora pueyaracaanu, nojori taacanuyaquiniutia.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Naa nojori sequereeri:
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Cuno tiacajiniaja tamonu mashiquioori quiquiaarijiuhuaj. Mashiquioori cuno nequesoreenaacua rucuanejojua pueyaracaanu. Na secojojuaari sesa na miinia pueyano cuaara na niquitiohuara na casaa saniniuujia, sesa na miishanojiniji nojuaja.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Majaari nequesoreena tojiniu paniniu quijia pueyaracaanu cuno mashiquio. Naajaa, pueyaracaanu nocua na rucuanejosacari, cuno nequesoreenaari socua tama sequequiaarijiaaja: “Janiyari maja Pueyaso puerejani. Janiyari pueya tojiyashijia cutarani.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Naajaa, naa nio mashiquio taajetesacari janiya pueyaracaanutej, janiyari quiarijia na panishano miiniutianiya nerani, mariqui cua juaatijiore pueyaracaanuuri na nenecojosacari janiya”.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Maninia na pueya niishiniuria na pohuatasano, Jiyaniijia Jesuuri naa nojori sequerohuacuhuaj:
6 Então o Senhor disse:
7 ¿Nia que Pueyasoorijiataj? ¿Niaateeri jiyaniya maja nojuaja tojiniu quiniutianiya na muerasu, canapuete na secojoquiaani juuca, niucuanio? ¿Pueyasoteeri nia sashitiniutianiyajaara? ¡Maja!
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nojuajaari maja na tarishiniu quiniutianiya. Ritia nia naacunutaniyari sesa nia miijiaca pueyacuaji. Sesa nia miijiacaari namishaanutaniya niaacua. Naaratej, majaari secojonu nia tarinitianu. Mijiria cua tiuquishacariuhua, ¿janiyate Pueyasoocua tiuujiaca riuriatanutaniya naa pueyaracaanu secojonuujuacani?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Jesuuri socua nio miriqui pohuatasano pohuataquiaari noo pueya niquiara, canapuete tama na cuaqueyajaaja jiyanijiani nojoriiri maninia pueyano. Naacuajitij, nojoriiri tamasaca pueya soojea, nojori jiyanishacari cuno pueyari socua sesa miijiaca nojorijiniji. Cunora, Jesuuri nojori niquiara naa pohuataquiaari:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Fariseo pueyanoori quiaquiaari Pueyaso Secojojua tiajinia na secojonura Pueyaso. Jiyacaritij, Romano jiyaniijiara cumaneeca masejojua pueyanoori quiaquiaari Pueyaso na secojonura tiijiuhuaj.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Fariseo pueyanoori nujuariquiaa Pueyaso na secojosacari. Naa sequeriquiaari: “Pueyasonaa, paacarasho janiyari maja juhua tamasaca pueyani. Tamasaca cutaraari nohuasenuujuaca, sesa miijiaca, maaji porocuajuhuaj. Naajuhuaj, shuquiriaatia quiyanijia, janiyari maja sesa miijiani juhua nio pueyanojua niya cuata secojiyani, cumaneeca masejona pueyanoni.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Janiyari caapiqui juuca miaqueyaquiquiaani puetunu semaanajanaa cua shuquiritiniuria quiajaniya. Naajuhuaj, janiyari pueyaracaanu puetunu cua masesanojinijijianaa niquitioquiaa quiarani, taa Moisés rootaquiaaricuajani”.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Cumaneeca masejonaari saniniuujia tucuacaanuji nujuasee. Na secojosacari, majaari quenaaja na maunu quiriquiaa jiyocuacaanu. Tama nojuajaari na jiriquia piquiriquiaa na taraajenuta sesa na miishanojiniji. Naa sequereeri: “Pueyasonaa, cucua quia taraajere. ¡Cua jiyanoori! ¡Sesa miijianijia!” Naa secojoquiaariiri.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cumaneeca masejonaari Pueyaso jiyanooshano tacateyarohua cutara. Fariseo pueyanoori saniniuujia jiyanoyaquishoo tacateyarohuacujua. Naacuajitij, cante tama na cuaqueyajaaja jiyateya juhua maninia pueyano na quiniuria tamajaajani, nojuajaari cararosaanutaniya. Saniniuujia, cante sesa na miishano seetaaquijiani Pueyaso jiyanooniuria nojuajani, Pueyasoori cuno pueyano jiyatenutaniya seetanujuanaa sesa miyaquijia na quiniuria.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Jiyacaritij, conaajaari poosaariquiaa Jesuucua, Jesu nianura nojoriicua na juaashiquia, Pueyaso jiitianura maninia nojori. Jesu saquiriojosano pueya jaara niquiquiaari conaaja pooshiyano Jesuucua, nojoriiri na poonaa juaarii.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Jesuuri saaja conaaja poonaa sequeree, conaaja cuaara nocua poosaaria. Na nuhuaji, na pueya sequereeri:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Seetanujuanaa nia sequeyanijia, cante tama na cuaqueyajaaja jiyateyaquiya juhua naatujooriria Pueyaso rupaacua na tiuuniuriani, cuno pueyanoori maja na naata Pueyaso muerasura na quiniu.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Tamonu Judiocuaca camarnuuri Jesu nequesotaquiaari:
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesuuri na riucuaree:
19 Jesus respondeu:
20 Pueyanonaa, quiaacuajaari Moisés Rootasano niishijia. Naa naajiotasanocuajaari quiya: “Maja quia camishoo maaji numuetucunu. Maja monu. Maja nohuasenu. Maja tamonuucuara saquiriojotanu quia sapojonuta. Quia que, quia nucua tojijia quia quiri”.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Pueyanoori Jesu riucuaree:
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Naa na sequesacaritij, Jesuuri na sequeree:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Na tojishacari Jesu sequesano, nojuajaari jiyanohua taraajequee, jiyanohua queraatia casamiriaca na quishacari.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesu niquishacari nojuaja taraajeyano, Jesuuri na pueya sequeree:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 ¿Camelloteeri na naata cusupuetaja cuhuoco tamajiria tajiniu? Maja na naata. Naajuhuaj, casamiriaca pueyanora, socua jiyanohua jiyajenetaari Pueyaso muerasu na jatanishaanura.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Pueya tojishacari naa Jesu sequesanotej, nojoriiri naa na nequesotaree:
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesuuri nojori riucuaree:
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pedroori Jesu sequeree:
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jesuuri na riucuaree:
29 Jesus lhes respondeu:
30 Na nuhuaji, samiitianishano quiniutianiyari pueyaracaanu shuquiriaatia na quiniuria Pueyaso shipinishocoriquiano quiarinio jiyajinia.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jesuuri saaja na doce saquiriojosano pueya jiyataaree tamocora. Naa nojori sequereeri:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Naacuajitij, janiyari tahua niquitiosaanutaniyani. Nojoriiri cua macaatiniutianiya. Taraatia cua miitiuniutianiyari. Cua riocojotunutaniyari.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Cua piquitiuniutianiyajaariuhuaj. Na nuhuaji, cua motunutaniyari. Naajaa, jiuujianaraca juucajinia, janiyari samiitianutaniuhuani.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Majaari Jesu pueya niishiniu quiriquiaa quenaaja na sequesano. Majaari nojori niishiniu quiriquiaa casaa Jesu sequeriquiaani. Juhua miriqui sequesanoori quiriquiaa nojoriria.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Na pueyata Jesu quishacari tari cateca Jericó tiacaacuara, cariyojuaru pueyanoori nuu shuucuaji cajiriquiaa, cumaneeca na masejonura pueya tajishacari nucuaco.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Cariyojuaru tojishacari queraatia pueya tajiyano, pueya nequesotareeri:
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Pueyari na sequeree:
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Cariyojuaruuri nacaquee:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Jesu puetanaa pueyari na juaarii na sanaajanura juucua. Nojuajaari saaja socua jiyanohua nacaree:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jesu tojishacari nojuaja, nujuaseeri. Jesuuri pueya sequeree cariyojuaru cuaara jaatucusaaria nocua. Cariyojuaru tiuquishacari nocua, Jesuuri na nequesotaree:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 —¿Casaa quia paniya cua miiniuria quiajaniyani?
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jesuuri na sequeree:
42 Jesus lhe disse:
43 Jiyacaritij, cariyojuaruuri maninia niquijiara quiquii. Jesu nuhuaji sacuaareeri na shuquiritianuta Pueyaso. Puetunu Jesu miishano niquiniaajanaari Pueyaso maniniuhuaqueetariquiaa.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.